ويكيبيديا

    "ils continuent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يواصلوا
        
    • ظلوا
        
    • وتواصل الولايات
        
    • وهم يواصلون
        
    • ولا يزالون
        
    • واصلوا
        
    • يستمرون
        
    • ويواصلون
        
    • يستمروا
        
    • وما زالوا
        
    • مستمرين
        
    • أنهم ما زالوا
        
    • فهم لا يزالون
        
    • فهم يواصلون
        
    • الذين يواصلون
        
    Le Burkina Faso salue l'ouverture politique en cours et lance un appel aux partenaires de ce pays pour qu'ils continuent de lui apporter tout le soutien nécessaire. UN وإن بوركينا فاسو ترحب بالانفتاح السياسي الجاري وتلتمس من شركاء ذلك البلد أن يواصلوا تقديم الدعم الضروري له.
    Nous félicitons également le Directeur général et son équipe du dévouement et du professionnalisme avec lesquels ils continuent de s'acquitter de leurs responsabilités. UN كذلك، نثني على المدير العام وموظفيه لما ظلوا يؤدون به مسؤولياتهم من تفانٍ وكفاءة مهنية.
    ils continuent de mener toutes leurs activités dans l'Antarctique en se conformant scrupuleusement aux dispositions du Traité. UN وتواصل الولايات المتحدة ممارسة جميع أنشطتها في أنتاركتيكا متقيدة تقيدا تاما بأحكام المعاهدة.
    Ils ont le plein soutien de ma délégation tandis qu'ils continuent d'aider le Groupe de travail à s'acquitter de son mandat. UN ووفد بلدي يؤيدهم تأييدا كاملا وهم يواصلون توجيه الفريق العامل في اضطلاعه بمهمته.
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    Les dirigeants du Koweït n'ont pas tiré de leçon de la révélation de leurs mensonges et de fait ils continuent à agir ainsi dans le cadre d'une campagne frénétique visant à perpétuer le crime de l'embargo et le crime de l'agression. UN ولم يتعظ حكام الكويت من انكشاف أكاذيبهم بل واصلوا ذلك عبر حملة مسعورة لإدامة جريمتي الحصار والعدوان.
    Si nos soldats utilisent des prostituées à l'étranger, ils continuent souvent cette pratique quand ils rentrent. Open Subtitles إن كان جنودنا يستعملون البغاء الخارجي فربما يستمرون بهذا النشاط عندما يعودون لأوطانهم
    Nous en appelons à nos partenaires de développement pour qu'ils continuent de nous aider à cet égard. UN ونهيب بشركائنا في التنمية أن يواصلوا مساعدتنا في هذا المجال.
    Je voudrais lancer un appel à tous ceux qui sont présents ici pour qu'ils continuent à fournir l'aide matérielle, technique et financière nécessaire au redressement économique de l'Angola. UN وأود أن أناشد الحاضرين أن يواصلوا تقديم مساعداتهم المالية والتقنية والمادية من أجل الانتعاش الاقتصادي ﻷنغولا.
    ils continuent néanmoins à voir régulièrement leur père. UN إلا أنهم ظلوا يرون أباهم بانتظام.
    ils continuent à avoir besoin d'une assistance médicale et autre, principalement en matière d'alimentation et d'éducation en attendant que soient trouvées des solutions viables à long terme. UN وقد ظلوا يعتمدون على المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة، بصورة رئيسية في قطاعات اﻷغذية والصحة والتعليم، في انتظار تحديد حلول أطول أجلا لها مقومات البقاء.
    ils continuent de mener toutes leurs activités dans l'Antarctique en se conformant scrupuleusement aux dispositions du Traité. UN وتواصل الولايات المتحدة ممارسة جميع أنشطتها في أنتاركتيكا متقيدة تقيدا تاما بأحكام المعاهدة.
    :: ils continuent de promouvoir la mise en œuvre des résolutions du Conseil de sécurité concernant la République islamique d'Iran; UN :: وتواصل الولايات المتحدة تعزيز تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بجمهورية إيران الإسلامية.
    ils continuent de collaborer avec des représentants du Ministère des affaires féminines avec lesquels ils entretiennent de bons rapports. UN وهم يواصلون أيضا عملهم مع وزارة شؤون المرأة ويحافظون على علاقات جيدة مع جهات الاتصال الموجودة بها.
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    Qu'est-ce qu'on fait s'ils continuent de parler en russe ? Open Subtitles إنّها محقّة، مالعمل لو واصلوا التحدث بالروسية؟
    ils continuent néanmoins d'être exposés à des dangers mortels dans l'exécution de leurs tâches. UN ومع ذلك فإنهم يستمرون في التعرّض لأخطار تهدد الحياة في أداء ولاياتهم.
    Les dirigeants serbes ne montrent toujours aucun respect pour le Conseil de sécurité, dont ils continuent de défier l'autorité. UN فقادة الصرب لا يزالون يظهرون عدم الاحترام لسلطة مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ويواصلون التلاعب بها.
    Il est important qu'ils continuent de participer côte à côte à la construction d'une société démocratique. UN إذ من المهم أن يستمروا في المشاركة جنبا إلى جنب في بناء مجتمع ديمقراطي أيضا.
    ils continuent par ailleurs à surveiller la situation dans les lieux de détention et à suivre d'autres situations sensibles, à rendre compte des violations des droits de l'homme et à aider les victimes. UN وما زالوا يواصلون رصد أماكن الحجز والحالات الأخرى الحساسة، والإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان ومساعدة الضحايا.
    Je tiens enfin à remercier les États Membres et les organismes des Nations Unies présents au Guatemala pour l'assistance et la collaboration qu'ils continuent d'apporter à la Mission et l'appui qu'ils offrent au processus de paix au Guatemala. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن امتناني للدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في غواتيمالا لما تقدمه من تعاون ودعم مستمرين لعملية السلام في غواتيمالا. المرفــق
    Le fait qu'ils continuent de vivre aujourd'hui avec l'espoir d'un avenir meilleur rend témoignage du caractère indomptable de l'esprit humain. UN ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل.
    ils continuent d'avoir besoin d'une aide stable et adéquate, et le soutien de la communauté internationale influe à la fois sur leur bien-être et sur la stabilité de la région. UN فهم لا يزالون بحاجة إلى مساعدة ثابتة وكافية، كما أن دعم المجتمع الدولي سيؤثر على رفاههم واستقرارهم في المنطقة.
    ils continuent de vivre dans des conditions très difficiles, sans la moindre sécurité. UN فهم يواصلون العيش في ظروف مزرية وفي جو يفتقر إلى الأمن وقابل للتدهور.
    Enfin, je tiens à rendre hommage à mon Représentant spécial, au Chef du Groupe des observateurs militaires et au personnel d'UNAVEM II pour le dévouement avec lequel ils continuent de s'acquitter de leurs tâches, ainsi qu'au personnel des institutions des Nations Unies et des ONG qui continuent avec persévérance de fournir une aide humanitaire dans des conditions dangereuses. UN وختاما فإنني أشيد بممثلي الخاص وبرئيس المراقبين العسكريين وبموظفي بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا على اﻹخلاص الذين يواصلون تأدية واجباتهم به، وكذلك بموظفي وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الذين يواصلون المحافظة على تسليم المعونات اﻹنسانية في ظروف خطرة. ــ ــ ــ ــ ــ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد