Leurs motivations peuvent également continuer d'être différentes, de même que la base juridique sur laquelle ils agissent. | UN | ويمكن أن تبقى حوافزها مختلفة أيضا، كما يختلف الأساس القانوني الذي تتصرف بمقتضاه. |
ils agissent ainsi de fait comme représentants de l'État soudanais. | UN | ومن ثم، فهذه المليشيات تتصرف في الواقع بوصفها من مسؤولي الدولة التابعين لحكومة السودان. |
J'ai lancé un appel à tous les États Membres pour qu'ils agissent en conformité avec les recommandations de la Conférence. | UN | وقد ناشدت جميع الدول اﻷعضاء أن تتصرف وفقا لتوصيات المؤتمر. |
Ils pensent qu'ils sont hantés, donc ensuite ils agissent comme tel. | Open Subtitles | قوة التخمين إنهم يظنون بأنهم ملاحقون لذا يتصرفون كذلك |
Lorsqu'ils agissent au nom des organes représentatifs, les intéressés relèvent en outre du dispositif de contrôle interne de l'entité. | UN | ويخضع ممثلو الموظفين لدرجة إضافية من الرقابة الداخلية لهيئات تمثيل الموظفين عندما يتصرفون بالنيابة عن هذه الهيئات. |
Ce faisant, ils agissent avec courtoisie et respectent la dignité d'autrui, y compris celle des membres du personnel de leur tribunal; | UN | وعليهم أن يتصرفوا عند قيامهم بذلك بكياسة ويحترموا كرامة الآخرين، بمن فيهم موظفو المحكمة؛ |
En mission, ils agissent à tous égards sur les instructions du Sous—Comité et sont soumis à son autorité. | UN | وفيما يتعلق بالبعثة، يتصرف الأعضاء في جميع الأحوال بناء على تعليمات اللجنة الفرعية وتحت سلطتها. |
Désormais, grâce à l'établissement des tribunaux pénaux internationaux pour l'ex—Yougoslavie et le Rwanda, et plus récemment de la Cour pénale internationale, des individus et des membres de groupes peuvent tomber sous le coup de la juridiction pénale internationale, qu'ils agissent ou non en qualité de représentants officiels d'un gouvernement. | UN | وبإنشاء المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، واﻵن المحكمة الجنائية الدولية، يمكن أن تترتب المسؤولية الجنائية الدولية على اﻷفراد وأعضاء الجماعات بصرف النظر عمﱠا اذا تصرفوا بصفتهم وكلاء حكوميين رسميين أم غير ذلك. |
Les publics exigent de leurs Gouvernements qu'ils agissent par l'intermédiaire du Conseil de sécurité si nécessaire pour tenter de mettre un terme aux abus massifs et atroces des droits de l'homme, où qu'ils se produisent. | UN | وتطالب جماهير الناس بأن تتصرف حكوماتها عن طريق مجلس اﻷمن إذا لزم اﻷمر لمحاولة وضع حد للانتهاكات الفاحشة وواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان أينما تحدث. |
Ainsi, une organisation ou l'un de ses organes pourront être considérés comme des organes de l'État en vertu de l'article 4 même lorsqu'ils agissent comme des organes de facto d'un État. | UN | وبالتالي يمكن اعتبار المنظمة أو أحد أجهزتها جهازاً من أجهزة الدولة بموجب المادة 4 أيضاً عندما تتصرف المنظمة أو أجهزتها كأجهزة تابعة للدولة بحكم الأمر الواقع. |
L'UNICEF lance un appel aux gouvernements pour qu'ils agissent de manière responsable s'agissant du commerce des armes et établissent des accords internationaux contraignants aux fins de leur contrôle. | UN | وتناشد اليونيسيف الحكومات أن تتصرف بصورة تنم عن تقدير للمسؤولية فيما يتعلق بتجارة السلع وأن تضع اتفاقاً دولياً ذا صلة لمصادرتها. |
Si les États avaient toute latitude quant aux moyens d'assurer progressivement le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, il serait impossible à un juge de déterminer s'ils agissent de bonne foi. | UN | فإذا كانت للدول سلطة تقديرية كاملة بشأن وسائل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لاستحال على القاضي معرفة ما إذا كانت الحكومة تتصرف بحسن نية. |
Dans le domaine de leurs compétences, qu'ils exercent conformément à la Constitution, à la loi et à la tradition, ils agissent selon le principe de libre administration reconnu et garanti par la Constitution. | UN | وفي إطار اختصاص هذه الجماعات الذي تمارسه وفقا للدستور والقانون والعرف، تتصرف الجماعات حسب مبدأ الإدارة الحرة الذي يقره الدستور ويضمنه. |
Ainsi, une organisation ou l'un de ses organes pourront être considérés comme des organes de l'État en vertu de l'article 4 même lorsqu'ils agissent comme des organes de facto d'un État. | UN | وبالتالي يمكن اعتبار المنظمة أو أحد أجهزتها جهازاً من أجهزة الدولة بموجب المادة 4 أيضاً عندما تتصرف المنظمة أو أجهزتها كأجهزة تابعة للدولة بحكم الأمر الواقع. |
Malheureusement, leurs auteurs jouissent d'une impunité parce qu'ils agissent conformément aux politiques de l'État. | UN | وأعربت عن أسفها إزاء إفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب، لأنهم يتصرفون وفقا للسياسة المتبعة في الدولة. |
Nina, contrôlez-les. ils agissent comme des enfants. | Open Subtitles | نينا ، سيطري على جماعتك أنهم يتصرفون مثل الأطفال |
Vous connaissez leurs forces, leurs faiblesses, et comment ils agissent sous pression. | Open Subtitles | تــعرف مكـآن قوتهم , ومكــآن ضعفهم وكـيف يتصرفون تـحت الضغط |
Ces sanglante Rajadis , ils agissent trop intelligent aujourd'hui ... | Open Subtitles | الأوغاد الراجاديون ، انهم يتصرفون بدهـاء اليوم |
Ce faisant, ils agissent avec courtoisie et respectent la dignité d'autrui, y compris celle des membres du personnel de leur tribunal; | UN | وعليهم أن يتصرفوا عند قيامهم بذلك بكياسة ويحترموا كرامة الآخرين، بمن فيهم موظفو المحكمة؛ |
Leur cerveau ramollit et ils agissent bizarrement. | Open Subtitles | عقولهم تذوب في جمالهن و يتصرفوا بغرابه شديده |
En mission, ils agissent à tous égards sur les instructions du Sous—Comité et sont soumis à son autorité. | UN | وفيما يتعلق بالبعثة، يتصرف الأعضاء في جميع الأحوال بناء على تعليمات اللجنة الفرعية وتحت سلطتها. |
Enfin, on lit au paragraphe 65 du rapport qu'il est prévu que les agents publics qui commettent des actes de torture ne doivent pas rester impunis, " qu'ils agissent dans les limites ou en dehors des limites de leur compétence " : une telle déclaration est stupéfiante car un acte de torture ne peut être qu'un abus de pouvoir. | UN | وختم كلامه بالإشارة إلى ما ورد في الفقرة 65 من التقرير بشأن عدم جواز إفلات الموظفين العموميين الذين يمارسون التعذيب، من العقاب " سواء تصرفوا في إطار اختصاصهم أو خارج نطاقه " واعتبر هذا النص مثيرا للذهول لأن فعل التعذيب لا يمكن اعتباره سوى إساءة لاستخدام السلطة. |
Ces efforts de réorganisation sont motivés par la simple constatation que les services d'audit ne peuvent procéder à des évaluations objectives, impartiales et franches que s'ils agissent de manière autonome. | UN | وهذه الجهود الرامية إلى إعادة التنظيم تعكس الفهم السائد بأن التوصل إلى تقييم موضوعي ونزيه وصادق يتطلب منح وحدة مراجعة الحسابات استقلالا تنفيذيا عن الكيانات موضوع المراجعة. |
Et ils agissent comme s'ils allaient mourir si je ne leur en rachètes pas. | Open Subtitles | ويتصرفون وكأنني ان لم اشتريها مرة اخرى سوف يموتون |