Si ils pouvaient les annuler, que tu ne sois plus un méta-humain, tu le ferais ? | Open Subtitles | إذا كان بإمكانهم عكس ذلك حتى أنت لم تكن الفوقية البشرية و هل؟ |
Disant comment ils pouvaient stopper la mort s'ils détruisaient le temps. | Open Subtitles | وتحدث عن كيف بإمكانهم إيقاف الموت إذا دمروا الزمن |
ils pouvaient proposer euxmêmes leur employeur et effectuer leur service dans leur domaine de compétence professionnelle. | UN | وكان يمكنهم اقتراح جهة العمل التي ستستخدمهم وأداء الخدمة في إطار مجالهم المهني. |
Plusieurs membres de la communauté internationale ont demandé de quelle manière ils pouvaient appuyer les efforts de la MANUA dans ce domaine. | UN | وقد سأل عدد من أعضاء المجتمع الدولي عن الطريقة التي يمكنهم فيها دعم جهود البعثة في هذا المجال. |
Il est également certain qu'ils pouvaient, ou escomptaient, récupérer ces prélèvements lors du paiement des travaux effectués. | UN | ومن المؤكد أيضاً أنهم كانوا قادرين على استرداد هذه المبالغ المبتزة أو كان من المتوقع أن يستردوها من خلال المبالغ المدفوعة مقابل العمل المنجز. |
Premièrement, grâce à leur succès, ils pouvaient prendre des risques et obtenir et utiliser des prêts. | UN | فأولا، تمكنوا كأصحاب أعمال ناجحين، من تحمل المخاطر والحصول على القروض والانتفاع بها. |
Le fait est que les États-Unis parlent comme s'ils pouvaient diriger le monde depuis leur siège. | UN | والحقيقة هي أن الولايات المتحدة تواصل الكلام وكأن بإمكانها أن توجه العالم من مقعدها. |
Pourquoi pensaient-ils qu'ils pouvaient réparer le vaisseau avec la tête de Madame de Pompadour? | Open Subtitles | لم اعتقدوا أن بإمكانهم إصلاح السفينة برأس مدام دو پمپادور ؟ |
ils pouvaient demander le secours et le réconfort de la religion, car le ministère pastoral était aussi assuré sur les lieux. | UN | ونظراً لوجود موظفي المراسيم الدينية كان بإمكانهم أيضاً طلب العناية والدعم الرعويَّيْن. |
Certains participants ont souhaité savoir s'ils pouvaient utiliser un projet déjà achevé pour le cofinancement; | UN | وأعرب بعض المشاركين عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان بإمكانهم أن يدرجوا في إطار التمويل المشترك مشروعاً أُنجز بالفعل؛ |
Ils croyaient peut-être qu'ils pouvaient tout se permettre. | Open Subtitles | لربما ظنوا أن بإمكانهم القيام بكل .ما يرغبون بفعله |
Ils venaient chercher un endroit calme, paisible où ils pouvaient échapper aux pressions de leur vie urbaine, et c'est ce qu'on leur offrait. | Open Subtitles | وجاؤوا هنا باحثين عن مجتمعٍ هاديء ومُطمئن. حيث يمكنهم الهرب من ضغوط حياة المدينة، وهذا ما نقدمه لهم. |
Mais ma sœur vient de changer son mariage au 20 août, parce que c'était le seul jour ils pouvaient avoir la grande salle. | Open Subtitles | لكن غيّرت أختي موعد زواجها إلى 20 أغسطس لأنه اليوم الوحيد الذي يمكنهم الحصول على القاعة فيه حسناً |
Quatre-vingt-dix pour cent de ceux recevant une aide du FEM ont fait observer qu'ils pouvaient allouer des ressources financières aux activités de sensibilisation. | UN | وأشار تسعون في المائة ممن يتلقون الدعم من مرفق البيئة العالمية إلى أنه يمكنهم تخصيص بعض الأموال لأنشطة الاتصال بالجمهور. |
Il est également certain qu'ils pouvaient, ou escomptaient, récupérer ces prélèvements lors du paiement des travaux effectués. | UN | ومن المؤكد أيضاً أنهم كانوا قادرين على استرداد هذه المبالغ المبتزة أو كان من المتوقع أن يستردوها من خلال المبالغ المدفوعة مقابل العمل المنجز. |
Il est également certain qu'ils pouvaient, ou escomptaient, récupérer ces prélèvements lors du paiement des travaux effectués. | UN | ولا شك في أنهم كانوا قادرين على استرداد هذه المبالغ المبتزة أو أنه كان من المتوقع أن يستردوها من خلال المبالغ المدفوعة مقابل العمل المنجز. |
Aujourd'hui, mes petits-enfants auraient de la chance s'ils pouvaient nommer cinq des fruits qui poussent dans notre pays. | UN | أما اليوم فإن أحفادي سيكونون محظوظين إذا تمكنوا من تسمية الفواكه الأصلية لبلدنا مستخدمين أصابع يد واحدة. |
En outre, les États avaient la personnalité juridique et il n'y avait rien d'étrange à considérer qu'ils pouvaient commettre des crimes. | UN | وزيادة على ذلك، فإن الدول تتمتع بشخصية قانونية ولا عجب إن قيل إن بإمكانها أن ترتكب جنايات. |
Les échanges Sud-Sud se développaient presque deux fois plus vite que les échanges mondiaux et ils pouvaient contribuer à renforcer le système commercial multilatéral, grâce par exemple au Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC). | UN | وأشار إلى أن التجارة بين الجنوب والجنوب تتوسع بسرعة تساوي ضعف سرعة اتساع التجارة العالمية، وبإمكانها أن تؤدي دوراً مكملاً في تعزيز نظام التجارة المتعدد الأطراف، من خلال النظام الشامل للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية مثلاً. |
ils pouvaient me contacter par ma boîte vocale. | Open Subtitles | لقد انشئت البريد الصوتي حتى يتمكنوا من الإتصال بي |
Mais ils pouvaient la voir quand ils montaient à bord. | Open Subtitles | ولكن كان بوسعهم رؤيتها حال صعودهم لسطح السفينة |
Toutes les informations statistiques que les membres ont demandé leur seront fournies ultérieurement par écrit; toutefois, ils pouvaient d'ores et déjà indiquer que, selon les autorités locales et certaines ONG, le nombre des résidents clandestins en Italie était d'environ 300 000 à la fin de 1994. | UN | غير أنهم أشاروا الى أن في وسعهم القول بأن عدد المقيمين بصورة غير شرعية في إيطاليا كان يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣٠٠ في نهاية عام ١٩٩٤ بحسب المعلومات المقدمة من السلطات المحلية وبعض المنظمات غير الحكومية. |
ils pouvaient réellement concurrencer les grandes plantations ou exploitations si leur relation avec les exportateurs leur garantissait qu'ils cultivaient le bon produit. | UN | ويمكنهم أن يتنافسوا على قدم المساواة مع المزارع إذا كانت علاقتهم مع المصدّرين تضمن لهم أن يزرعوا المُنتج الصحيح. |
Je n'ai pas bien dormi sachant qu'ils pouvaient aller dans le Sanctuaire à n'importe quel moment, comme ils l'ont fait chez mes parents. | Open Subtitles | لم أن جيدًا وأنا أعلم أنهم قد يقتحمون المنتجع في أي لحظة كما فعلوا في منزل والدايّ |
Ça lui serait surement bénéfique et à Ryan, s'ils pouvaient avoir de bonnes relations. | Open Subtitles | بالتأكيد انه سيفيده هو وراين اذا استطاعوا ان يحظو بعلاقة جيدة |
Quand les nazis sont arrivés, ils ont pris tous les Juifs qu'ils pouvaient. 20 ou 30. | Open Subtitles | عندما سَلمَ النازيين تلك البلدةِ، أَخذوا في يهود قدر ما هم يُمْكِنُ أَنْ 20، لَرُبَّمَا 30 شخص. |
En outre, si souvent les crimes contre l'humanité étaient commis dans des situations liées à des conflits armés, ils pouvaient aussi l'être en temps de paix ou dans des situations ambiguës. | UN | كما تم اﻹعراب عن رأي مفاده أنه بالرغم من أن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تحدث غالبا في الحالات التي تنطوي على وجود نزاع مسلح، فإن هذه الجرائم يمكن أن تحدث كذلك وقت السلم أو في الحالات الغامضة. |
ils pouvaient mener à cette fin toute action conforme au droit international. | UN | وكان بإمكانهما أن تقوما لهذا الغرض بأي إجراء يتماشى مع القانون الدولي. |