La Rapporteuse spéciale invite le gouvernement à prendre, conformément à l'Accord d'Arusha, des mesures pour lutter contre les discriminations dont ils sont victimes. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة إلى أن تتخذ، وفقا لاتفاق أروشا، التدابير اللازمة لمكافحة التمييز الممارس ضدهم. |
La Commission a mis en place un groupe de travail chargé d'examiner les questions concernant la sécurité des Roms et les crimes à motivation raciale dont ils sont victimes. | UN | وقد أنشأت اللجنة فريق عمل لمناقشة القضايا التي تتعلق بأمن جماعة الروما والجرائم التي ترتكب ضدهم ببواعث عنصرية. |
Ils doivent bénéficier de mesures spéciales fondées sur les droits et adaptées aux enfants pour réparer les sévices dont ils sont victimes; | UN | ويستلزم ذلك اتخاذ إجراءات محددة مستمدة من حقوق الطفل لمواجهة الأضرار المحددة الناجمة عما يتعرضون له من وصم. |
Étant donné qu'il ne doit pas outrepasser son mandat, il n'a pas compétence pour intervenir en faveur des défenseurs des droits de l'homme, aussi graves que soient les attaques dont ils sont victimes. | UN | ونظراً للحاجة إلى الاقتصار على بارامترات ولايته، لا يجوز للمقرر الخاص أن يتدخل في الدفاع عن المدافعين عن حقوق الإنسان، مهما كانت خطورة الهجمات التي يتعرضون لها. |
À cet égard, il est significatif par exemple de constater le faible pourcentage de plaintes déposées par les citoyennes et citoyens lorsqu'ils sont victimes de délits y compris de délits aussi graves que l'homicide. | UN | وفي هذا الصدد فإن ما له دلالة، على سبيل المثال، النسبة المئوية المنخفضة من الشكاوى التي تتقدم بها المواطنات والمواطنون عند وقوعهم ضحايا لجرائم، بما في ذلك الجرائم التي لها خطورة القتل العمد. |
12. La délégation israélienne estime que les sociétés ne doivent pas considérer la protection de leurs enfants comme une chose acquise, car l'exploitation des enfants et les violences dont ils sont victimes sont souvent commises par des membres de leur entourage immédiat. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الوفد اﻹسرائيلي يرى أن المجتمعات يجب ألا تعتبر حماية أطفالها أمرا مكتسبا، إذ أن استغلال اﻷطفال وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها غالبا ما يرتكبها أفراد ينتمون إلى محيطهم المباشر. |
La société civile, comme le Gouvernement, doit se mobiliser en ce sens, afin de pouvoir œuvrer efficacement à l'amélioration de la situation des Équatoriens d'ascendance africaine et de contribuer à la lutte contre la discrimination dont ils sont victimes. | UN | وينبغي للمجتمع المدني والحكومة بذل جهود لتعزيز المجتمع المدني حتى يتمكن من الدفاع بصورة فعالة عن تطوير حالة الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي والمساهمة في مكافحة التمييز الذي يواجهونه. |
:: Publication du Women Rights Monitor, revue trimestrielle centrée sur toutes les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes et des enfants et sur la violence dont ils sont victimes; | UN | نشر مجلة رصد حقوق المرأة، وهي مجلة فصلية تتركز على جميع الممارسات التمييزية ضد النساء والأطفال والعنف المرتكب ضدهم. |
La peur en est une : beaucoup d'enfants ont peur de signaler les incidents de violences dont ils sont victimes. | UN | أحد هذه الأسباب هو الخوف: إذ يخشى الكثير من الأطفال الإبلاغ عن حالات العنف الموجه ضدهم. |
En conséquence, les auteurs considèrent qu'ils sont victimes de discrimination en raison de leur opinion, politique ou autre, parce qu'ils ne se classent dans aucune des quatre catégories ethniques. | UN | ونتيجة لذلك، يرى أصحاب البلاغ حدوث تمييز ضدهم بسبب رأيهم السياسي أو بخلاف ذلك، بسبب عدم تصنيف أنفسهم في فئة من الفئات الأربع القائمة على أساس إثني. |
En conséquence, les auteurs considèrent qu'ils sont victimes de discrimination en raison de leur opinion, politique ou autre, parce qu'ils ne se classent dans aucune des quatre catégories ethniques. | UN | ونتيجة لذلك، يرى أصحاب البلاغ حدوث تمييز ضدهم بسبب رأيهم السياسي أو بخلاف ذلك، بسبب عدم تصنيف أنفسهم في فئة من الفئات الأربع القائمة على أساس إثني. |
Il s'agit là d'une nouvelle forme de pression exercée sur les Serbes pour les obliger à fuir la terreur quotidienne dont ils sont victimes à Kosovo Polje. | UN | ويمثل ذلك ضغطا إضافيا على الصرب للرحيل والفرار من الإرهاب اليومي الذي يتعرضون له في كوسوفو بوليي. |
Enfin, en ce qui concerne les femmes et les enfants ne faisant pas partie de l'élite, la discrimination dont ils sont victimes aboutit à ce qu'un grand nombre de personnes quittent le pays, faute de disposer de recours. | UN | وأخيرا فيما يتعلق بالنساء والأطفال، يؤدي التمييز الذين يتعرضون له لأنهم ليسوا من النخبة إلى جعل عدد كبير منهم يغادر البلد، بسبب عدم وجود وسائل انتصاف. |
Le Comité est aussi profondément préoccupé par les menaces que reçoivent les journalistes, les militants des droits de l’homme et les avocats, et par les assassinats dont ils sont victimes. | UN | كما يساور اللجنة بالغ القلق إزاء التهديدات التي توجه إلى الصحفيين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان والمحامين، وإزاء عمليات الاغتيال التي يتعرضون لها. |
Assurer que la législation nationale est compatible avec le droit humanitaire international et qu'elle est correctement appliquée accroîtrait d'autant le retentissement de la Déclaration et protégerait les défenseurs des droits de l'homme contre bon nombre des actes dont ils sont victimes. | UN | 42 - يؤدي ضمان كفالة توافق التشريعات الوطنية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان وتطبيقه تطبيقا سليما، إلى تعزيز تنفيذ الإعلان وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان من كثير من الأعمال التي يتعرضون لها. |
c) À mettre à la disposition des enfants des mécanismes adaptés leur permettant de porter plainte lorsqu'ils sont victimes de violences, et notamment de châtiments corporels. | UN | (ج) أن تزود الأطفال بآليات تراعي مشاعرهم لتقديم الشكاوى في حالة وقوعهم ضحايا للعنف بما في ذلك للعقاب البدني. |
e) À mettre à la disposition des enfants des mécanismes adaptés leur permettant de porter plainte lorsqu'ils sont victimes de violence et notamment de châtiments corporels. | UN | (ه) أن تزود الأطفال بآليات تراعي مشاعر الطفل لتقديم شكاوى في حالة وقوعهم ضحايا العنف بما في ذلك العقاب الجسدي. |
Les enfants qui franchissent des frontières émigrent avec des membres de leur famille ou seuls, souvent pour poursuivre leur éducation ou trouver un emploi, mais aussi parfois parce qu'on les y oblige, notamment lorsqu'ils sont victimes de réseaux de criminalité organisée. | UN | والأطفال المتنقلون عبر الحدود يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بشكل منفرد، وغالبا ما يكون ذلك لأغراض تلقي التعليم أو البحث عن فرص العمل، القسري منه كذلك، عندما يقعون ضحية لشبكات الجريمة المنظمة. |
Le risque d'infection de ces adolescents toxicomanes au VIH est très élevé du fait de leurs comportements sexuels à haut risque et de l'exploitation sexuelle dont ils sont victimes. | UN | 96 - وخطر تعرض هؤلاء المراهقين المدمنين إلى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية كبير جدا، نظرا إلى سلوكهم الجنسي الذي يتسم بقدر شديد من المخاطرة، وإلى الاستغلال الجنسي الذي يواجهونه. |
La réussite de leurs activités dépend des campagnes de publicité préventive dans les médias pour que la société en général, et plus particulièrement les femmes, les filles et les garçons, sachent reconnaître la violence physique ou sexuelle dont ils sont victimes. | UN | ويرافق هذا العمل الناجح شن حملات وعي ووقاية في وسائط الإعلام بحيث يعرف المجتمع، وخاصة النساء والأطفال فيه، متى يكونون ضحايا الاعتداءات الجسدية أو الجنسية. |