L'efficacité de ces champs de mines se mesure à l'importance du retard qu'ils imposent à des intrus. | UN | وتقاس فعالية حقول الألغام هذه بفترة التأخير التي تفرضها على متسلل ما. |
Leur responsabilité est engagée à plusieurs égards et, à titre d'exemple, parce qu'ils imposent des conditions et des programmes qui empêchent les gouvernements de promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فمسؤولية هذه الجهات هي ذات صلة بهذه الحقوق من نواح عديدة. ومن أمثلة ذلك الشروط والبرامج التي تفرضها والتي تحول دون قيام الحكومات بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si le Gouvernement du Bélarus est résolu à respecter les engagements pris, la charge qu'ils imposent à l'économie nationale pourrait être trop lourde au stade actuel. | UN | وإذا كانت حكومة بيلاروس مصممة على احترام التزاماتها، فإن اﻷعباء التي تفرضها هذه الالتزامات على اقتصادها الوطني يمكن أن تكون ثقيلة في المرحلة الراهنة. |
De plus, ils imposent souvent des hausses annuelles importantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم يفرضون في بعض الأحيان زيادات كبيرة في الإيجار السنوي. |
ils imposent des restrictions arbitraires sur la résidence à Jérusalem dans l'espoir de réaliser la judaïsation de la ville. | UN | ويفرضون قيودا تعسفية على الإقامة في القدس في محاولة للمضي في تهويد المدينة. |
ils imposent des obligations au premier et accordent des droits au second. | UN | وهي تفرض التزامات على الدول وتعطي للفرد حقوقاً. |
Mais on peut dire que souvent, ce sont les exigences des commandants des contingents et les règles qu'ils imposent qui ont le plus d'effet sur la conduite des soldats. | UN | على أن المقتضيات والشروط التي يمليها قادة الوحدات هي التي تحدث أكبر الأثر في تصرف أفراد الوحدات في غالب الأحيان. |
La présente section compare les droits qu'imposent les États pour faire reconnaître ou exécuter une sentence visée par la Convention à ceux qu'ils imposent pour faire reconnaître ou exécuter des sentences nationales. | UN | ويتناول هذا الباب مسألة الرسوم التي تفرضها الدول على الاعتراف بقرار التحكيم الصادر بمقتضى الاتفاقية أو على تنفيذه، مقارنة بالرسوم المفروضة على الاعتراف بقرارات التحكيم الداخلية أو على تنفيذها. |
Ils parlent abondamment des droits de l'homme tout en violant ceux des deux tiers de l'humanité par les blocus et les sanctions qu'ils imposent de manière unilatérale. | UN | وهي تتكلم كثيرا عن حقوق اﻹنسان ثم تنتهك تلك الحقوق المقــررة لثلثي البشرية، وذلك من خلال الحصارات والجزاءات التي تفرضها من جانب واحد. |
4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. | UN | ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام. |
4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. | UN | ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على اﻷصعدة دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام. |
4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. | UN | ٤ - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على اﻷصعدة دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام. |
4. Lorsqu'un système de contrôle et de surveillance convenu aux plans sous-régional, régional ou mondial est en vigueur, les États veillent à ce que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon soient compatibles avec ce système. | UN | 4 - في الحالات التي يطبق فيها نظام متفق عليه على الصعد دون الإقليمي أو الأقاليمي أو العالمي للرصد والمراقبة والإشراف، تكفل الدول توافق التدابير التي تفرضها على السفن الرافعة لعلمها مع ذلك النظام. |
Il faudrait éviter les deux poids deux mesures, et tous les pays devraient soumettre leurs propres actes aux mêmes examens et aux mêmes objectifs qu'ils imposent aux autres. | UN | وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين. |
Il faudrait йviter les deux poids deux mesures, et tous les pays devraient soumettre leurs propres actes aux mкmes examens et aux mкmes objectifs qu'ils imposent aux autres. | UN | وينبغي اجتناب ازدواجية المعايير ومن ثم يتوجب على البلدان كافة أن تخضع تصرفاتها لنفس الفحص الدقيق الذي تخضع له تصرفات الغير وأن تفرض على نفسها الأهداف التي تفرضها على الآخرين. |
4. Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les États du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon sont compatibles avec ce système. | UN | ٤ - حيث يطبق نظام متفق عليه إقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول اتساق التدابير التي تفرضها على السفن التي ترفع علمها مع ذلك النظام. |
4. Lorsqu'un système régional d'observation, de contrôle et de surveillance est en vigueur, les États du pavillon doivent s'assurer que les mesures qu'ils imposent aux navires battant leur pavillon sont compatibles avec ce système. | UN | ٤ - حيث يطبق نظام متفق عليه إقليميا للرصد والمراقبة والاشراف، تكفل الدول اتساق التدابير التي تفرضها على السفن التي ترفع علمها مع ذلك النظام. |
Ensuite, ils imposent des sanctions, qui entravent le développement économique et provoquent la pauvreté au sein de la population. | UN | وفي الخطوة الثانية يفرضون الجزاءات، التي تعوق التنمية الاقتصادية وتسبب الفقر للشعب. |
ils imposent leurs propres règles, clairement établies, et n'ont aucun respect pour l'humanité. | UN | وهم يفرضون قوانينهم المتجذرة ولا يكنون احتراما للبشرية. |
ils imposent également à l'Accusation de préciser la stratégie qu'elle entend suivre au procès et obligent les deux parties à déposer leurs mémoires préalables au procès et leurs listes de témoins et de pièces bien avant le début de la présentation de leurs moyens. | UN | كما أن قضاة التحقيق التمهيدي يطلبون من الادعاء إعطاء إيضاحات أكثر دقة بشأن الإستراتيجية التي ينوي إتباعها أثناء القضية، ويفرضون على الأطراف فترة زمنية محددة لإيداع أضابير القضايا الخاصة بهم وقوائم الشهود والأدلة قبل وقت كاف من بدء قضاياهم. |
Dans leurs relations étrangères, les États-Unis sont le pays qui a le plus recours aux mesures économiques et politiques coercitives. Actuellement, ils imposent unilatéralement ou multilatéralement des sanctions économiques à plus de 70 pays dans le monde. C'est une violation du droit international. | UN | إن الولايات المتحدة هي الدولة الأكثر لجوءا لوسائل الإكراه السياسي والاقتصادي في علاقاتها الدولية، وهي تفرض عقوبات اقتصادية فردية أو متعددة الأطراف على أكثر من 70 دولة في العالم خلافا للقانون الدولي. |
On peut montrer par un exemple ce que signifient en pratique les trois niveaux de politiques générales et quelle obligations ils imposent aux autorités. | UN | ويمكن أن يبين مثال ما الذي يعنيه الفرق بين مستويات السياسة العامة الثلاثة في الممارسة العملية وما هي الالتزامات التي يمليها هذا على السلطات. |
Les instruments relatifs aux droits de l'homme n'ont pas simplement un caractère indicatif, ils imposent aux États parties l'obligation du changement. | UN | ولا تتيح صكوك حقوق الإنسان توجيهاً فحسب بل إنها تفرض التزامات على الدول الأطراف بإجراء الإصلاح. |