ويكيبيديا

    "ils participent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مشاركتهم
        
    • يشاركوا
        
    • تشارك فيها
        
    • يشاركون
        
    • وأن يشتركوا
        
    • ويشاركون
        
    • تشترك فيها
        
    • وستشارك
        
    • بمشاركتهم
        
    • التمكين مشاركة الناس
        
    • أجل المشاركة
        
    • وهما يشاركان
        
    • ويحضرون
        
    • يشتركون فيها
        
    Ils ont réaffirmé qu'il était important qu'ils participent à l'élaboration et à l'application du programme d'action pour la troisième Décennie. UN وأكدوا من جديد أهمية مشاركتهم في وضع وتنفيذ برنامج العمل للعقد الثالث.
    ils participent moins à la formulation et à l’évaluation des programmes de réadaptation. UN أما المجال الذي تقل فيه مشاركتهم فهو مجال صياغة وتقييم برامج إعادة التأهيل.
    De manière générale, on n'attend pas des hommes qu'ils participent à l'éducation des enfants ni qu'ils s'impliquent dans la vie de famille. UN ويُتوقع من الرجال، في العادة، ألا يشاركوا في تنشئة الأطفال ورعاية الأسرة.
    Les centres d'excellence du Sud (PNUD) ont cherché à accroître le nombre des initiatives régionales auxquelles ils participent ou qu'ils dirigent. UN وسعت مراكز التفوق التابعة للبرنامج الإنمائي في بلدان الجنوب إلى زيادة عدد المبادرات الإقليمية التي تشارك فيها أو تشرف عليها.
    Dans le cadre du Programme climatologique mondial (PCM), ils participent notamment au projet de surveillance du système climatique et de détection des changements climatiques. UN كما يشاركون في إطار برنامج المناخ العالمي في مشروعي رصد نظام المناخ وكشف تغير المناخ. ويشترك اﻷكاديمي غ. س.
    Aux termes de l'article 49 du Règlement intérieur, des représentants d'un État partie assistent aux réunions du Comité lorsque le rapport de cet État est examiné; ils participent aux débats et répondent aux questions ayant trait audit rapport. UN وتنص المادة 49 من النظام الداخلي على أن يحضر ممثلو الدولة الطرف جلسات اللجنة التي يجري فيها بحث تقرير تلك الدولة الطرف وأن يشتركوا في المناقشات وأن يجيبوا على الأسئلة المتعلقة بالتقارير المعنية.
    En fait, ils participent aux travaux, rencontres et congrès de leurs syndicats. UN ويشاركون بالفعل في الأنشطة والمقابلات والاجتماعات الخاصة بالنقابات.
    Elle a souligné qu'il importait qu'ils participent effectivement à la prise de décisions. UN وأكدت على ضرورة مشاركتهم الفعالة في عمليات اتخاذ القرارات.
    Les grévistes ne reçoivent pas de salaire ni de salaire de compensation pour la période pendant laquelle ils participent à la grève; UN ينص القانون على أنه لا يحق للمشاركين في إضراب الحصول على أجور أو تعويضات عن فترة مشاركتهم في الإضراب؛
    La Commission ne peut donc exclure qu'ils participent aux combats. UN وبالتالي، لا يمكن للجنة أن تستبعد مشاركتهم في القتال.
    En ce qui concerne les résidents temporaires, il n'est pas envisagé qu'ils participent aux élections. UN أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنتمين لفئة المقيمين إقامة مؤقتة، فإن مشاركتهم في الانتخابات غير واردة عموما.
    La création des Commissions indépendantes de la radiodiffusion et des médias permettra, nous l'espérons, d'activer la formation des électeurs afin qu'ils participent en grand nombre au processus électoral. UN كما نأمل أن يعطي إنشاء اللجنتين المستقلتين لوسائط الاعلام واﻹذاعة الزخم لتوعية الناخبين وزيادة مشاركتهم في العملية الانتخابية.
    Il est extrêmement important que les dirigeants politiques soient habilités à édifier la société de l'information, qu'ils la comprennent et qu'ils participent à sa progression. UN فمن الأهمية العظمى تمكين الزعماء السياسيين من بناء المجتمع الإعلامي، وأن يفهموا ذلك المجتمع وأن يشاركوا في تحقيق تقدمه.
    C'est donc tout naturellement que la communauté internationale attend de tous ceux qui ont bénéficié de son appui qu'ils participent au processus et qu'ils fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour contribuer à faire régner une atmosphère libre de toute violence ou intimidation. UN ولذا فإنه من الطبيعي أن يتوقع المجتمع الدولي من جميع أولئك الذين تمتعوا بتأييده أن يشاركوا وأن يبذلوا قصارى جهدهم للمساهمة في إحلال جو خال من العنف واﻹرهاب.
    Les États parties devraient mettre en exergue le problème des mines terrestres dans toutes les instances et réunions régionales auxquelles ils participent. UN وعلى الدول الأطراف إبراز مسألة الألغام الأرضية في جميع المحافل/الاجتماعات الإقليمية التي تشارك فيها.
    Les accords de maîtrise des armements sont librement élaborés par les États parties dans le cadre de négociations auxquelles ils participent en tant qu'États souverains et indépendants et dans une totale égalité. UN وتوضع الاتفاقات المتعلقة بتحديد الأسلحة بواسطة الدول الأطراف وعلى أساس طوعي خلال مفاوضات تشارك فيها بوصفها دولا مستقلة ذات سيادة وعلى أساس المساواة الكاملة.
    ils participent au quotidien aux différentes activités relatives au développement humain. UN وهم يشاركون يوميا في شتى الأنشطة المتصلة بالتنمية البشرية.
    Toutefois, à l'invitation des autorités et des structures compétentes, ils participent activement à leurs préparatifs sous tous leurs aspects. UN على أنهم يشاركون بصورة جادة بناء على دعوة السلطات والهياكل ذات الصلة، في جميع جوانب عمليات التحضير للانتخابات.
    Aux termes de l'article 51 du Règlement intérieur, des représentants d'un État partie assistent aux réunions du Comité lorsque le rapport de cet État est examiné; ils participent aux débats et répondent aux questions ayant trait audit rapport. UN وتنص المادة 51 من النظام الداخلي على أن يحضر ممثلو الدولة الطرف جلسات اللجنة التي يجري فيها بحث تقرير تلك الدولة الطرف وأن يشتركوا في المناقشات وأن يجيبوا على الأسئلة المتعلقة بالتقارير المعنية.
    ils participent également à des programmes continus de suivi et à des ateliers d'organisation des carrières et reçoivent des conseils sur le déroulement de leur carrière. UN ويشاركون أيضا في برامج متابعة مستمرة للتطـوير وحلقات عمل لدعم الحياة الوظيفية وإسداء المشورة في هذا المجال.
    Les Etats qui ont participé à la Conférence ont, semble-t-il, fait peu ou pas d'efforts pour communiquer les résultats de la Conférence aux organisations et arrangements régionaux auxquels ils participent. UN ويبدو أن الدول التي اشتركت في المؤتمر لم تبذل إلا جهداً قليلا أو لم تبذل جهداً على اﻹطلاق ﻹبلاغ نتائج المؤتمر للمنظمات والترتيبات اﻹقليمية التي تشترك فيها.
    ils participent aux travaux de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et d'autres organes intergouvernementaux ainsi qu'à des réunions interdépartementales et interinstitutions et fournissent un appui technique aux réunions et des conseils de politique générale concernant les établissements humains, tout en menant à bien des activités de sensibilisation, notamment sur la reconstruction et le relèvement après crise. UN وستشارك المكاتب في أعمال الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وسائر من الهيئات الحكومية الدولية وفي الاجتماعات المشتركة بين الإدارات والوكالات، لتقديم دعم فني في الاجتماعات وحوارات التي تجرى في مجال السياسات العامة بشأن المستوطنات البشرية، وستقوم بأنشطة في مجال الدعوة والاتصال بشأن جملة أمور منها إعادة التعمير والتأهيل بعد النزاعات.
    Qui plus est, la logique de l'enrichissement et les gains illicites que procurent aux mercenaires les pillages auxquels ils participent peuvent contribuer de façon déterminante à faire durer le conflit. UN وعلاوة على ذلك فإن الاعتبارات المالية والرغبة في تحقيق مكسب غير مشروع عن طريق النهب المقترن بمشاركتهم يمكن أن تكون عوامل حاسمة في اطالة مدة النزاع.
    Il faut, pour cela, qu'ils participent pleinement à l'élaboration, à l'application et à l'évaluation des décisions déterminant le fonctionnement et la prospérité de nos sociétés; UN ويتطلب هذا التمكين مشاركة الناس بصورة كاملة في صوغ وتنفيذ وتقييم القرارات التي تتحكم في سير مجتمعاتنا ورخائها؛
    Nous soulignons que toutes les garanties nécessaires seront accordées aux groupes armés pour qu'ils participent au dialogue. UN ونؤكد أن كل الضمانات اللازمة ستُقدم للجماعات المسلحة من أجل المشاركة في الحوار.
    ils participent aux sorties à la piscine organisées régulièrement et aiment regarder la télévision, et Mentazer a entrepris activement d'apprendre à d'autres enfants à monter à bicyclette. UN وهما يشاركان في الزيارات المنتظمة لحمام السباحة ويستمتعان بمشاهدة التليفزيون، وقد شارك منتظر بدور نشط في تعليم الأطفال الآخرين ركوب الدراجة.
    ils participent aux audiences de l'île ou les président par vidéoconférence au besoin. UN ويحضرون الى الجزيرة أو يرأسون جلسات الاستماع للدعاوي بواسطة وصلة فيديو حسب الاقتضاء.
    Les candidats à l'émigration sont les victimes du crime ou du délit auquel ils participent. UN وإن طالبي الهجرة هم ضحايا للجريمة أو الجنحة التي يشتركون فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد