Et j'ai pas besoin qu'ils soient comme moi, si c'était ça, ton histoire de bain. | Open Subtitles | لا أريدهم أن يكونوا مثلي لو كان هذا هو ما ترمي إلية |
Une des raisons qui amènent les adultes en thérapie est un besoin de séparer ce qu'ils sont de ce que les autres voudraient qu'ils soient. | Open Subtitles | أحد الأسباب التي تجعل حتى الراشدين يقصدون العلاج ليقوموا بفصل ذاتهم عن ما يريد منهم الأشخاص الآخرين أن يكونوا عليه |
On a plus de soucis à se faire avec elle qu'avec ces types, qui qu'ils soient. | Open Subtitles | لدينا أشياء أكثر لنقلق منها من أولئك الرجال الذين لا نعرف من يكونوا |
Pendant des siècles, les hommes ont utilisé les armes pour résoudre les conflits avec leurs voisins, qu'ils soient internes ou inter-étatiques. | UN | فقد استخدم البشر الأسلحة قروناً طويلة لحل صراعاتهم مع جيرانهم، سواء كانت صراعات داخلية أو مع الدول الأخرى. |
Ces services sont disponibles aux assurés indépendamment du fait qu'ils soient handicapés ou non. | UN | وهذه الخدمات متاحة للمؤمَّن عليهم بغض النظر عما إذا كانوا معوَّقين أم لا. |
Quand il est devenu vieux, il a divisé le royaume entre ses quatre fils, afin qu'ils soient les piliers sur lesquels reposerait sa terre. | Open Subtitles | وعندما كبر في السن، قسّم المملكة بين أبنائة الأربعة و ان يكونوا من ركائزها، ويكون السلام فيها مستند للمملكه |
C'est une discipline de la pensée... avec laquelle tu surpasseras tes adversaires quels qu'ils soient... car certains seront plus que de simples humains. | Open Subtitles | يجب أن تتفوق فكرياً على خصمك بغض النظر عن هيئته لأن بعض خصومك لن يكونوا مجرد رجال عاديين |
Il faudra qu'ils soient bien malheureux pour que je me réjouisse. | Open Subtitles | لكن يستحسن أن يكونوا في غاية البؤس لأكون سعيداً |
:: Assurer la participation des jeunes comme partenaires et parties prenantes afin qu'ils soient les pionniers de changements dans leur intérêt et dans celui de la société. | UN | :: إشراك الشباب بوصفهم شركاء وأصحاب مصلحة، حتى يمكنهم أن يكونوا في طليعة التغييرات التي تفيدهم وتفيد المجتمعات. |
À présent, on pouvait escompter qu'ils soient davantage conscients de leurs responsabilités professionnelles et de leur obligation de respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ومن المحتمل الآن أن يكونوا أكثر وعياً بمسؤولياتهم المهنية وواجباتهم لاحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
v) Qu'ils soient disposés à établir le résumé des débats le lendemain du jour où ceux-ci s'achèvent, ou aussi tôt que possible après; et | UN | أن يكونوا على استعداد لتلخيص المناقشة في اليوم التالي لإنهائها أو في أقرب وقت ممكن بعد ذلك؛ |
Il faut qu'ils soient à nos côtés, dans notre famille européenne élargie. | UN | نريد منهم أن يكونوا قريبين منا، في أسرتنا الأوروبية الأعم. |
Cela suppose qu'ils soient informés, encouragés et en mesure de mener à bien les activités répondant aux besoins des différentes Parties prenantes. | UN | وهذا يتطلب أن يكونوا على دراية بـ، وأن يشجعوا ويمكنوا من القيام بالأنشطة التي تتفق مع احتياجات مختلف أصحاب المصالح. |
Les témoignages reçus indiquent que les membres de la population sahraouie sont spécifiquement victimes de telles violations sans qu'ils soient les seuls à l'être. | UN | وتشير الشهادات إلى أن السكان الصحراويين هم تحديداً ضحايا تلك الانتهاكات، وإن لم يكونوا وحدهم من يتعرضون لها. |
Tous les policiers, qu'ils soient hindous, musulmans, bouddhistes ou chrétiens, doivent participer à cette campagne. | UN | وينتظر من جميع رجال الشرطة، بمن فيهم الهندوس والمسلمون والبوذيون والمسيحيون أن يكونوا جزءاً من هذه الحملة. |
Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. | UN | وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية. |
Les auteurs de ces actes sont poursuivis, qu'ils soient ou non membres de la famille de la victime. | UN | ومن شأن مرتكبي هذه الأفعال أن يواجهوا تهما بالاعتداء، بصرف النظر عما إذا كانوا أفرادا في أسرة الضحية أم غرباء عنها. |
L'ONU en général et le Conseil de sécurité en particulier ne sont que ce que les États Membres veulent qu'ils soient. | UN | والأمم المتحدة عموما، ومجلس الأمن خصوصا، هما ما تريد الدول الأعضاء أن يكونا عليه. |
Qu'est-ce qui t'ennuie tant dans le fait qu'ils soient issus de familles aisées ? | Open Subtitles | مالذي حوله وحول الآخرين كونهم من العائلات الثرية الذي يقلقك جداً؟ |
Les enfants ne doivent donc pas être traînés devant des tribunaux militaires ou administratifs; au contraire, c'est la justice pour mineurs qui doit s'occuper d'eux, de façon à ce qu'ils soient protégés, que leurs droits soient respectés, compte tenu de leur âge et de leur capacité réelle de discernement. | UN | وينبغي ألا يمثل الأطفال أمام محاكم عسكرية أو إدارية، بل يجب أن يخضعوا بدلا من ذلك لعمليات قضاء الأحداث التي تحمي وتحترم حقوقهم مع أخذ عمرهم وقدرتهم على التمييز في الاعتبار. |
Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. | UN | ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب. |
Ce principe s'applique à tous les demandeurs d'emploi, qu'ils soient originaires d'un pays occidental ou non. | UN | وينطبق هذا بالقدر نفسه على جميع الباحثين عن عمل، سواء أكان أصلهم من بلدان غير غربية أم لا. |
Elles comprennent les actifs financiers et non financiers, qu'ils soient produits ou non produits. | UN | وهذه تشمل الأصول المالية والأصول غير المالية سواء أكانت منتجة أم غير منتجة. |
Les réfugiés ne peuvent plus être détenus dans les aéroports plus de 20 jours, qu'ils soient ou non en possession de papiers valables. | UN | ولم يعد جائزاً احتجاز اللاجئين في المطارات لفترات تزيد عن 20 يوماً بصرف النظر عما إذا كان بحوزتهم وثائق أم لا. |
Lorsqu'il s'agit de rapports factuels, il importe qu'ils soient distribués à temps. | UN | وعندما تكون التقارير مجرد سرد للوقائع، من اﻷهمية بمكان أن يكون توزيعها حسن التوقيت. |
De même, la violence exercée par des gangs de jeunes a des conséquences graves pour les enfants, qu'ils soient victimes ou participants. | UN | ويلحق العنف الصادر عن عصابات الشباب أيضاً أضراراً بالغة بالأطفال، سواء أكانوا ضحاياه أم مشاركين فيه. |
Troisièmement, toute avancée passe nécessairement par un consensus réunissant tous les États, qu'ils soient ou non dotés d'armes nucléaires. | UN | ثالثاً، يتطلب إحراز التقدم التوافق فيما بين جميع الدول، الحائزة منها للأسلحة النووية وغير الحائزة لها على حد سواء. |
Je voulais qu'ils soient malheureux. | Open Subtitles | آي أرادَهم كُلّ لِكي يَكُونوا البائس والمَكْسُور، |