ويكيبيديا

    "ils puissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتمكن من
        
    • يمكنهم
        
    • لتلك الهيئات
        
    • يتمكنوا من
        
    • يتسنى لهم
        
    • يتسنى لها
        
    • لتمكينهم من
        
    • ليتسنى لهم
        
    • يستطيعوا
        
    • يمكنها من
        
    • يتاح لهم
        
    • لهذه الجهات
        
    • للسماح لهم
        
    • بإمكانهم
        
    • تتمكن هذه
        
    Pour qu'ils puissent le faire bien et effectivement se développer, il faut que les engagements internationaux en matière de développement soient adaptés à leurs priorités nationales et pleinement pris en compte dans leurs plans de développement nationaux. UN وكيما تتمكن من القيام بذلك بفعالية وإفساح المجال لتحقيق التنمية، لا بد من كفالة صوغ الالتزامات الإنمائية الدولية على نحو يلائم الأولويات الوطنية المحددة ودمجها ضمن الخطط الإنمائية الوطنية دمجا تاما.
    L'assistance aux enfants handicapés doit être renforcée afin qu'ils puissent être scolarisés avec les autres enfants, sans discrimination. UN ويحتاج الأطفال ذوو الإعاقة مزيداً من الدعم حتى يمكنهم الاندماج في التعليم مع الأطفال الآخرين دون تعرض للتمييز.
    23. Prie le Secrétaire général de communiquer la présente résolution aux organes directeurs des institutions spécialisées et des organismes internationaux associés à l'Organisation concernés, afin qu'ils puissent prendre les mesures nécessaires pour l'appliquer, et le prie également de lui rendre compte, à sa soixante-dixième session, de l'application de la présente résolution; UN ٢٣ - تطلب إلى الأمين العام أن يحيــل هــذا القــرار إلى الهيئات الإدارية للوكالات المتخصصة المعنية والمؤسسات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة كي يتسنى لتلك الهيئات اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذه، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار؛
    Il est crucial qu'ils puissent poursuivre leur travail. UN ومن الضروري أن يتمكنوا من مواصلة عملهم هذا.
    Quant aux autres, seuls ceux qui en ont le plus besoin recevront une assistance de base jusqu'à ce qu'ils puissent être rapatriés. UN أما الباقون فلن يتلقى المساعدة اﻷساسية منهم إلا من هم في مسيس الحاجة اليها حتى يتسنى لهم العودة الى الوطن.
    Le moment venu, il faudra réduire la dette publique bilatérale de ces pays afin qu'ils puissent mettre un terme au processus de rééchelonnement. UN وحيثما كان مناسبا، ينبغي خفض الدين الرسمي الثنائي لهذه البلدان كي يتسنى لها الخروج من عملية إعادة الجدولة.
    Il importe donc qu'ils puissent participer aux décisions économiques mondiales qui les concernent. UN ولذلك فإن من المهم أن تتمكن من المشاركة في القرارات الاقتصادية العالمية التي تعنيها.
    Or, non seulement ils n'ont pas la capacité d'assumer ce rôle, mais il est inconcevable qu'ils puissent jamais le faire à l'égard de tous les États. UN والآليات الدولية لا تنقصها القدرة على الاضطلاع بذلك الدور فحسب، بل إنه لا يُعقل أن تتمكن من أدائه بالنسبة لجميع الدول.
    La communauté internationale doit donc leur fournir l'assistance nécessaire afin qu'ils puissent déployer rapidement leurs contingents. UN وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي أن يمد هذه البلدان بالمساعدة اللازمة كي تتمكن من نشر قواتها بصورة فعالة.
    Dites au FBI qu'on va laisser cette ligne active pour qu'ils puissent chercher et nous retrouver. Open Subtitles أخبري المباحث الفيدرالية أننا سنترك هذا الهاتف يعمل حتى يمكنهم تعقبنا والعثور علينا
    C'est le moins qu'ils puissent faire pour ruiner la ville. Open Subtitles إنه أقل ما يمكنهم فعله بسبب تحكمهم بالمدينة.
    C'est pourquoi les gens ont des boites aux lettres, pour qu'ils puissent avoir leur courrier. Open Subtitles لهذا السبب الناس عندها صناديق بريد لذلك يمكنهم أن يحصلوا على بريدهم
    23. Prie le Secrétaire général de communiquer la présente résolution aux organes directeurs des institutions spécialisées et des organismes internationaux associés à l'Organisation concernés, afin qu'ils puissent prendre les mesures nécessaires pour l'appliquer, et le prie également de lui rendre compte, à sa soixante-dixième session, de l'application de la présente résolution; UN ٢٣ - تطلب إلى الأمين العام أن يحيــل هــذا القــرار إلى الهيئات الإدارية للوكالات المتخصصة المعنية والمؤسسات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة كي يتسنى لتلك الهيئات اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذه، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار؛
    23. Prie le Secrétaire général de communiquer la présente résolution aux organes directeurs des institutions spécialisées et des organismes internationaux associés à l'Organisation concernés, afin qu'ils puissent prendre les mesures nécessaires pour l'appliquer, et le prie également de lui rendre compte, à sa soixante-dixième session, de l'application de la présente résolution; UN 23 - تطلب إلى الأمين العام أن يحيــل هــذا القــرار إلى الهيئات الإدارية للوكالات المتخصصة المعنية والمؤسسات الدولية المرتبطة بالأمم المتحدة كي يتسنى لتلك الهيئات اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذه، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السبعين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار؛
    19. Prie le Secrétaire général de communiquer la présente résolution aux organes directeurs des institutions spécialisées et des organismes internationaux associés à l'Organisation des Nations Unies concernés, afin qu'ils puissent prendre les mesures nécessaires pour l'appliquer, et le prie également de lui rendre compte, à sa soixantième session, de l'application de la présente résolution; UN 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يحيــل هــذا القــرار إلى هيئات إدارة الوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المعنية والمرتبطة بالأمم المتحدة، كي يتسنى لتلك الهيئات اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ القرار، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الستين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار؛
    A ton avis pourquoi ils ont besoin de toutes ces bières avant qu'ils puissent baiser? Open Subtitles لما تعتقدين بأنهم يحتاجون كل تلك البيرة قبل أن يتمكنوا من المعاشرة؟
    Il faut accorder aux laissés-pour-compte une attention particulière afin qu'ils puissent faire valoir leurs droits. UN ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع حتى يتسنى لهم المطالبة بحقوقهم.
    Il souhaiterait donc que le texte de celle-ci soit communiqué à tous les Etats Membres pour qu'ils puissent trouver une solution acceptable par tous. UN ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع.
    :: Parrainage des participants de huit pays pour qu'ils puissent participer à la Conférence internationale de 2011 sur le déversement des hydrocarbures; UN :: تغطية تكاليف حضور مشاركين من ثمانية بلدان لتمكينهم من المشاركة في المؤتمر الدولي لمنع انسكاب النفط لعام 2011
    Il faut leur enseigner leurs droits, de sorte qu'ils puissent à leur tour éduquer leur famille. UN ويجب أن يتلقوا تعليما بحقوقهم ليتسنى لهم أن يثقفوا أسرهم بدورهم.
    C'est sous cet angle qu'elle a aménagé la formation de ses volontaires pour qu'ils puissent répondre aux différentes formes de pauvreté par des projets transformateurs et créatifs. UN ومن هذه الزاوية، أعدت عملية تدريب المتطوعين لكي يستطيعوا أن يتصدوا لجميع أشكال الفقر من خلال مشاريع تحويلية وخلاقة.
    Très rapidement, la nécessité s'est fait sentir de redéfinir le réseau existant des établissements pour enfants, et de repenser leur rôle de manière qu'ils puissent répondre aux besoins de la collectivité en assurant des services de proximité. UN وطُرحت عقب ذلك مسألة الحاجة إلى نهج خاص في إعادة تعريف الشبكة القائمة لمؤسسات رعاية الأطفال، ما يعني ضمناً تغيير دورها على نحو يمكنها من تلبية احتياجات المجتمع من خلال توفير الخدمات المحلية.
    Il y avait lieu de renforcer les moyens d'action des pauvres, en particulier les femmes, afin qu'ils puissent influer sur les politiques, processus et institutions qui orientaient leur vie. UN ويحتاج الأمر إلى التمكين للفقراء، ولا سيما النساء منهم، لكي يتاح لهم ممارسة التأثير على السياسات والعمليات والمؤسسات التي تتحكم في تشكيل معالم معيشتهم.
    J'engage à ce propos la communauté internationale à fournir l'appui voulu pour qu'ils puissent s'acquitter de cette tâche ardue. UN وأشجع، في هذا المضمار، المجتمع الدولي على توفير الدعم اللازم لهذه الجهات من أجل إنجاز هذه المهمة العسيرة.
    Bénéficier d'un environnement suffisamment exempt de déchets, de pollution, de circulation ou d'autres dangers physiques, où ils puissent se déplacer librement et en toute sécurité, à proximité de chez eux; UN بيئة حرة بما يكفي من النفايات والتلوث وحركة المرور وغير ذلك من الأخطار المادية للسماح لهم بالتنقل بحرية وأمان داخل جوارهم المحلي؛
    Il faut renforcer les capacités des pauvres pour qu'ils puissent utiliser efficacement les services de microfinancement disponibles et rembourser leurs prêts. UN ويتطلب الفقراء بناء القدرات لضمان أن يكون بإمكانهم الاستفادة فعلا من الخدمات المتاحة للتمويل المتناهي الصغر وسداد القروض.
    Nonobstant les progrès déjà accomplis, pour qu'ils puissent consolider les gains déjà obtenus, les États de l'Afrique centrale continueront à avoir besoin d'un appui et d'une assistance internationaux soutenus, voire accrus. UN 22 - بيد أنه رغم هذا التقدم المحرز، ستظل دول وسط أفريقيا في حاجة إلى زيادة الدعم والمساعدة الدوليين واستدامتهما، لكي تتمكن هذه الدول من دعم المكاسب التي تحققت حتى الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد