Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
La nécessité impérieuse de soigner ces jeunes patients peut trouver une réponse grâce aux progrès de la science médicale. | UN | ويمكن الوفاء بالحاجة الملحة لعلاج أولئك المرضى الصغار من خلال أوجه التقدم في العلوم الطبية. |
Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. | UN | والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل. |
À cet égard, la question de l'existence d'armes de destruction massive et la nécessité impérieuse de leur complète élimination prennent une nouvelle importance. | UN | وفي هذا الصدد تكتسب مسألة وجود أسلحة الدمار الشامل والحاجة الماسة إلى إزالة هذه اﻷسلحة بالكامل أهمية خاصة. |
J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. | UN | كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Il convient donc de se féliciter du choix d'un sujet qui met l'accent sur la nécessité impérieuse de renforcer les capacités politiques de l'ONU. | UN | لذا فنحن نرحب باختيار موضوع يؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرات السياسية للأمم المتحدة. |
L'on se doit de réaffirmer avec solennité la validité de ces mesures et la nécessité impérieuse de les traduire dans les faits. | UN | ولا بد أن نعيد التأكيد على صلاحية هذه التدابير والحاجة الملحة إلى وضعها موضع التنفيذ. |
Réaffirmant la nécessité impérieuse de parvenir à l'élimination totale des mines antipersonnel, | UN | وإذ نؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى تحقيق القضاء المبرم على الألغام المضادة للأفراد؛ |
De multiples interventions avaient fait état de la nécessité impérieuse de conférer un caractère opérationnel au Protocole de Kyoto. | UN | وقال الرئيس إن الكثير من المتحدثين قد أعربوا عن الضرورة الملحة لدخول بروتوكول كيوتو طور التشغيل. |
La communauté internationale est de plus en plus consciente de la nécessité impérieuse de prendre des mesures pour protéger l’environnement. | UN | أصبح المجتمع الدولي يقر على نحو متزايد بالضرورة الملحة لاتخاذ خطوات لحماية البيئة. |
Nous nous sommes également mis d'accord sur la nécessité impérieuse de faire respecter les gouvernements et les dirigeants africains des normes minimales de décence et de comportement minima. | UN | ونحن متفقون أيضا على الحاجة الملحة إلى وضع مدونات قواعد الكياسة واﻷخلاق والذوق فيما بين الحكومات اﻷفريقية وقياداتها. |
L’Assemblée était également consciente de la nécessité impérieuse de mettre au service du développement des flux prévisibles et continus de ressources assurées, en tenant pleinement compte du principe de neutralité. | UN | وأقرت الجمعية العامة أيضا بالحاجة الملحة إلى توفير الموارد من أجل التنمية على أساس قابل للتنبؤ ومستمر ومضمون، مع مراعاة مبدأ الحياد مراعاة تامة. |
Cette année, nous voulons tout particulièrement souligner la nécessité impérieuse de mettre fin à la tragédie du Darfour. | UN | وفي هذا العام، نود بصفة خاصة أن ننوه بالحاجة الماسة إلى إنهاء كارثة دارفور. |
La situation difficile dans laquelle vivent ces réfugiés et la nécessité impérieuse de les aider ont débouché, en 1949, sur la création de l'Office de secours et de travaux pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. | UN | وقد كانت صعوبة حالة هؤلاء اللاجئين والحاجة الماسة إلى مساعدتهم سببين في إنشاء اﻷنروا عام ١٩٤٧. |
Conscient de la nécessité impérieuse de suivre en permanence les activités menées par les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies en ce qui concerne l'application des diverses décisions de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation, | UN | وإذ لا يفوتها الحاجة الماسة إلى إبقاء أنشطة الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة قيد الاستعراض المستمر أثناء تنفيذ مختلف مقررات اﻷمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار، |
Consciente de la nécessité impérieuse de suivre en permanence les activités menées par les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies en ce qui concerne l'application des diverses décisions de l'Organisation des Nations Unies relatives à la décolonisation, | UN | وإذ لا يفوتها الحاجة الماسة إلى إبقاء أنشطة الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة قيد الاستعراض المستمر أثناء تنفيذ مختلف مقررات اﻷمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار، |
Nous avons entendu de nombreux orateurs nous parler au cours de ce débat de la nécessité impérieuse de réformer l'ONU et ses différents organes. | UN | ولقد استمعنا إلى العديد من المتكلمين أثناء هذا النقاش يشيرون إلى الضرورة الحتمية لإصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها. |
Réaffirmant la nécessité impérieuse de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وإذ يؤكدون من جديد الضرورة الحتمية لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، |
Après avoir étudié l'affaire avec soin, le Comité n'a trouvé aucune raison impérieuse de recommander au Président d'user du droit de grâce. | UN | وبعد بحث القضية بتعمق، رأت اللجنة أنه لا يوجد سبب وجيه لتوصي الرئيس بممارسة حقه بهذا الصدد. |
Par ailleurs, il a indiqué que l'Instance permanente sur les questions autochtones avait insisté sur la nécessité impérieuse de ventiler les données et de garantir la pleine participation des peuples autochtones, en reconnaissant le caractère indivisible et inaliénable de leurs droits. | UN | كما أبرز السيد موراليس أن المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية يؤيد الحاجة الملحّة إلى تفصيل البيانات وأنه يجب ضمان مشاركة هذه الشعوب مشاركةً كاملة، والاعتراف بحقوقها بوصفها حقوقاً غير قابلة للتجزئة ولا للتصرف. |
Conscient de la nécessité impérieuse de renforcer les accords régionaux actuels sur l'environnement, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسّة إلى تعزيز الاتفاقات البيئية الإقليمية القائمة، |
337. Les représentants de l'Assemblée générale ne voyaient aucune raison impérieuse de supprimer ou de réduire le seuil actuel de 3 % à un moment où les pressions inflationnistes étaient faibles et où le pouvoir d'achat des retraités était donc raisonnablement protégé. | UN | ٣٣٧ - ولم ير ممثلو الجمعية العامة أن ثمة سببا قاهرا يدعو إلى إلغاء أو تخفيض العتبة الحالية البالغة ٣ في المائة في وقت ينخفض فيه الضغط التضخمي، ومن ثم فإن هناك حماية معقولة للقوة الشرائية للمتقاعدين. |