ويكيبيديا

    "ils ont rappelé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأشاروا إلى أن
        
    • وذكروا بأن
        
    • وأشاروا إلى أنه
        
    • وأشاروا الى أن
        
    • شددوا على أن
        
    • وأشارا إلى أنه
        
    • وأشاروا إلى التزام
        
    • وأشارت الدول الأطراف
        
    ils ont rappelé que la Convention de Vienne autorise explicitement l'interdiction des réserves à un traité. UN وأشاروا إلى أن اتفاقية فيينا تسمح صراحة بحظر التحفظات في معاهدة من المعاهدات.
    ils ont rappelé que Sao Tomé-et-Principe n'avait effectué aucun versement depuis 1996. UN وأشاروا إلى أن سان تومي وبرينسيبي لم تدفع أي مبالغ منذ عام 1996.
    ils ont rappelé que la mise en œuvre complète, effective et non discriminatoire des dispositifs de coopération internationale contribuerait à l'universalité de la Convention. UN وأشاروا إلى أن التنفيذ الكامل والفعال وغير التمـييزي للأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي يساهم في تحقيق عالمية الاتفاقية.
    ils ont rappelé que dans les années 60, les banques et autres entreprises engageaient de préférence des employés ayant la peau claire pour les postes impliquant des contacts avec le public, ce qui constituait une discrimination à l'encontre des personnes à la peau foncée, et ont demandé si cela était encore le cas. UN وذكروا بأن المصارف وأرباب العمل اﻵخرين كانوا، خلال الستينات، يفضلون تعيين الموظفين من ذوي البشرة الفاتحة في اﻷعمال التي تنطوي على اتصال بالجمهور، وأنهم بذلك كانوا يمارسون التمييز ضد السكان من ذوي البشرة الداكنة، وسألوا عما إذا كانت هذه الحالة لا تزال قائمة.
    ils ont rappelé que si l'expression pacifique des opinions et des idées devrait être toujours tolérée, le recours à des stéréotypes et des clichés qui heurtent des sentiments religieux profondément ancrés ne contribue pas à l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. UN وأشاروا إلى أنه في حين أن التعبير السلمي عن الآراء والأفكار ينبغي السماح به على الدوام، فإن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا يسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف المجتمعات.
    ils ont rappelé que le Guyana avait depuis longtemps fait la preuve de son engagement à l'égard de la Convention et a été parmi les premiers États Membres à la signer et la ratifier sans réserve. UN وأشاروا الى أن غيانا قد أبدت التزامها منذ مدة طويلة بالاتفاقية وكانت من بين أول الدول اﻷعضاء التي وقعت وصدقت على الاتفاقية بدون تحفظ.
    h) ils ont rappelé que l'examen des questions de statut et la révision de la Constitution dans certains territoires non autonomes étaient des exercices délicats qui devaient répondre aux attentes de chaque territoire; UN (ح) شددوا على أن عمليات استعراض الوضع و/أو الاستعراض الدستوري في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عمليات دقيقة ينبغي أن تلبي توقعات معينة على أساس كل حالة على حدة؛
    ils ont rappelé que le Conseil de sécurité, dans cette résolution, a averti l'Iraq des graves conséquences auxquelles celui-ci aurait à faire face s'il continuait à manquer à ses obligations. UN وأشاروا إلى أن مجلس الأمن قد حذر العراق في هذا القرار من أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة استمراره في خرق التزاماته.
    ils ont rappelé que les investisseurs nationaux et étrangers devaient apporter une contribution importante à la modernisation et au perfectionnement des capacités productives des PMA ainsi qu'à leur compétitivité internationale. UN وأشاروا إلى أن الاستثمارات المحلية والأجنبية ينبغي أن تؤدي دوراً في تحديث وتحسين القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نمواً وجعلها قادرة على المنافسة على المستوى الدولي.
    ils ont rappelé que les investisseurs nationaux et étrangers devaient apporter une contribution importante à la modernisation et au perfectionnement des capacités productives des PMA ainsi qu'à leur compétitivité internationale. UN وأشاروا إلى أن الاستثمارات المحلية والأجنبية ينبغي أن تؤدي دوراً في تحديث وتحسين القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نمواً وجعلها قادرة على المنافسة على المستوى الدولي.
    ils ont rappelé que c'était là une région qui suscitait de vives émotions dans la communauté internationale du fait du nettoyage ethnique, dont on avait beaucoup parlé, qui y avait eu lieu dans des villes comme Prijedor, Sanski Most et Bosanski Novi. UN وأشاروا إلى أن هذه المنطقة قد أثارت انفعالات شديدة لدى المجتمع الدولي ﻷن تطهيرا إثنيا مؤيدا بالمستندات الكثيرة قد جرى في هذه المدن مثل بريجيدور، وسانسكي موست، وبوسانسكي نوفي.
    ils ont rappelé que le Comité ministériel des Sept avait pour mandat de suivre de près l'évolution de la crise dans ce pays. UN وأشاروا إلى أن ولايــة لجنــة السبعة الوزارية هي أن ترصد عن كثب ما يجد من تطورات في أزمة غينيا - بيساو.
    ils ont rappelé que 1999 marquait le cinquantième anniversaire de la signature des quatre Conventions de Genève et le centenaire de la première Conférence de la paix de La Haye. UN وأشاروا إلى أن عام ١٩٩٩ يوافق الذكرى السنوية الثلاثين للتوقيع على اتفاقيات جنيف اﻷربع والذكرى السنوية المئوية لمؤتمر لاهاي اﻷول للسلام.
    ils ont rappelé que la résolution qu’ils avaient proposée à l’Assemblée générale l’année précédente avait été coparrainée par 32 délégations et adoptée par une large majorité à l’Assemblée générale. UN وأشاروا إلى أن القرار الذي كانوا مصدره في الجمعية العامة في السنة الماضية قد اشترك في تقديمه ٣٢ وفدا واعتُمد بأغلبية كبيرة في الجمعية العامة.
    ils ont rappelé que 1999 marquait le cinquantième anniversaire de la signature des quatre Conventions de Genève et le centenaire de la première Conférence de la paix de La Haye. UN وأشاروا إلى أن عام ١٩٩٩ يوافق الذكرى السنوية الثلاثين للتوقيع على اتفاقيات جنيف اﻷربع والذكرى السنوية المئوية لمؤتمر لاهاي اﻷول للسلام.
    ils ont rappelé que les ressources affectées aux procédures spéciales étaient dans l'ensemble jugées insuffisantes pour permettre aux titulaires de mandats de s'acquitter de manière professionnelle de leurs fonctions et ont demandé qu'au moins un fonctionnaire de la catégorie des administrateurs soit affecté à chaque mandat; UN وأشاروا إلى أن هناك شعوراً عاماً بأن الموارد المتاحة للإجراءات الخاصة غير كافية للأداء المهني لمهام المكلفين بالولايات ودعوا إلى تعيين موظف واحد على الأقل من الفئة الفنية لكل ولاية؛
    ils ont rappelé que les Conventions de Vienne sont entrées en vigueur après une période de temps assez longue et qu'il ne fallait pas semer la confusion en leur ajoutant de nouveaux instruments du même type. UN وأشاروا إلى أن سريان اتفاقيات فيينا بدأ بعد فترة من الزمن طويلة إلى حد ما وأنه لا داعي ﻹثارة اللبس بإضافة صكوك أخرى من هذا القبيل.
    ils ont rappelé que des milliers de corps avaient été enterrés dans des fosses communes à travers tout le pays et que le Gouvernement avait bouclé ces sites pour des raisons de sécurité, sans doute parce qu'ils étaient situés sur des terrains militaires. UN وذكروا بأن آلاف الجثث قد دُفنت في مقابر جماعية في شتى أنحاء البلد وبأن الحكومة قد طوّقت هذه المواقع لأسباب أمنية كي تمنع الوصول إليها إذ يُدّعى أنها تقع في أراضٍ عسكرية.
    ils ont rappelé que si l'expression pacifique des opinions et des idées devait être toujours tolérée, le recours à des stéréotypes et des clichés qui heurtent des sentiments religieux profondément ancrés ne contribuait pas à l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. UN وأشاروا إلى أنه وعلى الرغم من ضرورة التسامح دائماً إزاء التعبير عن الآراء والأفكار بشكل سلمي، فإن استخدام القوالب النمطية والوصم الذي يهين المشاعر الدينية العميقة الجذور لا يسهمان في إيجاد مناخ مؤات لإقامة حوار بنّاء وسلمي فيما بين مختلف الطوائف.
    ils ont rappelé que l’engagement que la communauté internationale avait pris à la Barbade d’aider les petits États insulaires en développement se fondait sur le constat que cette démarche commune était essentielle à la mise en application effective du Programme d’action. UN وأشاروا الى أن الالتزام الذي تعهد به المجتمع الدولي في بربادوس بدعم الدول الجزرية الصغيرة النامية كان قائما على اعترافه بأن هذا اﻹجراء المشترك لازم للتنفيذ الفعال لبرنامج العمل.
    j) ils ont rappelé que l'examen des questions de statut et la révision de la constitution dans certains territoires non autonomes étaient des exercices délicats qui devaient répondre aux attentes de chaque territoire par rapport à son propre processus de décolonisation et faire notamment appel à une concertation et à un dialogue entre toutes les parties concernées; UN (ي) شددوا على أن عمليات استعراض المركز و/أو الاستعراض الدستوري في بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عمليات دقيقة ينبغي أن تلبي توقعات معينة نحو تحقيق إنهاء استعمارها، على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال الاتصال والحوار غير الرسميين وعلى مستوى عملي فيما بين جميع المعنيين؛
    ils ont rappelé que les gouvernements se devaient de lourdement condamner ces actions. UN وأشارا إلى أنه يجب على الحكومات إدانة تلك الأعمال بشدة.
    ils ont rappelé que tous les États parties au Traité s'étaient engagés à s'efforcer de le rendre universel. UN وأشاروا إلى التزام جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالترويج لإضفاء صبغة العالمية على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    ils ont rappelé que les États non dotés d'armes nucléaires avaient un intérêt légitime à recevoir des assurances de sécurité très claires et juridiquement contraignantes de la part des États dotés d'armes nucléaires, en vertu desquelles ceux-ci s'engageaient à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser des armes nucléaires contre eux. UN وأشارت الدول الأطراف إلى أن الدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية لها مصلحة مشروعة في الحصول على ضمانات أمنية صريحة وملزمة قانونا من الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد