ويكيبيديا

    "ils jugent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعتبرها
        
    • يرونه
        
    • تراه
        
    • يعتبرونها
        
    • يرون أنها
        
    • وتنظر هذه المحاكم
        
    Après tout, du fait de la règle du consensus, les États ne peuvent pas être contraints d'accepter un résultat qu'ils jugent incompatible avec leur sécurité nationale. UN ثم إنه لا يجوز، بمقتضى قاعدة توافق الآراء، إجبار الدول على قبول نتيجة تعتبرها في غير صالح أمنها الوطني.
    En outre, ils procèdent aux autres recherches qu'ils jugent nécessaires pour compléter leurs dossiers. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجمع الوحدة مزيدا من المعلومات الاستخبارية التي تعتبرها لازمة لتعزيز المعلومات المحصل عليها.
    Il est inacceptable que certains États, sur la base de leurs propres objectifs égoïstes, déterminent quels traités internationaux ils jugent précieux et acceptables, et quels traités ils peuvent discrètement oublier dans une situation donnée. UN ومن غير المقبول أن تحدد بعض الدول، على أساس أهدافها الأنانية، ما هي المعاهدات الدولية التي تعتبرها ذات قيمة ومقبولة، وتلك التي يمكن تجاهلها في حالات معينة.
    Il y a certainement des gens qui éprouvent des appréhensions à l'égard des préoccupations liées à l'équilibre ethnique qu'ils jugent excessives et, de fait, négatives. UN وهناك بالتأكيد أشخاص يشعرون بعدم الارتياح حيال ما يرونه بوصفه انشغالا مفرطا وسلبيا، في الواقع، بالتوازن الطائفي.
    Il s'agit là d'une condition nécessaire pour que les rapports du Corps commun aient un impact, étant donné le paragraphe 5 de l'article 5 du statut du CCI, qui stipule que les inspecteurs du Corps commun peuvent faire les recommandations qu'ils jugent nécessaires mais n'ont pas de pouvoir de décision. UN ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة 5 من المادة 5 من النظام الأساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات.
    Les gouvernements doivent déterminer le niveau de protection sanitaire qu'ils jugent approprié sur la base d'une évaluation des risques. UN وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر.
    Les membres des commissions se réunissent une fois par mois. Ils doivent présenter au Secrétaire d'Etat un rapport annuel sur le fonctionnement des centres, dans lequel ils formulent tous conseils ou suggestions qu'ils jugent appropriés. UN وتجتمع اللجان مرة واحدة في الشهر، ويطلب إليها تقديم تقرير سنوي عن عمل المراكز إلى وزير الدولة. ويجب أن تشمل هذه التقارير ما قد تراه اللجنة ملائما من نصح أو اقتراح.
    Le dossier de sollicitation devrait demander aux fournisseurs ou entrepreneurs de préciser, dans leurs soumissions, les informations qu'ils jugent confidentielles. UN وينبغي أن تطالب وثائق الالتماس المورِّدين أو المقاولين بأن يحددوا في عروضهم المعلومات التي يعتبرونها سرية.
    Les pays ACP ont établi une liste de 190 produits au niveau des positions à six chiffres qu'ils jugent vulnérables à l'érosion des préférences. UN وقد وضعت بلدان المجموعة قائمة تضم 190 منتجاً من مستوى الأرقام الستة، تعتبرها عرضة لتناقص الأفضليات.
    La communauté internationale est composée d'États souverains aux cultures, aux traditions et aux religions différentes, sur lesquelles ils se fondent pour prendre les mesures qu'ils jugent nécessaires pour protéger la société. UN والمجتمع الدولي يتألف من دول ذات سيادة متنوعة الثقافات والتقاليد والديانات التي تبني عليها تلك الدول التدابير التي تعتبرها ضرورية لحماية المجتمع.
    Les pays — grands ou petits, comme le mien — devraient avoir des possibilités égales de se faire entendre sur toute question qu'ils jugent importante. UN وينبغي أن تتاح للبلدان - كبيرها وصغيرها مثل بلدي - فرص متساوية في إثارة أية قضية تعتبرها هامة.
    La Commission a invité le Gouvernement, les particuliers et les organisations nationales et internationales à lui communiquer tout renseignement qu'ils jugent utiles à ses travaux. UN وقد طلب إلى الحكومات والأفراد والمنظمات الوطنية والدولية تقديم المعلومات التي تعتبرها مفيدة بالنسبة لعمل لجنة الحقيقة والمصالحة.
    Il incombe en priorité aux gouvernements nationaux d'adopter les plans et stratégies qu'ils jugent les plus efficaces pour garantir la paix dans leur pays. UN إن المسؤولية الرئيسية للحكومات الوطنية تتمثل في اعتماد الاستراتيجيات والخطط التي تعتبرها أكثر فعالية لضمان أن يعم السلم في أوطانها.
    En outre, il convient de respecter le droit souverain des États à produire, importer et détenir des armes légères et de petit calibre qu'ils jugent nécessaires pour répondre à leurs besoins de légitime défense et de sécurité. UN وفضلا عن ذلك، يجب احترام الحق السيادي للدول في إنتاج واستيراد وامتلاك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تعتبرها ضرورية للوفاء باحتياجاتها في الدفاع عن النفس والأمن.
    En dernière analyse, le fait d'empêcher les autres, souvent majoritaires, de négocier les instruments internationaux qu'ils jugent nécessaires, voire urgents, peut être interprété comme un refus de leur donner la possibilité d'exercer leurs droits. UN وعلى كل حال فإن منع الغير، والغير هو أحياناً أغلبية، من التفاوض في ما قد يرونه هاماً من الصكوك الدولية أو أن إليه حاجة ملحة يمكن تفسيره على أنه حرمانهم من ممارسة حقوقهم.
    Il s'agit là d'une condition nécessaire pour que les rapports du Corps commun aient un impact, étant donné le paragraphe 5 de l'article 5 du statut du CCI, qui stipule que les inspecteurs du Corps commun peuvent faire les recommandations qu'ils jugent nécessaires mais n'ont pas de pouvoir de décision. UN ويعد ذلك متطلبا ضروريا حتى تحدث تقارير الوحدة أثرها في ضوء الفقرة ٥ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للوحدة التي تنص على أنه يجوز لمفتشي الوحدة تقديم ما يرونه من توصيات ولكن ليست لهم سلطة اتخاذ قرارات.
    Le Secrétaire général et les dirigeants des institutions de Bretton Woods sont autorisés à conclure tout arrangement complémentaire qu'ils jugent nécessaire ou approprié pour donner pleinement effet aux accords. UN وخُوِلت السلطة للأمين العام ورؤساء مؤسسات بريتون وودز لاتخاذ الترتيبات التكميلية حسبما يرونه ضروريا أو مناسبا لتحقيق أغراض الاتفاقين تحقيقا كاملا.
    C'est le droit souverain des pays de s'aligner sur tout autre pays ou position qu'ils jugent compatibles avec leurs intérêts nationaux. UN ومن الحق السيادي للبلدان أن تصطف مع أي بلد أو أي موقف تراه مناسبا لمصالحها الوطنية.
    Sans préjudice de ce qui précède, les États parties pourront mener les consultations qu'ils jugent appropriées. UN ويجوز للدول الأطراف، دون مساس بهذا الأمر، أن تعقد من المشاورات ما تراه مناسبا.
    L'Assemblée, la grande commission et le Comité d'audition peuvent créer les groupes de travail qu'ils jugent nécessaires à l'exercice de leurs fonctions. UN للجمعية وللجنة الرئيسية أن تنشئ ما تراه ضروريا من أفرقة عاملة لأداء مهامهما.
    De nombreux responsables sociaux s'inquiètent de l'érosion des valeurs traditionnelles, qu'ils imputent, du moins en partie, à l'importation de valeurs culturelles et à des comportements qu'ils jugent antisociaux. UN ويساور كثيراً من زعماء المجتمع قلق إزاء تراجع القيم التقليدية وهم يردون ذلك، ولو جزئياً على الأقل، إلى الأخذ بقيم ثقافية وسلوكيات مستوردة يعتبرونها معادية للمجتمع.
    Nombreux sont ceux qui dans les gouvernements, cherchent à contourner les lois sur la passation de marchés, qu'ils jugent trop restrictives et de nature à les empêcher de faire exécuter des projets d'infrastructure entérinés par un vote. UN وأضاف أن هناك كثيرين في الحكومة يسعون إلى التحايل على قوانين الاشتراء التي يعتبرونها شديدة التقييد ومانعة لهم من تنفيذ مشاريع البنية التحتية التي تكسب لهم الأصوات.
    Il importe de préciser à cet égard que les contribuants peuvent affecter leurs contributions à la réalisation de telle ou telle activité qu'ils jugent particulièrement digne d'intérêt dans le contexte de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN ومن المهم ملاحظة أن المساهمين يمكن أن يخصصوا مساهماتهم ﻷي أنشطة معينة يرون أنها جديرة باهتمام خاص في سياق الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    34. La Haute Cour d'arbitrage et les tribunaux arbitraux des régions et de la ville de Bichkek constituent le système unifié de tribunaux d'arbitrage de la République kirghize. ils jugent les différends qui surviennent dans le domaine économique et celui de la gestion entre les agents économiques relevant des différentes formes de propriété. UN ٣٤ - تشكل محكمة الاستئناف العليا لجمهورية قيرغيزستان ومحاكم التحكيم في المقاطعات وفي مدينة بيشكيك نظاما موحدا لمحاكم التحكيم في جمهورية قيرغيزستان وتنظر هذه المحاكم في الخلافات التي تحدث في المجال الاقتصادي بين المالكين في إطار مختلف أشكال الملكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد