ويكيبيديا

    "illusoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير الواقعي
        
    • وهمي
        
    • وهمية
        
    • بعيد المنال
        
    • الوهمية
        
    • إبطال مفعول طلب العفو
        
    • الوهمي
        
    • قبيل الوهم
        
    • صعب المنال
        
    • صورياً
        
    • ضروب الخيال
        
    • سراب
        
    • مجرد وهم
        
    • من الوهم
        
    • الأوهام
        
    Il souscrit également à la décision tendant à limiter la portée du sujet aux organisations intergouvernementales, car il serait illusoire de vouloir couvrir aussi les organisations non-gouvernementales. UN وأعرب عن تأييده لقرار قصر نطاق الموضوع على المنظمات الحكومية الدولية، لأنه من غير الواقعي شمول المنظمات غير الحكومية.
    Il est également illusoire de penser que l'on peut paralyser le processus d'innovation pour éviter qu'il ne trouve des applications militaires. UN كما أن من غير الواقعي أن نصدق أنه يمكن تجميد عملية الابتكار التكنولوجي لمنع استخداماتها العسكرية.
    La possibilité d'invoquer la responsabilité d'un tiers comme moyen de défense conformément à cette disposition paraît illusoire. UN ويبدو أن الدفع بنسبة التبعة إلى طرف بحسب هذا النص أمر وهمي.
    Entretemps, toute idée de paix et de sécurité serait illusoire et mal inspirée. UN غير أنه، إلى أن يحين ذلك الوقت، فأية رؤية للسلم والأمن ستكون وهمية وغير واقعية.
    Assurément, la paix restée pendant longtemps illusoire au Moyen-Orient est désormais à notre portée. UN ولا شك في أن السلم في الشرق اﻷوسط الذي كان يبدو بعيد المنال أصبح في متناول اليد.
    Il semble que les mentalités soient tournées vers une certaine tolérance de ces comportements qui assurent à certaines femmes une illusoire promotion sociale. UN ويبدو أن الأفكار تتجه نحو قدر من التسامح إزاء هذا السلوك الذي يكفل الترقية الاجتماعية الوهمية لبعض النساء.
    Il serait illusoire de penser que l'Organisation atteindra les objectifs ambitieux définis par les États Membres dans la limite des ressources existantes. UN وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية.
    Il est illusoire d'imaginer que les États parties, lorsqu'ils négocient un traité, prévoient les effets que peut avoir sur leur accord un conflit armé. UN ومن غير الواقعي تصوّر أن أطراف المعاهدة عند التفاوض عليها يستبقون آثار نزاع مسلح يؤثر عليها.
    Il serait en effet illusoire de penser que l'ensemble des détenus actuellement présents à Arusha pourraient être jugés avant mai 1999. UN وسيكون من غير الواقعي أن نظن أنه يمكن محاكمة جميع المحتجزين حاليا في أروشا قبل أيار/ مايو ١٩٩٩.
    Et cette situation ne se trouverait guère améliorée par l'inclusion d'une disposition prévoyant un examen illusoire et inutile dans un avenir très lointain. UN ونادرا ما تتحسن الحالة بإدراج حكم يتوخى إجراء استعراض وهمي وغير ذي مغزى في المستقبل البعيد جدا.
    Exploiter des causes nobles pour remporter une victoire illusoire ne peut que discréditer les résolutions et l'Organisation. UN وقال إن استغلال القضايا النبيلة لإحراز نصر وهمي ما من شأنه إلا أن يسيء إلى سمعة القرارات وسمعة المنظمة.
    D’un autre côté, du point de vue juridique, et dans le cadre du projet d’articles dans son entier, cette sécurité est illusoire parce que l’article 11 ne possède aucun contenu autonome. UN غير أن هذا الضمان وهمي من وجهة النظر القانونية وفي سياق مشاريع المواد ككل؛ فليس للمادة ١١ أي محتوى مستقل.
    Entretemps, toute idée de paix et de sécurité serait illusoire et mal inspirée. UN غير أنه، إلى أن يحين ذلك الوقت، فأية رؤية للسلم والأمن ستكون وهمية وغير واقعية.
    En effet, la responsabilité des ministres deviendrait illusoire et serait dépourvue de sanction si le Grand-Duc pouvait la couvrir de sa propre inviolabilité. UN وبالفعل، فإن مسؤولية الوزراء كانت ستصبح وهمية ودون عقاب لو أن الدوق الأكبر كان بإمكانه أن يشملها بحرمته هو الشخصية.
    À cet égard, on s'est inquiété de ce que l'organisme habilité à donner l'approbation devrait en fait s'en remettre aux compétences de l'entité adjudicatrice en ce qui concernait le choix de la procédure, de sorte que la garantie pourrait être illusoire. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق من أنه سيتعين على الوكالة التي تصدر الموافقة، في واقع الأمر، أن تعتمد على خبرة الجهة المشترية فيما يتعلق باختيار هذا الإجراء، وبذلك قد تكون الضمانة وهمية.
    Même si la guerre en Iraq est terminée, la paix demeure illusoire, sans aucune fin en vue des souffrances du peuple iraquien. UN ومع أن الحرب العراقية انتهت، فإن السلام لا يزال بعيد المنال. ولا تبدو نهاية لمعاناة الشعب العراقي.
    Nous savons, toutefois, que notre demande a quelque chose d'illusoire. UN غير أننا نعرف أن طموحنا هذا أمر بعيد المنال إلى حد ما.
    Je rejette toute tentative de votre part d'exercer sur moi tout pouvoir illusoire. Open Subtitles أنني أرفض أي محاولة منك لممارسة .بعض السلطة الوهمية عليّ
    8.7 L'article 4.4 du Code pénal dispose que le juge ou le tribunal peut suspendre l'exécution de la peine en attendant qu'il soit statué sur la demande de remise de peine dans les cas où, si la sentence était exécutée, la finalité de la remise de peine pourrait être illusoire. UN 8-7 وتنص المادة 4-4 من قانون العقوبات على أنه يجوز للقاضي أو المحكمة وقف تنفيذ العقوبة إلى أن يُبَت في طلب العفو إذا أدى تنفيذ الحكم إلى إبطال مفعول طلب العفو.
    Ces changements, dont les effets sont radicaux, sont suffisamment contraignants pour que les pays membres abandonnent le prestige illusoire d'appartenance à un club fermé. UN فهذه التغيرات ذات اﻵثار العميقة لها من قوة الضغط ما يكفي لحمل البلدان اﻷعضاء على التخلي عن اعتزازها الوهمي بالانتماء إلى ناد منغلق.
    En effet, il est illusoire de croire qu'un seul État pourrait venir à bout de ce fléau. UN فمن قبيل الوهم الاعتقاد بأن دولة واحدة تستطيع القضاء على هذه الآفة.
    Cela étant, elle restait un objectif illusoire malgré l'ouverture des économies et le démantèlement des instruments protectionnistes. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال هدفاً صعب المنال على الرغم من انفتاح الاقتصادات وتفكيك الأدوات الحمائية.
    Si les États membres savent qu'ils peuvent être tenus pour responsables des dommages contractuels ou au titre de la responsabilité civile causés par les actes de leur organisation, ils interviendront pratiquement à chaque fois qu'il s'agira de prendre une décision, et l'autonomie de la personnalité de l'organisation internationale deviendra de plus en plus illusoire. UN وإذا عرفت الدول الأعضاء أنها يمكن أن تكون مسؤولة عن الأضرار الاتفاقية أو حالات الأذى الضار المتسببة عن أفعال منظمتها، فسوف تتدخل في جميع عمليات اتخاذ القرار تقريباًَ، وسوف تصبح الشخصية المستقلة للمنظمة الدولية أمراً صورياً بصفة متزايدة.
    La communauté internationale comprend aujourd'hui combien est illusoire la sécurité à l'abri des remparts de l'idéologie dogmatique ou du bouclier de la suprématie militaire. UN ويدرك المجتمع الدولي الآن أن من ضروب الخيال أن نتصور أنه يمكن تحقيق الأمن بالاعتماد على عقيدة أو درع التفوق العسكري.
    Il faut admettre, en effet, que sans la participation active du secteur privé, il ne sera pas possible de réaliser les objectifs consignés dans Action 21 et que le développement durable demeurera illusoire. UN وذكر أنه ينبغي الإقرار، بالطبع، بأنه لن يتسنى، دون مشاركة القطاع الخاص النشطة، تحقيق الأهداف الواردة في جدول أعمال القرن 21، وبأن التنمية المستدامة ستظل بمثابة سراب.
    Si des mesures plus efficaces ne sont pas prises pour assurer la sécurité sur les routes, la liberté de circulation restera dans une large mesure illusoire pour les Cambodgiens. Chapitre V UN وما لم تجر تحسينات أكثر فعالية لضمان اﻷمن على الطرق، سوف تظل حرية تنقل الكمبوديين مجرد وهم بدرجة كبيرة.
    Il serait donc illusoire de penser que les seules forces du marché pourront favoriser le développement des États les plus pauvres. UN ولذا سيكون ضربا من الوهم التصور بأن قوى السوق وحدها قادرة على المساعدة في تنمية أفقر البلدان.
    Il est de plus en plus illusoire de chercher à délimiter clairement les utilisations exclusivement pacifiques et les applications qui sont à l'évidence militaires. UN وقد أصبح رسم حدود واضحة بين الاستخدامات السلمية الصرفة والاستخدامات العسكرية المتميّزة ضرباً من الأوهام الفارغة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد