ويكيبيديا

    "imminente de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوشيك
        
    • وشيك
        
    • يحدق بهم
        
    • الوشيكة
        
    • وشيكا
        
    • وشيكة
        
    • المحدق
        
    • ووشيكا ينذر بإحداث
        
    • بقرب
        
    • أصبح وشيكاً
        
    • المعرضين لأخطار
        
    La déportation imminente de personnes qui vivent depuis des décennies aux États-Unis provoquera un problème humanitaire à grande échelle. UN إن الترحيل الوشيك لمن عاشوا لعقود في الولايات المتحدة سيؤدي إلى مشكلة إنسانية واسعة النطاق.
    L'entrée en vigueur imminente de la Convention a conféré un caractère d'urgence aux consultations officieuses. UN وادى البدء الوشيك لنفاذ الاتفاقية الى شيوع احساس بالاستعجال في المشاورات غير الرسمية.
    L'entrée en vigueur imminente de la Convention a conféré un caractère d'urgence à ces consultations. UN وقد أضفى دخول الاتفاقية الوشيك إلى حيز النفاذ شعورا بعجالة هذه المشاورات.
    ii) qu'en cas de menace réelle ou imminente de troubles de cet ordre; UN `٢` أو في حالة وجود تهديد حقيقي أو وشيك بحدوث هذه الاضطرابات؛
    :: En procédant à l'évacuation vers des lieux sûrs des civils sous la menace imminente de violences sexuelles. UN :: إجلاء المدنيين الذين يوشك أن يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجنسي إلى أماكن آمنة.
    Le Comité consultatif demande instamment au Secrétaire général de réduire autant que possible les dépenses opérationnelles compte tenu de la clôture imminente de la mission. UN كما تحث اللجنة الاستشارية الأمين العام على الحد من النفقات التشغيلية قدر الإمكان في ضوء الإغلاق الوشيك للبعثة.
    La protection des civils qui se trouvent sous la menace imminente de violences doit demeurer une préoccupation première de la Mission. UN وينبغي لحماية المدنيين المعرضين للتهديد الوشيك بالعنف أن تظل الشاغل الرئيسي للبعثة.
    :: En procédant à l'évacuation vers des lieux sûrs des civils sous la menace imminente de violences sexuelles. UN :: إجلاء المدنيين المعرضين للتهديد الوشيك للعنف الجنسي إلى أماكن آمنة.
    Nous saluons l'entrée imminente de la Croatie dans l'Union européenne. UN ونرحب بانضمام كرواتيا الوشيك إلى الاتحاد الأوروبي.
    Les crédits demandés pour financer les frais de voyage relatif aux enquêtes paraissent trop élevés compte tenu de la réduction imminente de ce type d'activité. UN أما احتياجات السفر لإجراء التحقيقات فإنها تبدو مرتفعة جدا، مع الأخذ في الاعتبار الانخفاض الوشيك في أنشطة التحقيقات.
    L'adhésion imminente de Chypre à l'Union européenne doit apporter l'élan nécessaire au règlement de ce problème, qui se pose de longue date. UN وينبغي أن يوفر انضمام قبرص الوشيك إلى الاتحاد الأوروبي الزخم اللازم لحل هذه المشكلة التي طال أمدها.
    6. Expulsion imminente de personnes vers un pays où leur vie est en danger UN 6- الطرد الوشيك لأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم معرَّضة للخطر
    Dans leur requête, ils demandaient aussi que des mesures conservatoires soient prises pour empêcher la démolition imminente de leurs bâtiments. UN وفي الوقت ذاته، تقدما بطلب للحصول على تدابير مؤقتة للحيلولة دون الهدم الوشيك لبنائهما.
    Considérant que, vu l'entrée en vigueur imminente de la Convention, une nouvelle approche stratégique pour l'assistance technique est requise, UN وإذ ترى أنه مع بدء النفاذ الوشيك للاتفاقية، فإن الأمر يتطلب وجود نهج استراتيجي للمساعدة التقنية،
    Ils affirment que la seule action corrective appropriée en cas de violation imminente de droits fondamentaux est la cessation des actes causant cette violation. UN وهم يدعون أن سبيل الانتصاف الوحيد من انتهاك وشيك الوقوع هو الأمر بالامتناع عن مثل هذا السلوك.
    Sécurité des déplacements du personnel des Nations Unies; pleine protection des agents civils et humanitaires se trouvant sous la menace imminente de violences physiques dans l'ensemble de la République démocratique du Congo UN التنقل الآمن لأفراد الأمم المتحدة؛ وتوفير الحماية الكاملة للمدنيين والعاملين في مجال المساعدة الإنسانية المعرضين لخطر وشيك بارتكاب العنف البدنـي ضدهم في جميع أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Cela étant, dans de nombreuses situations de conflit ou de sortie de conflit, les missions de maintien de la paix se voient chargées d'assurer la protection de civils exposés à une menace imminente de violences physiques. UN بيد أنه في الكثير من سياقات النزاعات وما بعد النزاعات، تُكلَّف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بمهمة حماية المدنيين الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجسدي.
    Toutefois, du fait de la réduction imminente de ses effectifs, il sera très difficile à la Force d'entreprendre certaines de ces activités nécessitant une main-d'oeuvre importante. UN وقد تحقق بعض النجاح في هذا الصدد؛ إلا أن التغييرات الوشيكة في القوة من شأنها أن تقيد قدرتها على القيام ببعض هذه اﻷنشطة التي تتطلب عمالة كثيفة.
    L'essentiel, pour les prêteurs, est d'avoir le droit, lorsqu'une résiliation est imminente, de consulter l'autorité contractante. UN والمسألة الأولى بالنسبة للمقرضين هي أنه عندما يكون الإنهاء وشيكا ينبغي أن يكون لهم حق التشاور مع السلطة المتعاقدة.
    Les pays membres de la CESAO ayant constitué un niveau rassurant de réserves étrangères, la menace d'une crise imminente de la balance des paiements peut être écartée. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن نستبعد خطر حدوث أزمة وشيكة في موازين المدفوعات.
    5. Expulsion imminente de personnes vers des pays où leur vie est en danger UN 5- خطر الطرد المحدق بالأشخاص إلى بلدان تكون فيها حياتهم عرضة للخطر
    h) " Incident " , tout événement ou série d'événements ayant la même origine qui occasionne un dommage ou constitue une menace grave et imminente de dommage; UN (ح) يعني " حادث " أي واقعة أو سلسلة وقائع من منشأ واحد، تتسبب في حدوث ضرر أو تلحق تهديدا خطيرا ووشيكا ينذر بإحداث الضرر؛
    Le CICR se félicite de l'entrée en vigueur imminente de la Convention de 1993 sur les armes chimiques et engage vivement tous les États qui ne l'ont pas encore fait à y adhérer. UN وترحب اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بقرب دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية لعام ١٩٩٣ حيز النفاذ، وتحث جميع الدول التي لم تنضم إليها على أن تصبح أطرافا فيها.
    Par ailleurs, elle note l'entrée en vigueur imminente de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, pour laquelle il ne manque que trois ratifications. UN وتلاحظ، إلى جانب ذلك، أن دخول الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم حيز النفاذ أصبح وشيكاً فلم يعد ينقصها سوى ثلاثة تصديقات.
    :: Organisation de patrouilles conjointes distinctes avec les Forces armées des forces nouvelles, les Forces de défense et de sécurité et Licorne le long de la Zone de confiance pour assurer la protection des civils sous la menace imminente de violences physiques UN :: تنظيم دوريات مشتركة منفصلة مع القوات المسلحة للقوى الجديدة، وقوات الدفاع والأمن، وقوات ليكورن على امتداد منطقة الثقة من أجل كفالة حماية المدنيين المعرضين لأخطار محدقة من العنف البدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد