Elle a noté que plus de 150 000 Palestiniens résident dans le pays et a souligné qu'ils jouissent de tous leurs droits. | UN | وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق. |
ils jouissent exactement des mêmes droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels que l'ensemble des citoyens grecs. | UN | وهم يتمتعون تمتعاً كاملاً بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية كغيرهم من المواطنين اليونانيين. |
ils jouissent de l'inviolabilité et de l'irresponsabilité à l'occasion des opinions ou des votes qu'ils émettent. | UN | ويتمتعون بالحصانة ولا يمكن مساءلتهم في أي وقت عن اﻵراء التي يعبرون عنها أو عن اﻷصوات التي يدلون بها. |
ils jouissent en particulier de l'immunité civile, pénale et disciplinaire pour les votes émis et les opinions formulées dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ويتمتعون بحصانة مدنية وجنائية وتنظيمية فيما يتعلق بالتصويت والآراء التي يعبرون عنها في ممارسة واجباتهم. |
Indiquer comment les juges sont choisis et s'ils jouissent de l'inamovibilité. | UN | ويرجى تقديم معلومات محددة عن كيفية اختيار القضاة وعن مدى تمتعهم بالأمن الوظيفي. |
ils jouissent en particulier des privilèges et immunités suivants : | UN | ويمنحون بصفة خاصة الامتيازات والحصانات التالية: |
ils jouissent en particulier des privilèges et des immunités prévus à la section 22 de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies du 13 février 1946 sous réserve des dispositions de la section 23 de ladite Convention. | UN | وتُمنح لهم بوجه خاص الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في البند 22 من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها المؤرخة في 14 شباط/فبراير 1946، رهناً بأحكام البند 23 من تلك الاتفاقية. |
ils jouissent en particulier des privilèges et immunités suivants : | UN | ويُمنحون بصفة خاصة الامتيازات والحصانات التالية: |
ils jouissent de la liberté de mouvement à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, à l'instar des autres citoyens, et peuvent obtenir un passeport gratuitement. | UN | وهم يتمتعون بحرية التنقل داخل وخارج البلد، مثلهم مثل أي مواطن آخر، ويستطيعون الحصول بحرية على جواز سفر. |
ils jouissent également des droits civils et politiques et sont également assujettis aux charges et devoirs publics, sans distinction aucune. | UN | وهم يتمتعون بالسواء بالحقوق المدنية والسياسية ويتحملون الفرائض والواجبات العامة دون ما فرق بينهم. |
Les membres non permanents du Conseil sont exclus et ignorés malgré le fait qu'ils jouissent de la légitimité accordée par les urnes et non pas par les guerres. | UN | فالأعضاء غير الدائمين يتم تجاهلهم على الرغم من أنهم يتمتعون بشرعية منحها لهم صندوق الاقتراع وليست الحروب. |
Les enfants cubains sont vaccinés contre 13 maladies. ils jouissent d'une très bonne santé. | UN | كما يجري تلقيح الأطفال الكوبيين ضد 13 مرضا وهم يتمتعون بصحة ممتازة. |
Contrairement aux rapporteurs spéciaux, les membres de la Sous-Commission sont élus directement par la Commission et ont le droit de siéger aussi longtemps qu'ils jouissent de la confiance de cette dernière. | UN | وخلافاً للمقررين الخاصين فإن أعضاء اللجنة تنتخبهم اللجنة بشكل مباشر ولهم الحق في أن يكونوا أعضاء في اللجنة الفرعية طالما ظلوا يتمتعون بثقة لجنة حقوق الإنسان. |
Les droits dont ils jouissent n'étant pas précisés dans leurs documents de travail, les inspecteurs éprouvent des difficultés à vérifier si ces droits ont été violés. | UN | وبما أنه لا توجد لديهم مستندات عمل تبين ما يتمتعون به من حقوق، يصبح التحقق من الانتهاكات السابقة أعسر بالنسبة إلى المفتشين. |
Dans le domaine économique, ils jouissent d'une relativement bonne situation et ont accès aux différents corps de métier et professions. | UN | ويتمتعون في المجالات الاقتصادية بحالة جيدة نسبياً وبالوصول إلى العمل في مختلف قطاعات الأعمال والمهن. |
ils jouissent du même droit de choisir un conjoint et dans la plupart des cas, ils bénéficient du soutien de leurs familles et de leurs communautés. | UN | ويتمتعون بالحق نفسه في اختيار الزوج أو الزوجة ويتلقون في معظم الحالات دعما من أسرهم ومجتمعاتهم. |
Les magistrats sont indépendants, ils jouissent de certaines immunités et il est interdit de s'interférer dans les affaires. | UN | والقضاة مستقلون ويتمتعون بحصانات معينة ويحظر التدخل في شؤونهم. |
Le Gouvernement continuerait de veiller à ce qu'ils jouissent de leurs droits et libertés. | UN | ولذلك ستواصل حكومة ولايات ميكرونيزيا الموحدة العمل على كفالة تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم. |
Il est nécessaire de réaliser une oeuvre commune pour garantir qu'ils jouissent pleinement de leurs droits, de même que les autres enfants. | UN | ويتعين القيام بعمل مشترك لضمان تمتعهم بحقوقهم تمتعاً تاماً، على قدم المساواة مع سائر الأطفال. |
Ce plan stratégique a pour objectif d'améliorer la qualité de vie des enfants vulnérables et de veiller à ce qu'ils jouissent de leurs droits fondamentaux. | UN | والغاية من الخطة الاستراتيجية هو تحسين نوعية حياة الأطفال ضعاف الحال وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان الأساسية المخولة لهم. |
ils jouissent en particulier : | UN | ويمنحون على وجه الخصوص: |
ils jouissent en particulier des privilèges et des immunités prévus à la section 22 de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies du 13 février 1946 sous réserve des dispositions de la section 23 de ladite Convention. | UN | وتُمنح لهم بوجه خاص الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في البند 22 من اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها المؤرخة في 14 شباط/فبراير 1946، رهناً بأحكام البند 23 من تلك الاتفاقية. |
ils jouissent en particulier : | UN | ويُمنحون بوجه خاص ما يلي: |
ils jouissent des mêmes droits de succession que des conjoints dûment mariés à condition de ne pas être légalement mariés à un tiers. | UN | كما يتمتع القرينان غير المتزوجين بنفس حقوق الميراث التي للأزواج شريطة ألا يكون أحدهما متزوجا بشخص آخر. |