En tout état de cause, les tâches que mène la communauté internationale dans le domaine des établissements humains exigent et justifient la nomination immédiate d'un directeur exécutif pour Habitat. | UN | وإن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي في مجال المستوطنات البشرية يحتم ويبرر التعيين الفوري لمدير تنفيذي للموئل. |
Il demande la cessation immédiate de toutes les activités militaires et l'application immédiate d'un cessez-le-feu général. | UN | وتدعو الحركة إلى الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف وإلى تنفيذ وقف شامل وفوري لإطلاق النار. |
Ouverture immédiate d'enquêtes impartiales et efficaces | UN | ضمان التحقيق الفوري والنزيه والفعال 76 في المائة |
Le Groupe d'experts estime par ailleurs que les intentions de ces groupes ne dépendront pas de la disponibilité immédiate d'armes illicites mais des financements disponibles. | UN | وخلُص الفريق كذلك إلى أن توافر الأسلحة غير المشروعة بشكل فوري لن يحدد تصرفات هذه الجماعات في المستقبل. |
Le Groupe d'experts estime par ailleurs que les intentions de ces groupes ne dépendront pas de la disponibilité immédiate d'armes illicites mais des financements dont ils bénéficieront. | UN | وخلص الفريق كذلك إلى أن توافر الأسلحة غير المشروعة بشكل فوري لن يحدد تصرفات هذه الجماعات في المستقبل. |
Il était en outre urgent d'instaurer le principe de la légalité au Kosovo à la faveur de la reconstitution immédiate d'une magistrature indépendante, impartiale et multiethnique. | UN | كما كانت هناك حاجة ماسة إلى بناء سيادة حقيقية للقانون في كوسوفو من خلال إعادة إنشاء نظام قضائي مستقل ونزيه ومتعدد الأعراق بصورة فورية. |
Le substitut du procureur a décidé la libération immédiate d'un des détenus, une petite amende pour un autre et la garde pendant quelques jours pour les deux autres. | UN | وقرر وكيل النائب العام الإفراج فوراً عن واحد منهم، وفرض غرامة صغيرة على آخر وإبقاء الاثنين الآخرين قيد الاحتجاز لبضعة أيام. |
Ouverture immédiate d'enquêtes impartiales et efficaces | UN | ضمان التحقيق الفوري والنزيه والفعال 76 في المائة |
Nous ne savons même pas si notre réaction immédiate d'il y a un an aura porté des fruits et aura permis de faire du monde un endroit où la vie est meilleure et plus sûre. | UN | ولا نعرف حتى ما إذا كان رد فعلنا الفوري قبل عام قد استخدم بنجاح لجعل العالم مكانا أفضل للعيش فيه وأكثر أمانا. |
Ils se sont prononcé avec insistance en faveur de la création immédiate d'une force de protection des Nations Unies. | UN | وأصروا على الإنشاء الفوري لقوة حماية تابعة للأمم المتحدة. |
L'adoption immédiate d'une déclaration était considérée comme l'initiative minimale à prendre pour établir une protection adéquate des droits des peuples autochtones. | UN | وقال كذلك إن الاعتماد الفوري للإعلان هو الإجراء الأدنى اللازم لايجاد حماية مناسبة لحقوق الشعوب الأصلية. |
Chacun sait que l'Italie est favorable à la mise en œuvre immédiate d'un programme de travail intégrant les trois grandes questions, sur la base de la proposition Amorim. | UN | والجميع يعرف أن إيطاليا تؤيد البدء الفوري في برنامج عمل بشأن القضايا الكبيرة الثلاث، على أساس مقترح أموريم. |
:: Les gouvernements et les administrations locales devraient assurer la fourniture immédiate d'eau potable et de services d'assainissement pendant et après des catastrophes. | UN | :: يجب على الحكومات الوطنية والمحلية أن تضمن التوفير الفوري لمياه الشرب المأمونة والتصحاح خلال الكوارث وعقب حدوثها. |
En Malaisie, par exemple, les conditions d'admission en bourse préconisent la publication immédiate d'un changement concernant la direction, les vérificateurs externes des comptes ou les structures du conseil d'administration. | UN | ففي ماليزيا، على سبيل المثال، تقتضي شروط تسجيل الشركات في البورصة الكشف الفوري عن أي تغيير في الإدارة أو في تكوين مراجعي الحسابات الخارجيين أو في تكوين المجلس. |
L'Érythrée estime également qu'il est impératif que les parties acceptent l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu, qui découle logiquement de leur acceptation de l'Accord-cadre. | UN | وترى إريتريا أيضا أنه لا بد للطرفين أن يقبلا وقف إطلاق فوري للنار، وهو ما يستتبع تلقائيا قبولهما للاتفاق الإطاري. |
Le représentant légal sera informé du licenciement du jeune ainsi que de toute cessation immédiate d'emploi. | UN | ويجب أن يبلغ الوكيل الشرعي بفصل الحدث كما يتوجب تبليغه بأي انهاء فوري لعمله. |
Ils ont souhaité la conclusion immédiate d'un cessez-le-feu qui, pour la quasi-totalité d'entre eux, devait prévoir la démilitarisation de Kaboul. | UN | وأبدت رغبتها في تحقيق وقف فوري ﻹطلاق النار على أن يتضمن، حسبما تراه معظم هذه البلدان، تجريد كابول من اﻷسلحة. |
La résolution 1860 (2009) appelle de manière très claire à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté. | UN | إن ذلك القرار واضح أيما وضوح في دعوته إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار، يحظى بالاحترام الكامل. |
Toutes les parties devraient répondre sans délai à l'appel du Conseil à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable et pleinement respecté. | UN | وعلى جميع الأطراف أن تستجيب بسرعة لنداء المجلس بالتقيد بوقف فوري ودائم لإطلاق النار يحظى بالاحترام الكامل. |
Une sorte de... d'autorisation immédiate d'utiliser la force financière. | Open Subtitles | نوعاً ما سماح فوري لأستخدام القوة المالية |
Les pays sortant de telles situations ont en général immédiatement besoin de reconstituer et de reconstruire l'infrastructure socioéconomique essentielle endommagée, notamment l'approvisionne-ment en denrées alimentaires, la fourniture de services de réparation et d'entretien et la création immédiate d'emplois. | UN | وعموما تواجه البلدان الخارجة من هذه الأحوال بالحاجة الملحة إلى إعادة تأهيل أو إعادة تشييد البنيات التحتية الاقتصادية-الاجتماعية الضرورية المدمرة، مثل البنيات التحتية المتعلقة بإمدادات الغذاء، وتوفير خدمات الإصلاح والصيانة، وتهيئة فرص العمل بصورة فورية. |
De telles catastrophes mettant en jeu des armes nucléaires sont venues confirmer une fois encore le bien-fondé des appels de la communauté internationale en faveur de l'instauration immédiate d'un monde débarrassé des arsenaux nucléaires par l'application intégrale de l'article VI du Traité. | UN | ومرة أخرى، أثبتت هذه الحوادث التي انطوت على أسلحة نووية صحة النداءات الدولية الداعية إلى إيجاد عالم خال من الترسانات النووية فوراً عن طريق التنفيذ التام للمادة السادسة من المعاهدة. |
b) Conclusion et application immédiate d'un traité universel d'interdiction complète des essais nucléaires qui soit internationalement et effectivement vérifiable; | UN | )ب( اﻹبرام والتنفيذ الفوريان لمعاهدة عالمية شاملة لحظر التجارب النووية تكون قابلة للتحقق الدولي والفعال؛ |
Pour répondre à cette situation, l'UNRWA a fourni une aide immédiate d'urgence, d'une valeur de 10 000 dollars, sous forme de vivres, tentes, couvertures, matelas, ustensiles de cuisine et eau potable. | UN | واستجابة لذلك، أنفقت الوكالة ٠٠٠ ١٠ من دولارات الولايات المتحدة كمساعدة طارئة فورية من مواد غذائية وخيام وبطانيات وفرش وأدوات للطبخ ومياه للشرب. |
L'orateur demande la constitution immédiate d'un groupe de travail à composition non limitée pour spécifier les objectifs du développement durable. | UN | ودعا إلى القيام فوراً بإنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية لتحديد أهداف التنمية المستدامة. |