ويكيبيديا

    "ils ont reconnu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وأقروا
        
    • وسلموا
        
    • واتفقوا
        
    • واعترفوا
        
    • اعترفوا
        
    • كما أقروا
        
    • ووافقوا
        
    • ويدركون
        
    • وسلَّموا
        
    • وأقر المشاركون
        
    • وأقر الوزراء
        
    • واعترف المشاركون
        
    • وأقرّوا
        
    • وسَلَّم المتكلمون بما
        
    • وسلمت تلك الوفود
        
    ils ont reconnu qu'il était nécessaire de faire connaître le plus largement possible les dispositions et les objectifs de la Charte afin de mieux sensibiliser le public à ses dispositions. UN وأقروا ضرورة نشر أحكام الميثاق وأهدافه على أوسع نطاق ممكن من أجل المساعدة في توعية الجماهير بأحكامه.
    ils ont reconnu la complexité des aspects juridiques liés aux instruments régionaux et la nécessité de continuer à donner la priorité à l'Afrique. UN وأقروا بتعقد الجوانب القانونية المتصلة بالصكوك اﻹقليمية وبالحاجة الى إبقاء أفريقيا في موضع اﻷولوية.
    ils ont reconnu qu'il importait d'avoir une même vision qui pourrait s'inspirer du Plan d'application du Sommet mondial pour un développement durable. UN وسلموا بأهمية وجود رؤية مشتركة يمكن أن تبني على خطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    ils ont reconnu que ce pays était seul en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents, y compris les archives nationales. UN واتفقوا على أن الكويت وحدها هي القادرة على التأكد مما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق، بما فيها المحفوظات الوطنية.
    ils ont reconnu qu'il était nécessaire de prendre des mesures concrètes pour réduire en priorité les risques engendrés par les changements climatiques. UN واعترفوا بضرورة اتخاذ خطوات عملية لجعل الحد من الأخطار الناجمة عن تغير المناخ أولويةً في الحد من أخطار الكوارث.
    ils ont reconnu que la situation d'ensemble au Kosovo était stable, mais se sont déclarés préoccupés par les tensions qui régnaient dans le nord et ont appelé à la retenue. UN وأقروا بالاستقرار العام في كوسوفو، لكنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التوترات في الشمال ودعوا إلى ممارسة ضبط النفس.
    ils ont reconnu qu'il n'y a pas de menace militaire spécifique à l'encontre du Tribunal. UN وأقروا بعدم وجود أي أخطار عسكرية محددة تشكل تهديدا للمحكمة.
    ils ont reconnu la nécessité de mettre en place et de gérer des moyens de contrôle des armes de petit calibre en possession de personnes privées. UN وأقروا بالحاجة إلى وضع ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة.
    ils ont reconnu la nécessité de mettre en place et de gérer des moyens de contrôle des armes de petit calibre en possession de personnes privées. UN وأقروا بالحاجة إلى وضع ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة.
    ils ont reconnu la situation particulière que connaissent certains pays en développement et qui grève leur capacité à acquitter leur quote-part de contribution. UN وأقروا بالوضع الخاص الذي تعيشه بعض البلدان النامية والذي يحدّ من قدرتها على دفع اشتراكاتها المقررة.
    ils ont reconnu le rôle essentiel que joue le secteur privé s'agissant de réaliser la mondialisation dans l'équité. UN وأقروا بالدور الأساسي الذي يقوم به القطاع الخاص كشريك في تشكيل صورة عادلة للعولمة.
    ils ont reconnu la nécessité d'un instrument global négocié à l'échelle multilatérale pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. UN وسلموا بالحاجة إلى وضع صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    ils ont reconnu la contribution des mesures de confiance à cet égard. UN وسلموا بمساهمة تدابير بناء الثقة في هذا المجال.
    ils ont reconnu qu'il était nécessaire d'étudier la possibilité d'étendre ces mesures en vue de les appliquer à l'échelle régionale. UN واتفقوا على ضرورة استكشاف امكانيات وضع تدابير لبناء الثقة واﻷمن تطبق على نطاق إقليمي.
    ils ont reconnu que la réponse de la communauté internationale à l'évolution des besoins et des situations devait être souple et réactive. UN واتفقوا على وجوب أن تتسم إجراءات التصدي الدولية بسرعة الحركة والقدرة على الاستجابة للاحتياجات والظروف المتغيرة.
    ils ont reconnu que ce risque demeurait une source de préoccupation majeure quant à la sécurité régionale et mondiale. UN واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء.
    ils ont reconnu que des groupes terroristes continuaient de sévir dans la région et ont appelé à redoubler d'efforts en la matière, de façon plus globale, plus diversifiée et plus coordonnée. UN واعترفوا بدوام الجماعات الإرهابية في المنطقة ودعوا إلى بذل جهود أكبر وبطريقة أكثر شمولا ومتعددة الأوجه ومنسقة.
    À cet égard, ils ont reconnu le rôle central que devaient jouer les Nations Unies. UN وعلى هذا الصعيد، اعترفوا بالدور المحوري للأمم المتحدة.
    ils ont reconnu en outre que l'accomplissement des objectifs du Mouvement repose sur la solidarité de ses membres, son unité et sa cohésion, fondées sur une culture de paix, de développement et de coopération. UN كما أقروا بأن تحقيق أهداف الحركة يتوقف على مدى تضامن أعضائها وتوحدهم وتماسكهم على أساس ثقافة السلم والتنمية والتعاون.
    En même temps, ils ont reconnu qu'une évaluation sérieuse de la situation au niveau tant régional que national renforcerait le processus. UN ووافقوا في نفس الوقت على وجوب تعزيز العملية بإجراء تقييم فعال على الصعيدين اﻹقليمي والوطني.
    ils ont reconnu par ailleurs que le rétablissement de paix et de la sécurité était essentiel pour que les efforts de reconstruction, de redressement et de secours humanitaires dans le pays soient couronnés de succès. UN ويدركون أيضا أنه لا بد من إحلال السلام والأمن لإنجاح جهود إعادة الإعمار والتأهيل والإغاثة الإنسانية في هذا البلد.
    ils ont reconnu la nécessité de traiter en priorité la constitution de cette Banque et ont exhorté les États membres à signer et à ratifier dans les meilleurs délais le Protocole afférent à sa création. UN وسلَّموا بالحاجة إلى سرعة تتبع إنشاء ذلك البنك وحثوا الدول الأعضاء على التوقيع والتصديق بأسرع ما يمكن على البروتوكول المتعلق بإنشائه.
    ils ont reconnu que l'amélioration et l'actualisation de la base de données exigeaient des ressources importantes et ont souligné la nécessité de renforcer les activités de la CNUCED dans ce domaine sur le plan des ressources humaines et des ressources financières. UN وأقر المشاركون بأن تحسين وتحديث قاعدة البيانات يُعد عملاً يتطلب قدراً كبيراً من الموارد وشددوا على أهمية تعزيز الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد في هذا المجال فيما يتعلق بالموارد البشرية والمالية.
    ils ont reconnu que les principaux obstacles étaient le manque d'infrastructures, de moyens éducatifs, de capacités, d'investissement et de ressources informatiques. UN وأقر الوزراء بوجود عوائق رئيسية مثل نقص الهياكل الأساسية والتعليم وبناء القدرات والاستثمار والارتباط بشبكة الإنترنت.
    ils ont reconnu l'utilité de poursuivre le dialogue sur ces questions et le rôle important qui revenait au Colloque pour l'échange des points de vue et des expériences. UN واعترف المشاركون في الندوة بقيمة استمرار الحوار بشأن هذه المسائل والدور الهام الذي تؤديه الندوة في تيسير تبادل الآراء والخبرات.
    ils ont reconnu la nécessité de mettre en place et de gérer des moyens de contrôle des armes de petit calibre détenues par des personnes privées. UN وأقرّوا بضرورة وضع ضوابط للملكية الشخصية للأسلحة الصغيرة والالتزام بتلك الضوابط.
    ils ont reconnu le rôle clef que pourraient jouer les jeunes, la société civile, les femmes, les responsables locaux et les médias pour prévenir et combattre la corruption dans les secteurs public et privé. UN وسَلَّم المتكلمون بما يمكن أن يؤديه الشباب والمجتمع المدني والنساء وقادة المجتمعات المحلية ووسائط الإعلام من دور محوري في منع ومواجهة الفساد في القطاعين العام والخاص.
    ils ont reconnu l'utilité des principes et apprécié la tentative d'affiner la notion de masse critique auprès des organismes des Nations Unies, prenant en compte le mandat unique de chacun d'entre eux et la nécessité de présenter des résultats dans le cadre des efforts qu'ils accomplissent individuellement pour mobiliser des ressources. UN وسلمت تلك الوفود بجدوى المبادئ وأعربت عن تقديرها لمحاولة صقل مفهوم الكتلة الحرجة، في سائر مؤسسات الأمم المتحدة، مع مراعاة الولاية الفريدة لكل منها، وضرورة توضيح النتائج كجزء من جهودها الفردية لتعبئة الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد