ويكيبيديا

    "imminents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وشيكة
        
    • الوشيكة
        
    • الوشيك
        
    • الموقوتة
        
    • المحدقة
        
    • وراهن يتمثل
        
    • داهمة
        
    Des rumeurs faisant état de coups d'État imminents circulent régulièrement à Bujumbura. UN وتشيع في بوجمبورا إشاعات بشكل منتظم عن وقوع انقلابات عسكرية وشيكة.
    Il est interdit d'employer à aucun travail de nuit des mineurs âgés de moins de 16 ans, sauf dérogations spéciales: s'il s'agit de prévenir des accidents imminents, d'organiser des opérations de sauvetage ou de réparer des dégâts imprévisibles. UN :: يمنع استخدام الأحداث دون سن السادسة عشرة في العمل ليلاً أيا كان ذلك العمل، ما عدا في حالات استثنائية خاصة: إذا تعلق الأمر بمنع حوادث وشيكة الوقوع أو بتنظيم عمليات إنقاذ أو بإصلاح أضرار غير متوقعة.
    Il indique que le HCR est particulièrement préoccupé de la situation financières des programmes de rapatriement en cours ou imminents. UN وأشار إلى قلقه الشديد إزاء برامج اﻹعادة إلى الوطن الجارية أو الوشيكة والتي يجب تمويلها على النحو الملائم.
    La dégradation des sols, la production de biocarburants, les inondations et les effets imminents des changements climatiques dans les petits États insulaires en développement risquent également de réduire leur sécurité alimentaire. UN وكذلك قد يؤدي تدهور تربة الأراضي، وإنتاج الوقود الحيوي، والجفاف، والفيضانات والتأثيرات الوشيكة للتغير المناخي في الدول الجزرية الصغيرة النامية، إلى انخفاض مستوى الأمن الغذائي.
    Je suis cet enfant de toujours d'avant le paysage d'une terreur imminente, d'une lèpre imminente, de poux imminents, d'offenses et de crimes imminents. Open Subtitles انا ذلك الطفل في مشهدِ من الخطر الوشيك والمرض القريب وعلى وشك ارتكاب جريمة
    Selon des données officielles publiées en juillet 2002, 90 détenus palestiniens ont été interrogés dans le cadre de l'application de l'exception des < < attentats imminents > > depuis septembre 1999. UN ووفقاً للبيانات الرسمية المنشورة في تموز/يوليه 2002، تمّ استجواب 90 محتجزاً فلسطينياً في إطار الاستثناء المتعلق " بالقنابل الموقوتة " منذ أيلول/سبتمبر 1999.
    Il y a 10 ans, j'étais à cette tribune et j'évoquais les dangers imminents que présentait une élévation du niveau des mers pour mon pays, les Maldives. UN قبل عشر سنوات، وقفت على هذه المنصة وتكلمت عن اﻷخطار المحدقة ببلدي، ملديف، جراء ارتفاع مستوى مياه البحر.
    Le Conseil économique et social pourrait dans bien des cas alerter rapidement le Conseil de sécurité en cas de crises et de conflits imminents. UN ويمكن أن يفيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تزويد مجلس اﻷمن باﻹنذار المبكر بأي اضطرابات أو صراعات وشيكة.
    Les appels de marge des créanciers sont imminents. Est-ce qu'on vend ? Open Subtitles هناك مكالمات جانبية وشيكة من الدائنين، هل نبيع؟
    Les événements que j'ai vu sont imminents. Open Subtitles يجب أنه يعني أن الأحداث التي رأيتها وشيكة
    En 2006, l'Inde a promulgué une loi portant interdiction du mariage d'enfants, qui autorise les tribunaux à rendre des décisions conservatoires pour suspendre des mariages d'enfants imminents et imposer des sanctions. UN وفي عام 2006، سنت الهند قانون حظر تزويج الأطفال، الذي يمكِّن المحاكم من التدخل عن طريق أوامر وقف التنفيذ لوقف حالات وشيكة لتزويج الأطفال، وفرض جزاءات عقابية.
    En l'espèce, l'auteur n'avait pas démontré que les propos en question avaient des effets concrets pour elle ou que les effets concrets des déclarations étaient imminents et lui seraient préjudiciables. UN وفي هذه القضية، لم تثبت صاحبة البلاغ أن البيانات موضوع بلاغها تنطوي على آثار محددة تمسها هي أو أن الآثار المحددة التي تنطوي عليها البيانات وشيكة الوقوع وقد تمسها شخصياً.
    Confrontés à cette dure réalité, les pays en développement se sont aussi retrouvés menacés par les impacts imminents du changement climatique, particulièrement les plus pauvres et ceux qui sont déjà en situation vulnérable. UN وبالإضافة إلى هذا الواقع القاسي، شكلت أضرار تغير المناخ الوشيكة الوقوع تهديدا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان الأشد فقرا والبلدان المتأثرة بالفعل بهذه المخاطر.
    Des 260 millions de nouveaux cas de cancer qui, d'après les estimations, devront être traités au cours des 20 prochaines années, environ 175 millions exigeront une radio-thérapie et 100 millions d'entre eux séviront dans les pays en développement qui n'ont ni les ressources ni l'expertise pour traiter de ces problèmes imminents. UN ومن بين الحالات الجديدة للإصابة بالسرطان المتوقع أن تصل إلى 260 مليون حالة في الأعوام العشرين القادمة، يتوقع أن تتطلب 175 مليون حالة منها المعالجة الإشعاعية، كما يتوقع أن تكون 100 مليون حالة منها في بلدان نامية لا تملك الموارد أو الخبرات اللازمة للتعامل مع الأزمة الوشيكة.
    En effet, au prix d'une expérience douloureuse, nous avons été amenés à prendre toute la mesure de l'importance des missions d'établissement des faits et des systèmes d'alerte rapide face aux conflits potentiels ou imminents. UN ومن واقع تجربتنا المؤلمة، فإننا نعي أهمية بعثات تقصي الحقائق وأنظمة الإنذار المبكر بالنسبة للصراعات المحتملة أو الوشيكة.
    L'ONU et ses institutions ne retrouveront leur prestige et leur sens des responsabilités que si elles font la preuve qu'elles sont capables de proposer des décisions opérationnelles permettant de résoudre les problèmes imminents d'aujourd'hui. UN ولا يمكن للأمم المتحدة ومؤسساتها أن تستعيد هيبتها ومسؤوليتها إلا عندما تثبت أنها قادرة على اتخاذ قرارات تنفيذية لتسوية المشاكل الوشيكة الحدوث اليوم.
    "En cas de crise et danger imminents", comme dit le Général. Open Subtitles فى وقت الأزمات و الخطر الوشيك هذه هى الطريقة التى يضعها الجنرال
    44. Le Rapporteur spécial a adressé des appels urgents aux Gouvernements angolais, malawien, panaméen, tanzanien et turc en faveur de personnes ou de groupes de personnes qui, semble—t—il, seraient menacées d'extradition, de refoulement ou de rapatriement imminents vers des pays où l'on était fondé à croire que leur vie serait en danger. UN ٤٤- أرسل المقرر الخاص نداءات عاجلة إلى حكومات أنغولا وبنما وتركيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وملاوي بالنيابة عن أشخاص أو مجموعات من اﻷشخاص ذُكر أنهم يواجهون خطر التسليم الوشيك أو ردهم أو إعادتهم إلى بلدان تكون هناك أسباب جدية للاعتقاد بأن حياتهم تكون معرﱠضة للخطر فيها.
    Selon des données officielles publiées en juillet 2002, 90 détenus palestiniens ont été interrogés dans le cadre de l'application de l'exception des < < attentats imminents > > depuis septembre 1999. UN ووفقاً للبيانات الرسمية المنشورة في تموز/يوليه 2002، تمّ استجواب 90 محتجزاً فلسطينياً في إطار الاستثناء المتعلق " بالقنابل الموقوتة " منذ أيلول/سبتمبر 1999.
    Selon des données officielles publiées en juillet 2002, 90 détenus palestiniens ont été interrogés dans le cadre de l'application de l'exception des < < attentats imminents > > depuis septembre 1999. UN ووفقاً للبيانات الرسمية المنشورة في تموز/يوليه 2002، تمّ استجواب 90 محتجزاً فلسطينياً في إطار الاستثناء المتعلق " بالقنابل الموقوتة " منذ أيلول/سبتمبر 1999.
    Les positions extrêmes, si elles peuvent être utiles pour appeler l’attention du public et l’alerter sur les dangers imminents, ne permettent pas de passer facilement des déclarations et débats à l’action. UN ولئن كان من المحتمل أن تكون المواقف المتطرفة مفيدة في اجتذاب انتباه الجمهور وإنذاره باﻷخطار المحدقة به، إلا أنها تجعل من العسير عليه الانتقال من اﻹعلانات والمناقشات إلى اﻷفعال.
    8.2 Le Conseil prétend que s'il est extradé, M. Cox sera exposé à plusieurs dangers réels et imminents : UN ٨-٢ ويرى المحامي أن تسليم السيد كوكس سيعرضه لخطر حقيقي وراهن يتمثل فيما يلي:
    J'ai à maintes reprises porté à l'attention de Votre Excellence les violations et actes flagrants d'agression perpétrés par le régime érythréen contre la sécurité et la stabilité de mon pays, exposant ainsi le Soudan et tout le continent à des dangers imminents. UN لقد قمت في عدة مرات سابقة بإحاطة سيادتكم بتجاوزات نظام إريتريا، والاعتداءات السافرة التي ظل يشنها ضد بلادي مستهدفا أمنها واستقرارها ومعرضا بلادي والقارة اﻷفريقية ﻷخطار داهمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد