ويكيبيديا

    "ils restent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يبقون
        
    • يبقوا
        
    • بقائهم
        
    • سيبقون
        
    • أنها لا تزال
        
    • بقوا
        
    • ولا يزالون
        
    • أنها تظل
        
    • ولا تزال هذه البلدان
        
    • وما زالت هذه البلدان
        
    • يبقيا
        
    • ظلوا
        
    • فهي لا تزال
        
    • يظلوا
        
    • لا يخرجوا من
        
    Et quand ils restent au soleil, ils brunissent comme les mangues. Open Subtitles وعندما يبقون تحت الشمس, يصبحون ريانين كثمار المنغا البنية.
    Parmi eux, nul n'a montré une once de remords. ils restent des sauvages jusqu'au bout. Open Subtitles ولم أر لدى أي منهم أي شعور بالندم يبقون همجاً حتى النهاية
    On est ici en train de crever pour qu'ils restent riches. Open Subtitles يترتب علينا جميعاً أن نموت حتى يبقوا هم أثرياء
    Plus ils restent dehors, plus ils retrouvent leur vraie nature. Open Subtitles كلّما طالت فترة بقائهم بالخارج، صاروا على طبيعتهم البريّة.
    Ils m'ont aidée à bouger la table, ils restent dîner. Open Subtitles لقد ساعداني في تحريك طاولة العشاء، سيبقون لتناول العشاء.
    Tout en appréciant comme il convient les résultats qui ont pu être obtenus dans ce domaine, il faut reconnaître qu'ils restent en deçà des attentes. UN ونحن نقدر ما تحقق في هذا المجال من نتائج، إلا أنها لا تزال بعيدة كل البعد عما نصبو إلى تحقيقه.
    Il fonce vers les eaux algériennes avec nos soldats à bord, mais ça va provoquer un incident diplomatique s'ils restent pour finir le travail. Open Subtitles أنها متجه إلى المياه الجزائرية ،وعلى متنها جنودنا لكن هذا سيسبب مشكلة دوبلوماسية .إذا بقوا من أجل إنهاء المهمة
    ils restent dans de petites zones bien précises et familières, basées sur les commodités du coin. Open Subtitles يبقون عادة في مناطق صغيرة محددة جيدا بناءً على الألفة و حسب الخدماتالقريبة.
    En dépit des harcèlements dont ils sont victimes, les déplacés continuent d'aller à pied tous les jours dans des zones éloignées où ils restent pendant plusieurs heures pour travailler dans leurs champs. UN وعلى الرغم من المضايقات، يواصل المشردون داخليا السير يوميا للعمل في مناطق نائية، حيث يبقون هناك لعدة ساعات.
    Qu'ils restent. Comment vont-ils apprendre, sinon ? Open Subtitles دعيهم يبقون بأي طريقة أخرى سوف يتعلمون ؟
    Les meilleurs jeunes esprits du monde, ils viennent ici, ils s'inscrivent dans nos universités, et quand ils obtiennent leur diplôme, ils restent. Open Subtitles أفضل عقول شابة في العالم يأتون إلى هنا ويسجلون في جامعاتنا وحالما يتخرجون يبقون هنا
    Oh, si tu reçois des civils, ils restent en bas, d'accord ? Open Subtitles اوه،ان كان لديك ضيوف مدنيين يبقون في الاسفل هنا، فهمت ؟
    On a des vivants qui arrivent, les gens, et on veut qu'ils restent comme ça. Open Subtitles هناك مرضى أحياء بالطريق يارفاق ونُريدهم أن يبقوا هكذا
    - OK, pas question qu'ils restent ici, parce qu'ils vont finir possédés, et prendre le train vers Tuez-ville. Open Subtitles أن يبقوا هنا لأنه سيتم مسّهُم، وبعدها سيكونوا في قطار القتل الليلي
    Le mieux, en ce moment, est qu'ils restent chez eux. Open Subtitles أفضل شئ للوقت الحالي أن يبقوا في بيوتهم
    C'est comme ça qu'ils restent cachés. Open Subtitles هذه هي الطريقة التي تضمن بقائهم بعيداً عن الأنظار
    Vous les avez ratés de 20 minutes. Ils chassent là-haut. ils restent sur le versant Nord. Open Subtitles لقد فاتوكم بمدة عشرون دقيقة إنهم يصطادون في المرتفعات سيبقون على مقربة من المنحدر الشمالي
    ils restent dans notre pays, violant ainsi les signifiants qui fondent cette Organisation. UN ولا يزالون في بلدنا، منتهكين بذلك المبدأ الذي تأسست عليه هذه المنظمة.
    ils restent toutefois vulnérables face aux activités opérationnelles de plus en plus perfectionnées d'Al-Qaida et du fait que l'organisation les prend spécialement pour cibles. UN غير أنها تظل في موقع ضعف إزاء الأنشطة العملياتية المتزايدة الحنكة للقاعدة وتركيزها الرئيسي على بعض هذه الدول.
    ils restent confrontés à des problèmes de faiblesse structurelle importante et ont des capacités productives limitées, qui à la longue entretiennent la pauvreté et le sous-développement. UN ولا تزال هذه البلدان تواجه ضعفا هيكليا هائلا وضعفا في القدرات الإنتاجية، الأمر الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى إدامة الفقر والتخلف.
    ils restent marginalisés. UN وما زالت هذه البلدان مهمشة.
    Tu penses que tu pourrais voir s'ils restent proche ? Open Subtitles هل يمكنك أن تحرصي أن يبقيا قريبان من بعضهما؟
    S'ils restent là, demain matin, ils pourront s'amuser à nous abattre. Open Subtitles اذا ظلوا هناك، صباح الغد سوف يقتلونا كممارسة للرياضة
    ils restent tendus en raison des agressions dont celles-ci sont constamment l'objet de la part des éléments armés de ceux-là. UN فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين.
    Mes frères peuvent être crétins mais ils restent mes frères. Open Subtitles أخوتى ربما يكونوا مغفلين و لكنهم يظلوا أخوتى
    Ils veulent que les gens aient peur pour qu'ils restent chez eux et bouffent devant la télé. Open Subtitles يريدان إفزاع الناس حتى لا يخرجوا من بيوتهم ويبتاعوا من دعايات التليفيزيون

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد