ويكيبيديا

    "ils prennent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتخذ
        
    • تتخذها
        
    • يأخذون
        
    • تتخذه
        
    • وقد أحاطوا
        
    • اضطلعت بها
        
    • وهم يحيطون
        
    • يتخذونها
        
    • يتخذوا
        
    • وأحاطوا
        
    • وتتخذ الدول الأطراف
        
    • سيأخذون
        
    • ويحيطون
        
    • يتخذون
        
    • اتخاذهم
        
    Nous nous tournons donc vers les principaux responsables, les pays industrialisés, pour qu'ils prennent des mesures urgentes et effectives. UN ولذلك نتطلع إلى البلدان المسؤولة بالدرجة اﻷولى، أي البلدان الصناعية، كي تتخذ أكثر اﻹجراءات عجلة وأشدها فعالية.
    Ces fléaux sont aussi vieux que l'humanité elle-même mais ils prennent une dimension nouvelle et génèrent une violence jamais encore atteinte. UN وهذه الشرور قديمة قدم اﻹنسانية ذاتها ولكنها تتخذ حاليا أشكالا وتكوينات جديدة من شرها.
    La Troisième Commission doit encourager les États Membres à tenir compte des droits de l'homme lorsqu'ils prennent des mesures pour faire face à la crise. UN ويجب على اللجنة الثالثة أن تشجع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار حقوق الإنسان عندما تتخذ تدابير للتصدي للأزمة.
    Ils doivent être davantage disposés à assumer la responsabilité des mesures qu'ils prennent en vue de respecter leurs engagements en vertu du Traité. UN وينبغي أن يزيد استعداد تلك الدول للإبلاغ عن الإجراءات التي تتخذها تنفيذا لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Cependant, les États doivent respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme dans toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحترم الدول التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان في جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب.
    ils prennent les plus malades... et les jettent par-dessus bord pour alléger le cargo. Open Subtitles في الطقس العاصف يأخذون المرضى ويرميهم في البحر لتخفيف حمولة السفينة
    Engager les États dotés de l'arme nucléaire à observer ces principes dans les mesures qu'ils prennent en matière de désarmement. UN وحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مراعاة هذه المبادئ في ما تتخذه من تدابير في مجال نزع السلاح.
    Il faut qu'ils prennent des mesures pour éliminer toutes les formes de violence, de traite et d'exploitation des femmes et des filles. UN وينبغي لها أن تتخذ إجراءات للقضاء على جميع أشكال العنف والاتجار والاستغلال التي تتعرض لها النساء والفتيات.
    L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit à l'éducation. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم.
    Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم.
    L'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail. UN ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل.
    L'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit au travail. UN ويتطلب الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تمنع أطرافاً ثالثة من التدخل في التمتع بالحق في العمل.
    Il envoie chaque année des questionnaires aux États sur les mesures législatives, administratives et opérationnelles qu'ils prennent pour appliquer les traités. UN وهو يوجه استبيانات سنوية إلى الدول بشأن الخطوات التشريعية واﻹدارية والتنفيذية التي تتخذها لتنفيذ المعاهدات.
    En règle générale, les gouvernements indiquent quelles mesures ils prennent à cet égard. UN وفي العادة تبين الحكومات اﻹجراءات التي تتخذها في هذا الصدد.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient rendre compte régulièrement, selon un format normalisé, des mesures de désarmement qu'ils prennent. UN وينبغي الإبلاغ بانتظام، من خلال استمارات موحدة، عن تدابير نزع السلاح التي تتخذها الدول الحائزة لأسلحة نووية.
    ils prennent des nanas moches et les rendent, euh, jolies. Open Subtitles يأخذون تلك النساء القبيحات و يحولوهن إلى جميلات
    Engager les États dotés de l'arme nucléaire à observer ces principes dans les mesures qu'ils prennent en matière de désarmement. UN وحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مراعاة هذه المبادئ في ما تتخذه من تدابير في مجال نزع السلاح.
    ils prennent note de l'intention exprimée dans votre lettre. UN وقد أحاطوا علما بالنية التي أعربتم عنها في رسالتكم.
    ils prennent également bonne note du rapport du Directeur général concernant les activités de vérification de l'Agence en Afrique du Sud. UN ونحيط علما أيضا بتقرير المدير العام عن أنشطة التحقق التي اضطلعت بها الوكالة في جنوب افريقيا.
    ils prennent note des informations qui y figurent. UN وهم يحيطون علما بالمعلومات الواردة فيها.
    Cela signifie qu'ils sont personnellement responsables des décisions qu'ils prennent et des actions des organes qu'ils dirigent. UN ويعني ذلك مسؤوليتهم الشخصية عن القرارات التي يتخذونها وعن عمل الهيئات التي يديرونها.
    En leur qualité de fonctionnaires internationaux, il doit apparaître clairement que les décisions qu'ils prennent le sont dans les meilleurs intérêts de l'organisation. UN والموظفون ملتزمون، بصفتهم موظفين بالخدمة المدنية الدولية، بأن يتخذوا قراراتهم وفي أذهانهم تحقيق مصالح الأمم المتحدة على أفضل وجه، ويتعين عليهم الظهور بذلك المظهر.
    ils prennent note également des efforts déployés en vue de les éliminer le plus tôt possible. UN وأحاطوا علما أيضا بالجهود المبذولة للقضاء عليها في أقرب وقت ممكن.
    ils prennent toutes les mesures appropriées pour leur assurer l'accès à des services de santé qui prennent en compte les sexospécificités, y compris des services de réadaptation. UN وتتخذ الدول الأطراف كل التدابير المناسبة الكفيلة بحصول المعوقين على خدمات صحية تراعي الفروق بين الجنسين، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل الصحي.
    Je ne sais pas s'ils prennent les comateux. Open Subtitles إنني لا أعلم ما إذا كانوا سيأخذون مرضى الغيبوبة يا مالكولم
    ils prennent note du fait que la première réunion aura lieu, dès que possible, à un niveau approprié, à Skopje. UN ويحيطون علما بأنه من المقرر أن يعقد الاجتماع اﻷول في أقرب وقت ممكن، على مستوى مناسب، في سكوبجي.
    ils prennent comme cibles des Israéliens et aussi des Palestiniens mais ces agressions sont dirigées principalement contre le processus de paix qu'ils veulent anéantir. UN وهم يتخذون اﻹسرائيليين هدفا لهم كما يتخذون الفلسطينيين هدفا لهم، وإن كان هدفهم الرئيسي هو عملية السلم، التي يرغبون في وأدها.
    Les magistrats sont tenus d'évaluer à la fois la teneur de l'ouvrage et sa valeur artistique quand ils prennent de telles décisions. UN ويلجأ القضاة عند اتخاذهم هذه القرارات إلى وضع مضمون العمل وقيمته الفنية في الميزان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد