Et quand ils restent au soleil, ils brunissent comme les mangues. | Open Subtitles | وعندما يبقون تحت الشمس, يصبحون ريانين كثمار المنغا البنية. |
Parmi eux, nul n'a montré une once de remords. ils restent des sauvages jusqu'au bout. | Open Subtitles | ولم أر لدى أي منهم أي شعور بالندم يبقون همجاً حتى النهاية |
On est ici en train de crever pour qu'ils restent riches. | Open Subtitles | يترتب علينا جميعاً أن نموت حتى يبقوا هم أثرياء |
Plus ils restent dehors, plus ils retrouvent leur vraie nature. | Open Subtitles | كلّما طالت فترة بقائهم بالخارج، صاروا على طبيعتهم البريّة. |
Ils m'ont aidée à bouger la table, ils restent dîner. | Open Subtitles | لقد ساعداني في تحريك طاولة العشاء، سيبقون لتناول العشاء. |
Tout en appréciant comme il convient les résultats qui ont pu être obtenus dans ce domaine, il faut reconnaître qu'ils restent en deçà des attentes. | UN | ونحن نقدر ما تحقق في هذا المجال من نتائج، إلا أنها لا تزال بعيدة كل البعد عما نصبو إلى تحقيقه. |
Il fonce vers les eaux algériennes avec nos soldats à bord, mais ça va provoquer un incident diplomatique s'ils restent pour finir le travail. | Open Subtitles | أنها متجه إلى المياه الجزائرية ،وعلى متنها جنودنا لكن هذا سيسبب مشكلة دوبلوماسية .إذا بقوا من أجل إنهاء المهمة |
ils restent dans de petites zones bien précises et familières, basées sur les commodités du coin. | Open Subtitles | يبقون عادة في مناطق صغيرة محددة جيدا بناءً على الألفة و حسب الخدماتالقريبة. |
En dépit des harcèlements dont ils sont victimes, les déplacés continuent d'aller à pied tous les jours dans des zones éloignées où ils restent pendant plusieurs heures pour travailler dans leurs champs. | UN | وعلى الرغم من المضايقات، يواصل المشردون داخليا السير يوميا للعمل في مناطق نائية، حيث يبقون هناك لعدة ساعات. |
Qu'ils restent. Comment vont-ils apprendre, sinon ? | Open Subtitles | دعيهم يبقون بأي طريقة أخرى سوف يتعلمون ؟ |
Les meilleurs jeunes esprits du monde, ils viennent ici, ils s'inscrivent dans nos universités, et quand ils obtiennent leur diplôme, ils restent. | Open Subtitles | أفضل عقول شابة في العالم يأتون إلى هنا ويسجلون في جامعاتنا وحالما يتخرجون يبقون هنا |
Oh, si tu reçois des civils, ils restent en bas, d'accord ? | Open Subtitles | اوه،ان كان لديك ضيوف مدنيين يبقون في الاسفل هنا، فهمت ؟ |
On a des vivants qui arrivent, les gens, et on veut qu'ils restent comme ça. | Open Subtitles | هناك مرضى أحياء بالطريق يارفاق ونُريدهم أن يبقوا هكذا |
- OK, pas question qu'ils restent ici, parce qu'ils vont finir possédés, et prendre le train vers Tuez-ville. | Open Subtitles | أن يبقوا هنا لأنه سيتم مسّهُم، وبعدها سيكونوا في قطار القتل الليلي |
Le mieux, en ce moment, est qu'ils restent chez eux. | Open Subtitles | أفضل شئ للوقت الحالي أن يبقوا في بيوتهم |
C'est comme ça qu'ils restent cachés. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة التي تضمن بقائهم بعيداً عن الأنظار |
Vous les avez ratés de 20 minutes. Ils chassent là-haut. ils restent sur le versant Nord. | Open Subtitles | لقد فاتوكم بمدة عشرون دقيقة إنهم يصطادون في المرتفعات سيبقون على مقربة من المنحدر الشمالي |
ils restent dans notre pays, violant ainsi les signifiants qui fondent cette Organisation. | UN | ولا يزالون في بلدنا، منتهكين بذلك المبدأ الذي تأسست عليه هذه المنظمة. |
ils restent toutefois vulnérables face aux activités opérationnelles de plus en plus perfectionnées d'Al-Qaida et du fait que l'organisation les prend spécialement pour cibles. | UN | غير أنها تظل في موقع ضعف إزاء الأنشطة العملياتية المتزايدة الحنكة للقاعدة وتركيزها الرئيسي على بعض هذه الدول. |
ils restent confrontés à des problèmes de faiblesse structurelle importante et ont des capacités productives limitées, qui à la longue entretiennent la pauvreté et le sous-développement. | UN | ولا تزال هذه البلدان تواجه ضعفا هيكليا هائلا وضعفا في القدرات الإنتاجية، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إدامة الفقر والتخلف. |
ils restent marginalisés. | UN | وما زالت هذه البلدان مهمشة. |
Tu penses que tu pourrais voir s'ils restent proche ? | Open Subtitles | هل يمكنك أن تحرصي أن يبقيا قريبان من بعضهما؟ |
S'ils restent là, demain matin, ils pourront s'amuser à nous abattre. | Open Subtitles | اذا ظلوا هناك، صباح الغد سوف يقتلونا كممارسة للرياضة |
ils restent tendus en raison des agressions dont celles-ci sont constamment l'objet de la part des éléments armés de ceux-là. | UN | فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين. |
Mes frères peuvent être crétins mais ils restent mes frères. | Open Subtitles | أخوتى ربما يكونوا مغفلين و لكنهم يظلوا أخوتى |
Ils veulent que les gens aient peur pour qu'ils restent chez eux et bouffent devant la télé. | Open Subtitles | يريدان إفزاع الناس حتى لا يخرجوا من بيوتهم ويبتاعوا من دعايات التليفيزيون |