Malgré ces efforts, la plupart des enfants ne sont toujours pas enregistrés auprès des services d'état civil, ou sont enregistrés tardivement, lorsqu'ils atteignent l'âge d'être scolarisés ou l'âge adulte. | UN | لكن، رغم هذه الجهود، يظل معظم الأطفال غير مسجلين أو يسجلون في وقت متأخر عندما يبلغون سن الدراسة أو عند الكبر. |
L'obligation militaire des Colombiens prend fin le jour où ils atteignent 50 ans. | UN | وينتهي واجب الكولومبيين العسكري بحلول اليوم الذي يبلغون فيه ٠٥ عاماً من العمر. |
Il a pour but de fournir un revenu fixe ou une rente mensuelle minimale aux retraités lorsqu'ils atteignent l'âge de la retraite obligatoire, qui est maintenant fixé à 60 ans. | UN | ويهدف النظام إلى توفير دخل ثابت أو حد أدنى من المعاش السنوي يُدفع شهريا للمتقاعدين عندما يبلغون سن التقاعد الإلزامي الجديد المحدد بـ 60 عاما. |
Ainsi les enfants acquièrent la nationalité de leur père mais peuvent choisir de revenir à leur nationalité d'origine lorsqu'ils atteignent leur majorité si le père, étant étranger, prend la nationalité guinéenne ou, étant guinéen, renonce à sa nationalité pour en prendre une autre. | UN | وهكذا فإن الأطفال يكتسبون جنسية أبيهم ولكن يمكنهم اختيار الرجوع عن جنسيتهم الأصلية عندما يبلغون سن الرشد إذا كان الأب، وهو أجنبي، قد أخذ الجنسية الغينية، أو كان غينيا وتخلى عن جنسيته من أجل أن يأخذ جنسية أخرى. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir le licenciement arbitraire des travailleurs, en particulier avant qu'ils atteignent l'âge du départ à la retraite. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لمنع تسريح العمال بصورة تعسفية ولا سيما قبل أن يصلوا إلى سن التقاعد. |
Pour les trois premières catégories, la pension est versée à vie; pour les enfants, elle est versée jusqu'au dernier jour de l'année où ils atteignent l'âge de 25 ans, sauf s'il s'agit d'un enfant handicapé, auquel cas la pension est également versée à vie. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الثلاث الأولى من الأقرباء، يُدفع هذا البدل مدى الحياة؛ ويدفع عن الأطفال حتى اليوم الأخير من سنة عيد ميلادهم الخامس والعشرين، ما لم يكونوا معوقين، حيث يُدفع البدل مدى الحياة. |
En effet, dans l'est du Tchad et au Darfour, les garçons sont considérés comme adultes dès leur puberté, qu'ils atteignent assez tôt après leur dixième année, et ce changement de statut est souvent marqué par la cérémonie de la circoncision. | UN | فمن الناحية الثقافية، يُعتبر الصبية في شرق تشاد وفي دارفور راشدين ما إن يبلغون سن الحُلُم، ويتم ذلك في سني المراهقة الأولى وغالبا ما يضفي عليه طابع رسمي بإقامة حفلات الختان. |
d) Les mineurs peuvent reconnaître leurs enfants nés en dehors des liens du mariage lorsqu'ils atteignent l'âge pubère; l'autorisation de leurs parents est toutefois nécessaire s'ils sont âgés de moins de 16 ans. | UN | (د) يجوز للقصَّر الاعتراف بأولادهم المولودين خارج إطار الزوجية ابتداءً من اللحظة التي يبلغون فيها سن الإنجاب، ولكن من الضروري الحصول على إذن الوالدين في حالة القصَّر الذين يقل عمرهم عن 16 عاما. |
33. La communication conjointe no 1 mentionne des travaux de recherche montrant que les jeunes qui doivent quitter les institutions pour enfants lorsqu'ils atteignent l'âge de 18 ans doivent faire face à de nombreux problèmes. | UN | 33- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى بحوث تظهر أن القاصرين الذين يضطرون إلى مغادرة مؤسسات رعاية الطفل عندما يبلغون 18 سنة يواجهون مشاكل كثيرة. |
67. Le Centre national rom indique par ailleurs qu'en raison du chômage, les Roms ne peuvent prétendre à la gratuité de l'assurance maladie lorsqu'ils atteignent l'âge de la retraite. | UN | 67- وأفاد المركز الوطني للروما أيضاً بأنه يتعذر على أفراد هذه الطائفة الحصول على التأمين الصحي المجاني عندما يبلغون سن التقاعد، بسبب انتشار البطالة في صفوفهم. |
Les enfants qui ont atteint l'âge de 14 ans le 1er juillet 2001 sont cependant habilités, en vertu de dispositions transitoires, à continuer de percevoir les avances sur pension alimentaire jusqu'au terme du mois où ils atteignent l'âge de 19 ans. | UN | غير أنه يحق للأطفال الذين بلغوا سن الرابعة عشرة في 1 تموز/يوليه 2001 مواصلة الحصول على دفعات مقدمة على نفقات الإعالة - وفقاً للأحكام الانتقالية - كما في السابق حتى نهاية الشهر الذي يبلغون فيه سن التاسعة عشرة. |
d) La possibilité pour les enfants, lorsqu'ils atteignent la majorité, de faire modifier l'ordre de leur nom, de façon que celui de leur mère soit placé en premier. | UN | (د) تمكين الأطفال، عندما يبلغون سن الرشد، من تغيير ألقابهم بحيث يأتي اسم الأم أولاً. |
Le MILF est d'avis que, dans les situations exceptionnelles où la communauté est attaquée, les enfants peuvent être autorisés à défendre leur communauté et, lorsqu'ils atteignent l'âge de la puberté (dès 13 ans), le < < jihad > > est obligatoire. | UN | وتعتقد الجبهة أنه " في الحالات الاستثنائية التي يتعرض فيها المجتمع لهجوم " يجوز السماح للأطفال بالدفاع عن مجتمعهم، وعندما يبلغون سن الرشد (أي سن البلوغ، لا تقل أعمارهم عن 13 سنة) يكـون " الجهاد " إلزاميا. |
La carte nationale d'identité et le document d'identité qui est délivré aux Colombiens ou aux étrangers naturalisés lorsqu'ils atteignent l'âge de la majorité (18 ans). | UN | 126 - وبطاقة الهوية الوطنية هي وثيقة إثبات الشخصية المقدمة للكولومبيين أو للأجانب الذين حصلوا على جنسية كولومبية عندما يبلغون سن الرشد (18 سنة). |
154. Les fonctionnaires qui choisissent de prendre leur retraite dans le cadre fixé dans la circulaire 44/90 peuvent le faire après avoir accompli 10 années de service et perçoivent une pension à l'issue de 20 années à partir de la date de leur première nomination ou le jour où ils atteignent l'âge de 50 ans, la date qui tombe le plus tôt étant retenue. | UN | ٤٥١- ويستطيع الموظفون الحكوميون اختيار التقاعد بموجب تعميم اﻹدارة العامة ٤٤/٠٩ بعد استكمال عشر سنوات في الخدمة، ويستطيعون قبض معاشهم في اليوم الذي يستكملون فيه في الخدمة عشرين سنة من تاريخ أول تعيين أو في اليوم الذي يبلغون فيه سن الخامسة والخمسين، أيهما أقرب. |
Il regrette toutefois que l'État partie n'ait pas pris de mesures pour abroger la loi sur la conscription, qui autorise l'enrôlement de miliciens à compter du mois de janvier de l'année durant laquelle ils atteignent l'âge de 17 ans, en particulier en temps de guerre. | UN | بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تتّخذ تدابير لإلغاء القانون الذي يحكم المجنَّدين، والذي يسمح بتجنيد رجال ميليشيات اعتباراً من كانون الثاني/يناير من العام الذي يبلغون فيه سن السابعة عشرة، وبخاصة في زمن الحرب. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au RoyaumeUni de s'abstenir par principe de détenir des mineurs non accompagnés, de leur garantir le droit de contester rapidement la légalité de leur détention, et de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que ces enfants ne soient obligés de quitter le pays lorsqu'ils atteignent l'âge de 18 ans. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بجملة أمور من بينها أن تمتنع المملكة المتحدة، كسياسة، عن احتجاز قاصرين غير مصحوبين، وأن تكفل الحق في الطعن على وجه السرعة في شرعية الاحتجاز، وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع إجبار هؤلاء الأطفال على ترك البلد عندما يبلغون من العمر 18 عاماً(). |
La Constitution en vigueur a dérogé à l'article 19 de la loi relative à la naturalisation, qui disposait que si < < un Équatorien prend la nationalité d'un autre pays par voie de naturalisation, la femme et les enfants mineurs perdent également leur nationalité équatorienne, mais conservent le droit de recouvrer leur nationalité d'origine, respectivement à l'expiration du mariage ou lorsqu'ils atteignent la majorité. > > | UN | 130 - وقد ألغى الدستور الحالي المادة 19 من قانون الجنسية، التي كانت تقضي بأنه " إذا تجنس مواطن إكوادوري بجنسية بلد آخر، وبات بذلك يحمل جنسية أخرى، فإن زوجته وأطفاله القصر يفقدون أيضا جنسيتهم الإكوادرية؛ ولكن يحق لهم استعادة جنسيتهم الأصلية في حالة انتهاء الزواج أو عندما يبلغون هم أنفسهم سن الرشد " . |
Maintenant que les bombardiers ont été repérés, il est plus important encore qu'ils atteignent leurs cibles rapidement. | Open Subtitles | الآن الطائرات إكتشفت من المهم أن يصلوا إلى أهدافهم بسرعة |
Coupez-leur la route avant qu'ils atteignent nos gars. D'accord. | Open Subtitles | أعترضوهم قبل أن يصلوا إلى رجالنا. |
À la différence de la pension mensuelle de réparation qui, comme on l'a indiqué, s'éteint, en ce qui concerne les enfants, le dernier jour de l'année où ils atteignent l'âge de 25 ans, l'âge limite pour bénéficier des aides à l'éducation est de 35 ans. | UN | وعلى خلاف البدلات الشهرية، التي تنتهي بالنسبة للأبناء، كما ذُكر، في اليوم الأخير من سنة عيد ميلادهم الخامس والعشرين، فإن الحد الأقصى للسن من أجل تلقي الاستحقاقات التعليمية هو 35 سنة. |