L'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
La divulgation de telles informations peut en outre décourager des candidats potentiels à participer au processus de sélection par crainte d'immixtion dans leur vie personnelle. | UN | ويمكن لإفشاء هذه المعلومات أن يمنع المرشحين المحتملين من المشاركة في عملية الاختيار تخوفاً من التدخل في خصوصياتهم. |
L'auteur considère par conséquent qu'il y a eu violation de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23 car l'immixtion dans sa famille était arbitraire. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 قد انتهكتا لأن التدخل في شؤون أسرته كان تعسفياً. |
Les orateurs étrangers doivent s'abstenir de toute immixtion dans les affaires de politique intérieure. | UN | ويجب على الخطيب اﻷجنبي أن يمتنع عن أي تدخل في شؤون السياسة الداخلية. |
Il ne fait aucun doute que l'arrêté d'expulsion, s'il était mis à exécution, entraînerait pour les auteurs la perte de leur domicile et que par conséquent il y aurait immixtion dans leur domicile. | UN | ولا شك في أنه إذا نُفذ هذا الأمر فإنه سيؤدي بأصحاب البلاغ إلى فقدان بيوتهم وبالتالي سيكون هناك تدخل في شؤون بيوتهم. |
Toute immixtion dans le processus d'inscription ou le scrutin ainsi que toute intimidation ou coercition des électeurs devraient être interdites par les lois pénales, et ces lois devraient être strictement appliquées. | UN | وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين. |
Le Chef de la Section des finances devrait être mis en garde contre toute nouvelle infraction au règlement ou toute immixtion dans la procédure d'achat. | UN | ينبغي تنبيه كبير الموظفين الماليين إلى عدم القيام في المستقبل بانتهاكات أو بغير ذلك من أشكال التدخل في عمليات الشراء. |
immixtion dans les relations contractuelles : brève analyse comparative | UN | التدخل في الحقوق التعاقدية: استعراض وجيز لتجربة القانون المقارن |
L'immixtion dans de telles activités peut certes représenter des violations de l'article 18 ou de l'article 27 mais elle ne constitue pas une immixtion dans la vie privée. | UN | وفي حين أن التدخل في هذه اﻷنشطة قد يشكل انتهاكا للمادة ١٨ أو المادة ٢٧، فإنه لا يشكل تدخلا في الحياة العامة. |
Droit à la vie, droit d'être protégé contre les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit de ne pas être détenu de manière arbitraire; droit d'être protégé contre toute immixtion dans la famille et le domicile | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة، والحق في الحماية من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي؛ والحق في الحماية من التدخل في شؤون الأسرة والبيت |
Le simple degré d'immixtion dans les droits à la vie privée demande une justification correspondante du même ordre des politiques publiques. | UN | وضخامة التدخل في الحق في الخصوصية تستدعي في المقابل تبريراً في السياسة العامة يضاهي حجم التدخل. |
L'immixtion dans la vie privée, la famille et le domicile des auteurs n'était pas autorisée par la loi algérienne. | UN | ولم يكن القانون الجزائري يخوِّل التدخل في خصوصيات أصحاب البلاغ أو في شؤون أسرهم أو سكنهم. |
L'immixtion dans la vie privée, la famille et le domicile des auteurs n'était pas autorisée par la loi algérienne. | UN | ولم يكن القانون الجزائري يخوِّل التدخل في خصوصيات أصحاب البلاغ أو في شؤون أسرهم أو سكنهم. |
Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. | UN | وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته. |
Demander à un membre d'une famille de partir alors que les autres restent en Australie constitue une immixtion dans la vie de famille pour l'auteur, sa mère et sa sœur. | UN | وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته. |
Le Tribunal a également estimé que l'immixtion dans la vie familiale de M. Karker était justifiée par des raisons d'ordre public. | UN | كما أنها اعتبرت أن ما ترتب على ذلك من تدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر هو أمر له ما يبرره لأسباب تتعلق بالنظام العـام. |
Le Tribunal a également estimé que l'immixtion dans la vie familiale de M. Karker était justifiée par des raisons d'ordre public. | UN | كما أنها اعتبرت أن ما ترتب على ذلك من تدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر هو أمر له ما يبرره لأسباب تتعلق بالنظام العـام. |
La République populaire démocratique de Corée rejette ces accusations dans lesquelles elle voit une immixtion dans ses affaires intérieures. | UN | وإن بلده يرفض هذه الاتهامات لأنها بمثابة تدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى. |
Je souhaite que le respect qu'on doit au Président soit observé, et qu'il n'y ait pas d'immixtion dans son discours. | UN | وأملي أن يُحترم الرئيس كما ينبغي، وألا يحدث أي تدخل في بياناته. |
Toute immixtion dans le processus d'inscription ou le scrutin ainsi que toute intimidation ou coercition des électeurs devraient être interdites par les lois pénales, et ces lois devraient être strictement appliquées. | UN | وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين. |
Toute immixtion dans le processus d'inscription ou le scrutin ainsi que toute intimidation ou coercition des électeurs devraient être interdites par les lois pénales, et ces lois devraient être strictement appliquées. | UN | وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين. |
Il y a donc lieu de conclure que l'immixtion dans la vie familiale de M. Karker est injustifiée. | UN | ويخلص المحامي إلى أنه ليس هناك أي تبرير للتدخل في الحياة الأسرية للسيد كركر. |