Ça a marché une fois parce qu'Ils n'avaient pas de proches et que leur maison est revenue au comté. | Open Subtitles | هذه نفعت ذات مرة لأن ذلك القوم لم يكن لديهم عشيرة ورجعوا عائدين نحو المقاطعة |
Seulement parce qu'Ils n'avaient pas de témoin t'ayant vu dans une pièce de godes avec ta queue qui pendait d'un trou. | Open Subtitles | لأنه لم يكن لديهم شهود متواجدون معك في غرفة اللهو الجنسي وقضيبك متدلي بشكل ظاهر أمام الجميع |
Oui, je suis sur qu'Ils n'avaient pas l'intention de la laisser. | Open Subtitles | أجل أنا متأكد من أنهم لم يتعمدوا تركها خلفهم |
Or au cours de l'enquête effectuée au sujet de la réclamation, ces derniers ont révélé qu'Ils n'avaient pas vérifié certains chiffres de manière indépendante et avaient utilisé les données communiquées sous forme résumée par la KPC. | UN | بيد أنه أثناء فحص المطالبة كشف محاسبو شركة البترول الكويتية أنهم لم يتحققوا بشكل مستقل من بعض الأرقام وأنهم اعتمدوا بدلاً من ذلك على البيانات التي وفرتها شركة البترول الكويتية في شكل مختصر. |
Chérie: Ils n'avaient pas de café en poudre, alors j'en ai pris du normal. | Open Subtitles | عزيزتي, ليس لديهم أي بن مطحون لذلك حصلت على النوع العادي |
Ils n'avaient pas ce genre de tissu à l'époque. | Open Subtitles | لم يكن لديهم هذا النوع من القماش في ذلك الوقت. |
Sauf qu'Ils n'avaient pas le temps de dessiner une carte au trésor, à la place ils ont fait de cette peinture la carte. | Open Subtitles | إلا أنهم لم يكن لديهم الوقت ليرسموا خريطة الكنز لذلك بدلاً عن رسم الخريطة جعلوا هذه اللوحة هي الخريطة |
Ils n'avaient pas ce regard enragé ... | Open Subtitles | لم يكن لديهم تلك النظرة المسعورة في عيونهم |
Comme si Ils n'avaient pas assez de problèmes je leur parle d'une attaque chimique ciblée. | Open Subtitles | حسنا,كما لو أنهم لم يكن لديهم ما يشغلهم كفايه بدون اقتراحى هجوم كيميائى |
Ils n'avaient pas de preuve que c'était moi qui conduisais. | Open Subtitles | لم يكن لديهم دليل أنني كنت من يقود |
Or au cours de l'enquête effectuée au sujet de la réclamation, ces derniers ont révélé qu'Ils n'avaient pas vérifié certains chiffres de manière indépendante et avaient utilisé les données communiquées sous forme résumée par la KPC. | UN | بيد أنه أثناء فحص المطالبة كشف محاسبو شركة البترول الكويتية أنهم لم يتحققوا بشكل مستقل من بعض الأرقام وأنهم اعتمدوا بدلاً من ذلك على البيانات التي وفرتها شركة البترول الكويتية في شكل مختصر. |
Il a indiqué qu'Ils n'avaient pas été maltraités et qu'ils étaient jugés conformément aux procédures judiciaires du Koweït. | UN | وبينت أنهم لم يعاملوا معاملة سيئة وأن محاكمتهم جارية حالياً وفقاً للإجراءات القضائية الكويتية. |
Le but de cette opération était d'arrêter les étudiants originaires de Gaza et de les renvoyer à Gaza, sous prétexte qu'Ils n'avaient pas de permis. | UN | وكان هدف العملية إلقاء القبض على الطلاب من غزة وإعادتهم إلى القطاع، بحجة أن ليس لديهم تصاريح. |
Il relève que le tribunal de district de Trenčín a rejeté la demande des auteurs, qui souhaitaient être considérés comme titulaires du bien en question, au motif qu'Ils n'avaient pas démontré d'< < intérêt juridique urgent > > . | UN | وترى أن محكمة ترينشين الجزئية رفضت مطالبة صاحبي البلاغ بحق الملكية المتنازع عليها بدعوى أنهما لم يثبتا وجود مصلحة قانونية ملحة. |
Dans la lettre du 16 juillet qu'il a reçue en retour, ses interlocuteurs iraquiens ont indiqué qu'Ils n'avaient pas d'autres renseignements à communiquer que ceux figurant déjà dans la version unifiée de l'État définitif et complet présenté par l'Iraq. | UN | وأوضح النظير العراقي في رسالة خطية مؤرخة ١٦ تموز/يوليه، أنه ليس لديه أي معلومات أخرى يقدمها غير تلك التي أدرجت فعلا في النسخة الموحدة من بيانه التام النهائي الكامل. |
Ils n'avaient pas accès à l'eau salubre et n'avaient aucun moyen de subsistance. | UN | إذ لا سبيل لهم للحصول على مياه نقية ولا يملكون وسيلة ﻹعالة أنفسهم. |
b) Dans trois cas, des fonctionnaires ont tenté de toucher des indemnités auxquelles Ils n'avaient pas droit : indemnités pour frais d'études s'élevant à 39 000 dollars; demandes abusives de remboursement de frais de voyage (753 dollars) et d'indemnités pour personnes à charge (19 276,06 dollars). | UN | (ب) وفي ثلاث حالات حاول الموظفون المطالبة باستحقاقات مفرطة من استحقاقات الموظفين: منحة التعليم بمبلغ 000 39 دولار، ومطالبات سفر تدليسية (753 دولار) واستحقاقات إعالة تدليسية (276.06 19 دولار)، والموظفون إما فصلوا بعد إجراءات موجزة (حالة واحدة)، أو أن التدبير التأديبي لم يحدد بعد (حالة واحدة). |
Concernant les liens des requérants avec le Canada, l'agent d'ERAR a noté qu'Ils n'avaient pas acquis d'autonomie financière au Canada et qu'Ils n'avaient pas fourni de preuves de leur implication alléguée dans la communauté. | UN | وفيما يتعلق بالروابط التي تجمع بين أصحاب الشكوى وكندا، لاحظ الموظف المكلف بتقدير المخاطر أنهم لم يحققوا استقلالاً مالياً في كندا وأنهم لم يقدموا ما يكفي من الأدلة على اندماجهم المزعوم في المجتمع. |
À la fin du mois de juin, Ils n'avaient pas encore commencé de fonctionner. | UN | وحتى نهاية حزيران/يونيه، لم تكن هذه اللجان قد بدأت عملها بعد. |
Et ils disaient qu'Ils n'avaient pas besoin de les voir. Toujours en train d'attendre. | Open Subtitles | و قالوا أنهم ليسوا بحاجة ليروا العقود - لازلت انتظر - |
Ce qu'Ils n'avaient pas prévu, c'était moi. | Open Subtitles | و لكن مالم يخططوا له ، هو انا |
La plupart des résidents auxquels la Mission a parlé ont indiqué qu'Ils n'avaient pas de pièces d'identité, ce qui compliquait encore leur tâche lorsqu'il s'agissait de tirer parti des avantages sociaux que Latchine ou le Haut-Karabakh était susceptible de fournir de temps à autre. | UN | وقال معظم المقيمين الذين تحدث إليهم أعضاء البعثة إنهم لا يملكون أي وثائق هوية، مما يعيق قدرتهم على الحصول على تلك الفوائد الاجتماعية المحدودة التي قد تقدمها لاتشين أو ناغورني كاراباخ من حين لآخر. |
Les conditions de détention de ces derniers semblaient conformes aux normes internationales, et Ils n'avaient pas de plainte particulière à formuler. | UN | وبدا أن أوضاع اعتقالهم تفي بالمعايير الدولية ولم تكن لديهم أية شكوى خاصة. |
J'ai accepté de ne virer personne, mais Ils n'avaient pas à le savoir. | Open Subtitles | لقد وافقت على عدم طرد الطاقم لكن لم يحتاجوا ليعرفوا ذلك |
Ils n'avaient pas de mandat. | Open Subtitles | لا لم يستطيعا - |