ويكيبيديا

    "impératives de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالزامية
        
    • الإلزامية من
        
    • الآمرة
        
    • القطعية
        
    • الملزمة من
        
    Néanmoins, les textes de droit international privé prévoient généralement des exceptions pour préserver l'ordre public et certaines règles impératives de l'État du for. UN غير أنه، في نصوص القانون الدولي الخاص، يجري بشكل تقليدي ادخال استثناءات للحفاظ على السياسة العامة وبعض القواعد القانونية الالزامية لدولة المحكمة.
    En conséquence, la loi applicable aux questions de priorité ne peut être écartée au motif qu'elle est contraire aux règles impératives de l'État du for ou d'un autre État. UN وهذا يعني أن القانون المنطبق على مسائل الأولوية يمكن رده باعتباره مناقضا للقواعد القانونية الالزامية المعمول بها في دولة المحكمة أو دولة أخرى.
    On a répondu en faisant observer que toutes les options comportaient en elles-mêmes une limite à l'application de la loi applicable de manière à préserver l'ordre public ou des règles impératives de l'État du for. UN ولوحظ ردّا على ذلك أن كل البدائل تتضمن تقييدا لتطبيق القانون الواجب التطبيق بغية صون السياسة العمومية أو القواعد الالزامية لدولة المحكمة.
    À présent, la liste porte uniquement sur les dispositions impératives de la Convention. UN ولا تتناول محتويات القائمة في الوقت الراهن سوى الأجزاء الإلزامية من الاتفاقية.
    Une telle formulation permettrait d'assurer la cohérence interne nécessaire avec les autres dispositions, en particulier celles relatives aux normes impératives de droit international. UN فهذا الأمر من شأنه أن يحقّق الاتساق الداخلي اللازم مع الأحكام الأخرى، ومنها بالأخص الأحكام المتعلقة بقواعد القانون الدولي الآمرة.
    Les dispositions de l'article 2 de la Convention seront appliquées compte dûment tenu des dispositions impératives de la loi islamique (charia) touchant la transmission du patrimoine d'une personne décédée, qu'elle soit de sexe féminin ou masculin. UN يتم تطبيق المادة 2 من الاتفاقية مع مراعاة الأحكام القطعية للشريعة الإسلامية المتعلقة بتحديد أنصبة الورثة في تركة الشخص المتوفى أنثى كان أم ذكرا.
    Le Comité note que, jusqu'à présent, ces dispositions n'ont pas été pleinement appliquées en Norvège; il recommande par conséquent que l'État partie s'acquitte de chacune des obligations énoncées dans ces dispositions impératives de la Convention. UN وهي تلاحظ أن النرويج لم تنفذ تلك اﻷحكام تنفيذا تاما حتى اﻵن ولذلك توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف كل التزام ترتبه هذه اﻷحكام الملزمة من الاتفاقية.
    En revanche, il a été estimé dans une large mesure que le projet d’article 32 ne devrait pas avoir pour effet de rendre inopérante la loi applicable aux questions de priorité au profit des règles impératives de la loi du for ou d’un autre État. UN ومن ناحية أخرى ، رئي على نطاق واسع أن مشروع المادة ٢٣ لا ينبغي أن يعمل على استبعاد القانون المنطبق على مسائل اﻷولوية لصالح القواعد القانونية الالزامية للمحكمة أو لدولة أخرى .
    En réponse à cette inquiétude, il a été expliqué que la reconnaissance de dérogations conventionnelles aux règles uniformes en vertu du projet d'article 5 était également subordonnée aux règles impératives de la loi applicable, même si le libellé des règles uniformes n'était pas strictement calqué sur celui de la Loi type à cet égard. UN واستجابة لهذا الشاغل، قدم توضيح مفاده أن الاعتراف بالتقييدات التعاقدية للقواعد الموحدة بموجب مشروع المادة 5 يعتبر أيضا خاضعا للقواعد الالزامية للقانون الساري، حتى وإن كانت صياغة عبارات القواعد الموحدة ليست متقيدة تماما بصياغة القانون النموذجي في هذا الصدد.
    Les seules restrictions actuelles à l'autonomie des parties dans le domaine commercial, a-t-on déclaré, découlaient des règles impératives de la loi, qui se fondaient en général sur des considérations d'ordre public, ainsi que du principe de la relativité des contrats, en vertu duquel un accord conclu entre les parties ne doit pas avoir d'incidences sur les droits et obligations de tiers. UN وقيل ان القيود الوحيدة الموجودة على استقلالية اﻷطراف في المجال التجاري توجد في القواعد الالزامية للقانون التشريعي التي تستند عادة الى اعتبارات السياسة العامة، وفي مبدأ خصوصية العقد، الذي يقضي بألا يمس الاتفاق المبرم بين الطرفين حقوق الغير والتزاماتهم.
    À ce propos, on a estimé que le projet de Convention devrait inclure une disposition aux termes de laquelle les clauses relatives au choix de la loi applicable ne devaient pas être utilisées par les parties pour s’écarter de dispositions d’ordre public ou d’autres dispositions impératives de la loi de leur pays. UN وأعرب في ذلك الصدد عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يشتمل على حكم مفاده أن الشروط المتعلقة باختيار القانون لا يمكن أن يستخدمها اﻷطراف للحيود عن السياسات العامة أو عن القوانين الالزامية اﻷخرى ، كل من اﻷطراف في بلده .
    Il a été estimé qu'une telle restriction concernant l'exception de la loi impérative se justifiait, car les règles de priorité ont elles-mêmes un caractère obligatoire et le fait de les écarter en faveur des règles impératives de l'État du for ou d'un autre État entraînerait indirectement des incertitudes quant à la loi applicable à la priorité, ce qui aurait un impact négatif sur la disponibilité et le coût du crédit. UN ورئي أن هذا التقييد لاستثناء القانون الالزامي هو تقييد له ما يبرره، بحجة أن قواعد الأولوية ذات طابع الزامي ومن شأن ردها لصالح القواعد الالزامية لدولة المحكمة أو دولة أخرى أن يؤدي دون قصد الى خلق عدم يقين بشأن القانون المنطبق على الأولوية، وبالتالي يكون لذلك الرد أثر سلبي في توافر الائتمان وتكلفته.
    Les règles impératives de l'État du for ou d'un autre État ne peuvent à elles seules faire obstacle à l'application d'une règle de priorité de la loi du lieu dans lequel est situé le cédant (art. 23-2). UN وقواعد القانون الالزامية في دولة المحكمة أو أي دولة أخرى لا يجوز أن تحول في حد ذاتها دون تطبيق حكم خاص بالأولوية، في قانون المحيل (الفقرة 2 من المادة 23).
    Les paragraphes ciaprès portent sur les règles non impératives de ce type les plus fréquentes. UN وتتناول الفقرات التالية أعم القواعد غير الإلزامية من هذا النوع.
    Les paragraphes ciaprès portent sur les règles non impératives de ce type les plus fréquentes. UN وتتناول الفقرات التالية أعم القواعد غير الإلزامية من هذا النوع.
    Une distinction plus claire était faite entre les dispositions impératives et non impératives de la Convention, également à la demande du Groupe, et des précisions supplémentaires étaient fournies dans les encadrés afin d'éclairer des exemples particuliers de mise en application. UN كما تمَّ، بناء على طلب الفريق، التفريق على نحو أوضح بين الأحكام الإلزامية والأحكام غير الإلزامية من الاتفاقية، وإدراج تفاصيل إضافية في أُطر نصيّة إبرازاً لأمثلةٍ معيَّنة على التنفيذ.
    Parmi ces propositions figurent les dispositions relatives à la notion de contre-mesures, avec les conditions et les limites qu'elles comportent; les violations graves de normes impératives de droit international; et l'application de différentes formes de réparation du préjudice subi. UN وتشمل تلك الاقتراحات الأحكام المتعلقة بمفهوم التدابير المضادة، وشروطها وقيودها؛ والانتهاكات الجسيمة للقواعد الآمرة للقانون الدولي؛ وتطبيق مختلف أشكال جبر الضرر.
    Sur la relation entre l'obligation et le jus cogens, il a noté que, même lorsqu'elle découlait de normes impératives de droit international général, l'obligation d'extrader ou de poursuivre n'acquérait pas automatiquement le statut de norme du jus cogens. UN وعن العلاقة بين الالتزام والقواعد الآمرة، أشار إلى أنه حتى عندما يكون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مستمداً من القواعد الآمرة للقانون الدولي العام، لا يكتسب هذا الالتزام تلقائياً وضع القاعدة الآمرة.
    Dans sa rédaction actuelle, le projet d'articles laisse penser à tort que la responsabilité d'une organisation internationale peut être engagée du fait de ses membres même lorsqu'elle satisfait aux dispositions de son instrument constitutif, aux normes impératives de droit international et à d'autres obligations qu'elle a expressément acceptées. UN ومشاريع المواد، في شكلها الحالي، توحي خطأ بأن المنظمة الدولية يمكن أن تتحمل المسؤولية تجاه أعضائها حتى عندما يكون تصرفها امتثالا لوثيقتها التأسيسية والقواعد الآمرة والتزاماتها الأخرى التي قبلتها على وجه التحديد.
    2. Les présents projets de conclusions sont sans préjudice de la méthodologie concernant d'autres sources du droit international et les questions relatives aux normes impératives de droit international (jus cogens). UN 2 - لا تخل مشاريع الاستنتاجات هذه بالمنهجية المتعلقة بمصادر القانون الدولي الأخرى والمسائل المتصلة بالقواعد القطعية للقانون الدولي (القواعد الآمرة).
    De fait, dans le domaine de la responsabilité des États comme dans d'autres domaines du droit international, la notion de jus cogens ou de normes impératives de droit international doit être précisée, non affaiblie ou ignorée. UN 33 - ومضى يقول إن مفهوم القواعد الآمرة، أو القواعد القطعية في القانون الدولي هو، في الواقع، في سياق مسؤولية الدول كما هو في مجالات القانون الدولي الأخرى، في حاجة إلى توضيح بدلاً من أن يتلاشى أو يُغفل.
    Le Comité note que, jusqu'à présent, ces dispositions n'ont pas été pleinement appliquées en Norvège; il recommande par conséquent que l'État partie s'acquitte de chacune des obligations énoncées dans ces dispositions impératives de la Convention. UN وهي تلاحظ أن النرويج لم تنفذ تلك اﻷحكام تنفيذا تاما حتى اﻵن ولذلك توصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف كل التزام ترتبه هذه اﻷحكام الملزمة من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد