ils mettent des morceaux de testicules dans un four, ils appellent ça "le commerce". | Open Subtitles | و يضعون قطع من خصيتهم فى المقلاة و يطلقون عليها تجارة |
ils mettent un point d'honneur à tirer sur les médecins. | Open Subtitles | اليابانيون يضعون علاوات على إطلاق النيران على المُسعفين. |
ils mettent ces enfants en danger juste pour motiver la foule. | Open Subtitles | انهم وضعوا الأطفال فى خطر لمجرد أن يحمسوا المُشجعين |
Selon nos informations, non contents d'agir de la sorte, ils mettent ces cartes à la disposition des écoliers et les utilisent dans les écoles. | UN | وعلى حد علمنا فإنهم لم يكتفوا بذلك بل وضعوا هذه الخريطة بين أيدي تلامذة المدارس لتستخدم في التعليم. |
Y a-t-il quelque chose sur cet avion sur lequel tu ne veux pas qu'ils mettent la main ? | Open Subtitles | أهناك أيّ شئ على متن هذه الطائرة لا تُريدونهم أن يضعوا أيديهم عليه؟ |
Je fais appel aux dirigeants de ces factions pour qu'ils mettent de côté leurs différends dans l'intérêt de la paix dans leur pays et qu'ils recourent au processus politique plutôt qu'à des moyens militaires pour promouvoir les intérêts des populations qu'ils prétendent représenter. | UN | وإني أناشد قادة هذه الفصائل أن يطرحوا خلافاتهم جانبا في سبيل إحلال السلام في بلدهم، وأن يستخدموا العملية السياسية، بدلا من الوسائل العسكرية، لتحقيق مصالح من يدعون تمثيلهم. |
Comme tu peux le voir, ils mettent le Kragle dans cette grosse machine. | Open Subtitles | كما ترى إنهم يضعونه في آلة كبيرة بالأعلى |
Toutes les bêtises qu'ils mettent sur les oreillers et les pare-chocs... | Open Subtitles | كل تلك التفاهات التي يضعونها على الوسادات ومصدّات السيارات |
Ce n'est pas ce que vous préférez, mais quand certains n'enregistrent pas leurs copies, ils mettent la division en danger. | Open Subtitles | اعلم بأنه ليس العمل المفضل للجميع ولكن عندما لا يقيد الناس نسخهم يضعون القسم في مخاطرة |
Sans les bonnes ressources, ils mettent la main dans des choses qu'ils ne peuvent pas toujours gérer comme il faut. | Open Subtitles | بدون الموارد الصحيحة , سوف يضعون ايديهم على اشياء ليس باستطاعتم التعامل معها دائما بالطريقة المثلى |
C'est une fontaine pour boire. ils mettent leurs lèvres dessus. | Open Subtitles | إنها حنفية للشرب ، إنهم يضعون شفاههم هناك |
Ils ne savent pas ce qu'ils font ici, les types comme lui. ils mettent les autres en danger ? | Open Subtitles | لا يعرفون ما يفعلونه هنا، ذلك النوع من الرجال يضعون بقيتكم في خطر، أليس كذلك؟ |
Normalement, ils mettent ça dans un avion, mais l'aéroport était fermé. | Open Subtitles | عادة يضعون هذا على الطائرة لكن المطارَات كُلّها مُغلَقه. |
ils mettent en place un programme de blocage permanent ça m'arrêterait de rediriger le missile. Je ne peux pas les arrêter | Open Subtitles | إنهم يضعون برنامج حجب دائم الذي سيمنعني من إعادة توجيه القذيفة لا أستطيع إيقافهم |
Si ils mettent une arme dans ta main et disent tire... Je tire. | Open Subtitles | إذا وضعوا سلاح في يدك وطلبوا منك إطلاق النار |
ils mettent cinq litres d'essence dans chacune, pour voir laquelle ira le plus loin. | Open Subtitles | وضعوا غالون من البنزين في كل يوم لرؤية هذه السيارة يمكن أن تذهب بعيدا |
S'ils mettent la mains sur ces armes, | Open Subtitles | إذا ما وضعوا يديهم على هذه الأسلحة الذرية، |
Si ils mettent des tranches de pain sur leur tête et prennent des photos ils prouvent qu'ils sont presque aussi intelligents que nous. | Open Subtitles | إدا وضعوا قطع الخبز حول رؤوسهم و قاموا بأخد صور هدا يأكد بانهم أصبحوا أدكى منا |
Jusqu'à ce qu'ils mettent les masques, et qu'on soit autorisés à regarder. | Open Subtitles | حتى وضعوا الأقنعة مجددا و من ثم يسمح لنا بالمراقبة |
Tu veux qu'ils mettent ton personnage plus dans le film à cause de notre fils ? | Open Subtitles | أنت تُريدهم أن يضعوا شخصيّتُك بشكل أكبر في الفيلم بسبب ابننا؟ |
Pendant qu'ils remplissent leur devoir de défense du pays, ils mettent leur vie en danger. | UN | فهم يعرضون حياتهم للخطر عند أداء واجبهم للدفاع عن البلد. |
Pendant qu'ils remplissent leur devoir de défense du pays, ils mettent leur vie en danger. | UN | فهم يعرّضون حياتهم للخطر أثناء أداء واجب الدفاع عن بلدهم. |
Bien que les peuples autochtones intéressés se considèrent à juste titre comme propriétaires des terres qu'ils occupent et des ressources qu'ils mettent en valeur, le pays même dispose de ces terres et de ces ressources comme si les peuples autochtones n'existaient pas | UN | ومع أن الشعب اﻷصلي المعني يعتبر نفسه، وهو على حق في ذلك، مالكاً لﻷراضي والموارد التي يشغلها وينتفع منها، فإن البلد ذاته يتصرف في هذه اﻷراضي والموارد، كما لو أن الشعب اﻷصلي لم يكن له وجود عليها)٤١(. |
Le Ministre vous prie d'intervenir auprès des Gouvernements des États-Unis et du Royaume-Uni et des pays qui participent à ces agressions, à savoir l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie, pour qu'ils mettent un terme à leurs attaques et respectent les règles du droit international et la souveraineté de l'Iraq. | UN | ويطلب السيد همام عبد الخالق عبد الغفور، وزير الثقافة والإعلام ووزير خارجية جمهورية العراق بالإنابة، من سيادتكم التدخل لدى حكومات الولايات المتحدة وبريطانيا والدول المشاركة في هذا العدوان، وهي السعودية والكويت وتركيا، لوضع حد لعدوانها واحترام قواعد القانون الدولي وسيادة العراق. |