Produits complémentaires X jours-homme de personnel d'intervention rapide pour prévenir et décourager toute intensification des menaces imminentes contre la sécurité | UN | كذا يوما من أيام عمل القوات لتوفير قدرة الرد السريع من أجل منع تصعيد المخاطر الأمنية الوشيكة وردعه |
Le système d'alerte avancée signalant des crises relatives aux droits de l'homme imminentes doit donc être renforcé. | UN | ولذلك لا بد من تعزيز نظام اﻹنذار المبكر للكشف عن اﻷزمات الوشيكة الوقوع في مجال حقوق اﻹنسان. |
D'abord, nous devons améliorer notre capacité collective de déterminer exactement la nature des menaces imminentes, de juger froidement les faits qui se rattachent à chaque cas particulier. | UN | أولا، ينبغي أن نحسن من قدرتنا الجماعية على الحكم، وتحديد طبيعة التهديدات الوشيكة على نحو دقيق وبأسلوب غير عاطفي، وتحديد حقائق حالات معينة. |
Lorsqu'il reçoit de sources crédibles des allégations selon lesquelles de telles violations sont imminentes, le Rapporteur spécial se doit d'alerter les autorités en leur demandant de prendre toutes les mesures de protection nécessaires. | UN | وهو عندما يتلقى ادعاءات من مصادر جديدة بالتصديق تفيد أن مثل هذه الانتهاكات وشيكة الحدوث، فإن دور المقرر الخاص هو أن ينبّه السلطات وان يدعوها الى توفير الحماية الضرورية. |
En 2004, le Groupe a entretenu un dialogue constructif avec les autorités, ce qui a contribué à empêcher quatre expulsions de force qui étaient imminentes. | UN | وخلال عام 2004، حافظت فرقة العمل على حوار بنّاء مع السلطات، ساعد على منع أربع عمليات إخلاء قسري وشيكة. |
Les préparatifs en vue de la création d'un système d'alerte rapide permettant de détecter les sécheresses et les pénuries alimentaires imminentes ont commencé. | UN | وقد بدأ العمل في إنشاء نظام إنذار مبكر لرصد الجفاف والنقص الوشيك في المواد الغذائية. |
Elle devra être prête à réagir efficacement pour contrer des menaces imminentes pesant sur la population civile. | UN | وبهدف الرد الفعال على التهديدات المحدقة بالسكان المدنيين، يجب أن تكون القوة العسكرية قادرة على العمل وعلى استعداد لذلك. |
Protection des civils contre les menaces imminentes de violence physique : | UN | حماية المدنيين الذين يتهددهم خطر وشيك بالتعرض للعنف البدني: |
Pour surmonter des difficultés qui sont imminentes, il faut agir avec promptitude et d'une main sûre. | UN | وتدعو الحاجة الى معالجة هذه التحديات الوشيكة بسرعة وثبات. |
Il convient de noter à cet égard en s'en félicitant de la mise en place du système d'alerte rapide aux menaces imminentes à la paix et à la stabilité en Afrique. | UN | وما تجدر الإشارة إليه والتنويه به هو جهاز إنذارها المبكِّر بالمخاطر الوشيكة على السلام والاستقرار في أفريقيا. |
On ne voit pas très bien quelle incidence le nouveau système aurait sur les élections imminentes au Parlement européen. | UN | ومن غير الواضح كيف سيؤثر النظام الجديد في انتخابات البرلمان الأوروبي الوشيكة. |
Il incombe à la communauté mondiale de faire directement face à ces menaces imminentes contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواجه مباشرة هذه التهديدات الوشيكة للسلم والأمن الدوليين. |
Alerte opérationnelle aux situations critiques imminentes de sécheresse et de sécurité alimentaire, afin de proposer une réponse immédiate | UN | الإنذار العملي بالأزمات الوشيكة فيما يتعلق بالجفاف والأمن الغذائي بغية اقتراح الاستجابة الفورية الغاية |
En outre, la loi sur les banques prévoit en son article 41 le report temporaire des opérations imminentes. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة 41 من قانون المصارف على تأجيل المعاملات الوشيكة تأجيلا مؤقتا. |
Au contraire, elle renvoie à des considérations stratégiques à plus long terme résultant de situations qui risquent d'évoluer vers des menaces imminentes. | UN | بل هو مرتبط بالأحرى باعتبارات استراتيجية طويلة الأجل لحالات يمكن أن تتحول إلى تهديدات وشيكة. |
Les missions ont conclu que, dans l'ensemble, la situation est calme, sans menaces majeures imminentes. | UN | وخلُصت البعثتان إلى أن الحالة هادئة بوجه عام، وأنه لا وجود لمخاطر محدقة وشيكة. |
Le Hamas a ordonné aux civils de ne pas partir alors qu'Israël les avait avertis d'attaques imminentes. | UN | وأمرت حماس المدنيين بعدم إخلاء بيوتهم بعد أن حذرتهم إسرائيل من وقوع هجمات وشيكة. |
J'entends continuer à renforcer la volonté politique d'agir en attirant l'attention internationale sur les situations en cours ou imminentes de génocide, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité. | UN | وقد عقدت العزم على مواصلة حشد الإرادة السياسية من أجل اتخاذ إجراءات، وذلك بتوجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى حالات مستمرة أو أخرى وشيكة لأعمال إبادة جماعية وجرائم حرب وتطهير عرقي وجرائم ضد الإنسانية. |
En général, la collaboration est provoquée par des opérations offensives ou défensives imminentes contre le CNDP. | UN | وما يطلق هذا التعاون عادةً هو شن عمليات هجومية أو دفاعية وشيكة ضد المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
Les juristes ont depuis longtemps établi que cette disposition couvre les attaques imminentes, ainsi que celles qui ont déjà eu lieu. | UN | وأدرك المحامون منذ فترة طويلة أن هذا يشمل في آن معا الهجوم الوشيك والهجوم الواقع. |
La Cour africaine des droits de l'homme et des peuples a adopté des mesures provisoires dans une affaire concernant la Libye où le droit à la vie faisait l'objet de menaces imminentes dans le contexte d'un conflit armé. | UN | وقد اعتمدت المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب تدابير مؤقتة في قضية ضد ليبيا بشأن التهديدات الوشيكة المحدقة بالحق في الحياة في سياق النزاع المسلح. |
Les critères les plus courants sont les suivants: Des violations flagrantes des droits de l'homme doivent être imminentes ou avoir déjà lieu; | UN | :: يجب أن يكون هناك تهديد وشيك بوقوع انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان أو أن تكون هذه الانتهاكات جارية بالفعل؛ |
Le Conseil de sécurité est un organe doté du pouvoir de décision, d'action rapide, compétent pour traiter les situations concrètes qui représentent des menaces imminentes pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن مجلس الأمن هيئة تنفيذية قادرة على التصرف بسرعة، ومؤهلة لمعالجة حالات بعينها تشكل تهديدا وشيكا للسلم والأمن الدوليين. |
Par ailleurs d'autres menaces paraissent toujours imminentes. | UN | وفي نفس الوقت، لا تزال تهديدات أخرى تلوح في اﻷفق. |
Elle consiste à cerner les menaces les plus imminentes à la sécurité et à la stabilité internationales et d'y trouver les remèdes les plus appropriés et les plus efficaces. | UN | وهذا النهج يرمي إلى التمييز بين أشد التهديدات العاجلة والوشيكة للأمن والاستقرار الدوليين، وإيجاد أفضل علاج مناسب وفعال للتصدي لها. |