ويكيبيديا

    "impérative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آمرة
        
    • إلزامية
        
    • إلزامي
        
    • القطعية
        
    • الإلزامي
        
    • حتمية
        
    • الإلزامية
        
    • حتمي
        
    • إلزاميا
        
    • الحتمية
        
    • الزامي
        
    • الالزامي
        
    • بد منه
        
    • حتميا
        
    • القواعد الآمرة
        
    Traités en conflit avec une norme impérative UN المعاهدات التي تتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد
    Le projet d'articles devrait donc éviter d'utiliser une formule impérative. UN وينبغي، من ثم، أن تتجنب مشاريع المواد استعمال أية صيغة إلزامية.
    Il s'agit là d'une condition impérative pour l'exercice du droit à l'autodétermination des Palestiniens. UN وذلك شرط إلزامي ليمارس الفلسطينيون الحق في تقرير المصير.
    Il conclut que l'interdiction de toutes les formes de privation arbitraire de liberté fait partie du droit international coutumier et constitue une norme impérative ou de jus cogens. UN ويرى الفريق العامل أن حظر جميع أشكال الحرمان التعسفي من الحرية يشكل جزءاً من القانون الدولي العرفي، ويشكل قاعدة من القواعد القطعية أو الآمرة.
    Exceptions fondées sur la loi impérative et sur l'ordre public UN القانون الإلزامي واستثناءات السياسة العامة
    Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. UN والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة.
    Article 64 Survenance d'une nouvelle norme impérative UN ظهور قاعدة آمرة جديدة من قواعد القانون الدولي
    Le Groupe de travail conclut également que l'interdiction de la privation arbitraire de liberté constitue une norme impérative ou de jus cogens. UN ويخلص الفريق العامل أيضاً إلى أن الحرمان التعسفي من الحرية يشكل قاعدة قطعية أو آمرة.
    Ce principe s'applique évidemment a fortiori lorsque la règle conventionnelle reflète une norme impérative du droit international général (jus cogens). UN ومن البديهي أن هذا المبدأ ينطبق من باب أولى عندما تعبر القاعدة العرفية عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي.
    Cette durée est impérative et elle ne peut être imputée sur la durée de 720 jours. UN وهذه المدة إلزامية ولا يمكن احتسابها من فترة الـ 720 يوما.
    Cela constitue une norme impérative du droit international. UN وهذا يشكل قاعدة إلزامية في القانون الدولي.
    Certains membres se sont toutefois demandé s'il était exact de dire qu'elles n'avaient pas valeur impérative. UN غير أن بعض الأعضاء تساءلوا عما إذا كان من المصيب القول إنها ليست إلزامية.
    C'est là une tentative pour faire d'un acte volontaire une obligation impérative. UN وهذا جهد لتحويل عمل طوعي إلى واجب جبري أو إلزامي.
    Il y a inclus un certain nombre de décisions concernant les recherches qu'il finance, définissant ainsi de manière impérative le comportement que doivent avoir non seulement ceux qu'il emploie, mais aussi ceux auxquels il donne des fonds. UN ويتضمن بيان الموقف هذا عدداً من القرارات التي اتخذها الصندوق فيما يتصل بالبحوث التي يمولها، وهي بالتالي قرارات لها تأثير إلزامي على سلوك ليس فقط من تستخدمهم وإنما أيضاً من يتلقون تمويلاً منها.
    L'interdiction de la torture a de surcroît valeur de norme impérative générale (jus cogens). UN وعلاوة على ذلك، يتمتع حظر التعذيب بمركز القاعدة القطعية.
    Des orateurs ont donc jugé utile de partager d'autres données d'expérience et bonnes pratiques concernant cette disposition non impérative de la Convention. UN ورحَّب متكلِّمون بتقاسم مزيد من الأمثلة عن التجارب والممارسات الجيِّدة بشأن هذا الحكم غير الإلزامي من أحكام الاتفاقية.
    Dans une telle situation, le fait que l'on exige que les convois d'aide puissent parvenir à ceux qui en ont besoin revêt un caractère d'urgence impérative. UN ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة.
    La règle non impérative habituelle est que le créancier garanti peut soit affecter le produit en espèces au remboursement de l'obligation garantie, soit le conserver sur un compte distinct à titre de sûreté supplémentaire. UN والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية.
    Une aide humanitaire permettant d'alléger le terrible fardeau subi par les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, particulièrement les femmes et les enfants, est impérative. UN والمساعدة اﻹنسانية الرامية إلى التخفيف من العبء الرهيب الذي يتحمله ضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، ولا سيما النساء واﻷطفال، أمر حتمي.
    La règle selon laquelle un conciliateur ne devrait pas être ensuite arbitre dans le même litige n'est pas impérative. UN ونبـّه إلى أن القاعدة التي تقضي بألا يقوم موفـّق بدور محكـّم في المسألة نفسها في وقت لاحق ليس أمرا إلزاميا.
    La nécessité impérative du désarmement nucléaire repose sur des dispositions juridiques claires. UN إن الضرورة الحتمية القانونية لنزع السلاح النووي واضحة.
    112. Après avoir réexaminé la question, le Groupe de travail a décidé de supprimer le passage entre crochets, puisqu'il était généralement convenu que les règles uniformes, telles qu'elles étaient actuellement formulées, ne comportaient aucune disposition impérative. UN 112- وبعد أن نظر الفريق العامل في المسألة مرة أخرى، قرر حذف العبارة الواردة بين معقوفتين، حيث اتفق بوجه عام على أن مشروع القواعد الموحدة، بصيغته الحالية، لا يتضمن أي حكم الزامي.
    On a également indiqué que, si le projet d'article 29 devait être répété dans le projet d'article 20, on risquait de devoir également se référer dans cette disposition à la loi impérative et à l'ordre public. UN وذكر أيضا أنه اذا كانت أحكام مشروع المادة 29 ستُكرر في مشروع المادة 20، قد تكون هناك حاجة الى أن تدرج في ذلك النص اشارة الى القانون الالزامي والسياسة العامة.
    Cette évaluation est impérative pour déceler les tendances qui se dessinent. UN وذلك أمر لا بد منه لتبين أي اتجاهات مستجدة.
    Dans cette phase de transition à l'échelle mondiale, la nécessité d'un environnement international favorable est impérative. UN وفي هذا العصر الذي يتسم بالتحول العالمي، تصبح الحاجة إلى قيام مناخ دولي ملائم أمرا حتميا.
    Il faut prévoir cependant une exception pour le cas où le règlement de l'organisation est en conflit avec une norme impérative. UN غير أنه يتعين إقرار استثناء في الحالة التي تتعارض فيها القواعد ذات الصلة مع قاعدة من القواعد الآمرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد