Il ne s'agit pas de leur faire la morale, et ces informations devraient coller au plus près à leur vie quotidienne, notamment leur montrer les pressions auxquelles ils se heurtent. | UN | ولا ينبغي أن تعتبر هذه المعلومات الشباب أقل ذكاء، وينبغي أن تأخذ هذه المعلومات في الاعتبار واقع حياتهم اليومية، بما في ذلك الضغوط التي يواجهونها. |
Nombreux sont ceux que préoccupent les difficultés auxquelles ils se heurtent pour satisfaire aux exigences d'une communauté internationale mondialisée. | UN | إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم. |
J'ai également rencontré de nombreux Afghans qui ont parlé avec beaucoup de force des problèmes auxquels ils se heurtent au quotidien. | UN | وتقابلت أيضا مع كثير من الأفغان الذين تكلموا بوضوح شديد عن المشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية. |
ils se heurtent en substance à deux types de problèmes qui se chevauchent. Le premier, c'est celui du racisme et de la violence, et le second est un problème socioéconomique. | UN | ويواجهون أساساً نوعين متداخلين من المشاكل يتعلق أولهما بالعنصرية والعنف أما الثاني فله طابع اجتماعي اقتصادي. |
Leur vision, leurs aspirations et les problèmes auxquels ils se heurtent ont et auront des incidences décisives sur la façon dont nos sociétés sauront relever les défis qui leur sont lancés ainsi que sur l'avenir des générations futures. | UN | والمشاكل التي تواجه الشباب فضلا عن رؤاهم وآمالهم هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال. |
Accroissement des offres d'emploi pour les jeunes et mesures visant à les aider à surmonter les handicaps auxquels ils se heurtent sur le marché du travail; | UN | زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛ |
12. Encourage les États à choisir, en coopération avec le président désigné et bien avant la quatrième réunion biennale des États, des questions ou des thèmes prioritaires intéressant le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects, y compris les problèmes de mise en œuvre auxquels ils se heurtent et les solutions possibles, ainsi que la suite donnée à la troisième réunion biennale des États; | UN | 12 - تشجع الدول على أن تحدد، بالتعاون مع الرئيس المختار، قبل موعد الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين بوقت كاف، المسائل أو المواضيع ذات الأولوية المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، بما في ذلك التحديات والفرص التي تلاقيها أثناء التنفيذ وأي متابعة للاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين؛ |
Les défis auxquels ils se heurtent ont augmenté au lieu de décroître. | UN | وزادت التحديات التي تواجهها تلك البلدان ولم تنقص. |
Une stratégie qui se bornerait à encourager l'application d'engrais entraînerait inévitablement l'exclusion de nombreux agriculteurs pauvres, étant donné les graves problèmes d'approvisionnement auxquels ils se heurtent. | UN | وإذا ما اتبعت استراتيجية تقتصر على ترويج استخدام اﻷسمدة فإنها ستؤدي حتما إلى استبعاد العديد من المزارعين الذين تعوزهم الموارد، نظرا للمشاكل الحادة التي يواجهونها على جانب العرض. |
En Inde et en Ouganda, les institutions nationales ont indiqué qu'elles procèdent de la sorte de manière systématique, ce que la Rapporteuse spéciale considère comme une bonne pratique en ce qu'elle permet de sensibiliser le public à la situation des défenseurs et aux difficultés auxquelles ils se heurtent dans leur travail. | UN | وأفادت المؤسسات الوطنية في الهند وأوغندا بأن ذلك يتم بصورة منهجية، وترى المقررة الخاصة أن ذلك يشكل ممارسة جيدة من حيث توعية الجمهور بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان والتحديات التي يواجهونها في عملهم. |
8. Les médias et leurs organisations ont un rôle clef à jouer pour faire mieux connaître la situation des enfants et les problèmes auxquels ils se heurtent. | UN | 8 - وتضطلع وسائط الإعلام الجماهيري ومنظماتها بدور أساسي في زيادة التوعية بحالة الأطفال وبالتحديات التي يواجهونها. |
Il faut préciser toutefois que les Roms ne font l'objet d'aucune discrimination en tant que Roms, les difficultés auxquelles ils se heurtent étant bien plutôt dues à la situation sociale et économique du pays. | UN | ويجب التوضيح مع ذلك أن الروم لا يخضعون لأي تمييز بصفتهم هذه، وأن الصعوبات التي يواجهونها ترجع بالأحرى إلى الحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
L'atelier et les consultations qui ont suivi visent à faire en sorte que les documents d'orientation qui seront établis aident les planificateurs à faire face aux problèmes concrets auxquels ils se heurtent pour mettre en pratique les méthodes proposées. | UN | وتهدف حلقة العمل والمشاورات اللاحقة إلى كفالة أن تساعد التوجيهات الناتجة في النهاية المخططين في مواجهة التحديات الملموسة التي يواجهونها في تطبيق منهجية عملية التخطيط المتكامل للبعثات. |
Il est établi explicitement combien il importe de reconnaître les besoins différenciés des groupes vulnérables et les barrières auxquelles ils se heurtent pour obtenir un accès égal à l'assistance. | UN | ويشير الدليل صراحة إلى أهمية الاعتراف بالاحتياجات المختلفة للفئات الضعيفة والعوائق التي يواجهونها عندما يحاولون الحصول على معاملة متساوية في الوصول إلى المساعدة. |
ils se heurtent parfois au manque de places dans les écoles professionnelles. | UN | ويواجهون أحيانا نقصا في الأماكن في المدارس المهنية. |
Les hommes et les femmes s'adaptent différemment au processus de vieillissement, au long duquel ils se heurtent à des obstacles et à des inconvénients relatifs différents. | UN | 213 - ويمر النساء والرجال عبر مرحلة الشيخوخة بطرق مختلفة ويواجهون عقبات وعوائق نسبية مختلفة. |
Ce programme est destiné à former des fonctionnaires des pays d'Europe centrale et orientale et des nouveaux Etats indépendants, pour leur apprendre à analyser les problèmes auxquels ils se heurtent quotidiennement. | UN | هذا البرنامج يعلم المسؤولين عن المنافسة من بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والبلدان المصنعة حديثا، كيفية تحليل الحالات التي تواجههم يوميا. |
12. Encourage les États à choisir, en coopération avec le président désigné et bien avant la quatrième réunion biennale des États, des questions ou des thèmes prioritaires intéressant le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects, y compris les problèmes de mise en œuvre auxquels ils se heurtent et les solutions possibles, ainsi que la suite donnée à la troisième réunion biennale des États ; | UN | 12 - تشجع الدول على أن تحدد، بالتعاون مع الرئيس المختار، قبل موعد الاجتماع الرابع من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين بوقت كاف، المسائل أو المواضيع ذات الأولوية المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه، بما في ذلك التحديات والفرص التي تلاقيها أثناء التنفيذ وأي متابعة للاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين؛ |
Dans certains cas, leurs promesses de réforme semblent hésitantes, encore que cette attitude soit peut-être le reflet des énormes difficultés auxquelles ils se heurtent et des doutes qu'ils ont de pouvoir les surmonter, d'autant plus que l'assistance tarde à leur parvenir. | UN | وفي بعض الحالات يبدو التزام تلك البلدان باﻹصلاحات مشوبا بالتردد. رغم أن ذلك لربما يعكس الصعوبات الهائلــة التي تواجهها تلك البلدان والشكوك التي تحيط بقدرتها على تذليل تلك الصعوبات، فضلا عن مفاقمة هذه الصعوبات نتيجة للتأخير في قبض المساعدة. |
Le plus souvent, les institutions, structures et processus sociaux n'ont pas été mis en place d'une manière qui réponde efficacement à l'intérêt de tous, et lorsque des individus cherchent à travailler dans le cadre de ces systèmes pour le bien commun, ils se heurtent souvent à des contraintes systémiques ou à des difficultés politiques pures et simples. | UN | إن المؤسسات والهياكل والخطط الاجتماعية، في معظمها، لم تنشأ بالشكل الذي يخدم الصالح العام بفعالية، وعندما يحاول الناس العمل في إطار هذه النظم لخدمة الصالح العام يصطدمون غالبا بعوائق عامة أو تحديات سياسية سافرة. |
Bien qu'il soit indéniable que des possibilités leur soient offertes, ils se heurtent à de nombreux problèmes. | UN | وعلى الرغم من أنهم يتمتعون بفرص لا يمكن إنكارها، فإنهم يواجهون أيضا الكثير من التحديات والصعوبات. |