Des engagements couvrant le montant estimatif des impôts sur le revenu à rembourser aux fonctionnaires sont inscrits dans les comptes du Fonds. | UN | وتحمَّل على الصندوق التزامات لتغطية الأعباء التقديرية المتحملة نتيجة لرد ضرائب الدخل هذه إلى الموظفين. |
En pratique, cela signifiait que l'homme et la femme paieraient moins d'impôts sur le revenu. | UN | وفي الممارسة العملية، يعني هذا أن يدفع الزوج والزوجة ضرائب أقل على الدخل. |
Des provisions égales aux montants estimatifs des impôts sur le revenu à rembourser aux fonctionnaires sont inscrites au passif du Fonds. | UN | وتحمَّل على الصندوق التزامات لتغطية الأعباء التقديرية المتحملة نتيجة لرد ضرائب الدخل هذه إلى الموظفين. |
Contraventions, impôts sur le revenu, ordres du tribunal, tout ça. | Open Subtitles | مخالفات الوقوف، ضريبة الدخل أوامر المحكمة، كل شئ |
Ils ont fait valoir qu'ils avaient des objections de conscience insurmontables contre le fait qu'une partie de leurs impôts sur le revenu contribueraient à financer les dépenses militaires. | UN | وأكدا أنهما شعرا باستنكاف ضميري بالغ ﻷن جزءاً من ضريبة دخلهما سيساعد على تمويل النفقات العسكرية. |
Ce résultat peut être obtenu en adoptant la loi sur l'inspection du travail et en réduisant les impôts sur le revenu. | UN | ويمكن تحقيق ذلك باعتماد القانون الخاص بالتفتيش على العمل، فضلاً عن تخفيض الضرائب على الدخل. |
Les impôts sur le revenu des particuliers ont augmenté de 25 millions de dollars pour atteindre le chiffre record de 366 millions, alors que les impôts sur les sociétés ont presque triplé, passant à 117 millions de dollars. | UN | وزادت حصيلة ضرائب الدخل على الأفراد بمبلغ 25 مليون دولار لتحقق رقما قياسيا قدره 366 مليون دولار؛ في حين زادت حصيلة الضرائب على الشركات بمعدل ثلاثة أمثال لتصل إلى 117مليون دولار. |
Des éclaircissements ont également été demandés au sujet de la procédure utilisée pour la déduction du remboursement des impôts sur le revenu. | UN | كما تم طلب توضيح عن اﻹجراء المتخذ فيما يتعلق بتعويض رد ضرائب الدخل. |
Le Gouvernement était également en retard dans le paiement de ses fournisseurs et employés et dans le remboursement des impôts sur le revenu des personnes physiques. | UN | كما أن الحكومة متأخرة في دفع مبالغ للبائعين والعمال ورد ضرائب الدخل الشخصي. |
Des éclaircissements ont également été demandés au sujet de la procédure utilisée pour la déduction du remboursement des impôts sur le revenu. | UN | كما تم طلب توضيح عن اﻹجراء المتخذ فيما يتعلق بتعويض رد ضرائب الدخل. |
Des provisions égales aux montants estimatifs des impôts sur le revenu à rembourser aux fonctionnaires sont inscrites au passif du Fonds. | UN | وتحمَّل على الصندوق التزامات لتغطية الأعباء التقديرية المتحملة نتيجة لرد ضرائب الدخل هذه إلى الموظفين. |
La taxe à la valeur ajoutée et les impôts sur le travail étaient les sources les plus courantes de recettes publiques, tandis que le secteur financier était relativement sous-imposé. | UN | وقالت إن ضرائب القيمة المضافة وضرائب العمل هي المصدر الرئيسي لدخل الحكومة، مشيرة إلى أن القطاع المالي يدفع ضرائب أقل. |
Il a été donné suite à la demande de la Cour constitutionnelle en introduisant dans la sous-section 6 de la section 32 de la Loi relative aux impôts sur le revenu (ESIG) une allocation pour soins standardisée. | UN | وأمكن الاستجابة لمطلب المحكمة الاتحادية الدستورية عن طريق الأخذ بعلاوة موحدة للرعاية قدرها 3.204 مارك ألماني لكل طفل في المادة الفرعية 32 من المادة 6 من قانون ضريبة الدخل. |
En outre, la loi de 1994 relative aux impôts sur le revenu définissait plusieurs infractions liées à l'évasion fiscale. | UN | إضافة إلى ذلك، يشمل قانون ضريبة الدخل الصادر في سنة 1994 مختلف الجرائم ذات الصلة بالتهرب من الضرائب. |
Les hommes et les femmes célibataires reçoivent le même traitement en vertu de la loi relative aux impôts sur le revenu. | UN | ويعامل الشباب غير المتزوج من الجنسين بصورة متساوية بموجب قانون ضريبة الدخل. |
Elles sont obligés à cette fin de présenter une déclaration d'impôts sur le revenu à l'Administration des impôts. | UN | وهم ملزمون بتقديم إقرار ضريبة الدخل إلى إدارة الضرائب. |
Ces entreprises sont exonérées d'impôts sur le revenu, quels que soient les bénéfices réalisés et qu'ils soient ou non perçus dans le territoire. | UN | وهذه المؤسسات التجارية معفاة من دفع ضريبة الدخل بغض النظر عن مقدار اﻷرباح التي تجنيها وسواء حصل على هذه اﻷرباح في الاقليم أم لا. |
Comme un crédit d’impôt étranger n’est accordé que sur les impôts acquittés sur les revenus étrangers, les investisseurs doivent s’assurer que les impôts sur le revenu éventuellement payés dans le pays hôte répondent à la définition de l’impôt sur le revenu au regard de la législation fiscale de leur pays d’origine. | UN | وبما أن إعفاءات الضرائب الأجنبية لا تمنح إلا عن ضرائب الدخل الأجنبية، فإن المستثمرين يحتاجون إلى التأكد من أن أي ضريبة دخل تدفع في البلد المضيف تستوفي تعريف ضريبة الدخل لدى سلطات الضرائب في وطنهم. |
Les personnes physiques résidant à Montserrat paient des impôts sur le revenu imposable et sont imposées sur leurs revenus mondiaux, c'est-à-dire toutes sources confondues. | UN | والضرائب على الأفراد المقيمين تُفرض على دخولهم بوجه عام، التي تشمل الدخل الآتي من جميع المصادر. |
Parmi les autres moyens potentiels qui s'offraient au territoire pour recueillir des fonds, on pouvait citer les taxes sur l'alcool et les cigarettes ainsi que les impôts sur le revenu des fonctionnaires. | UN | وثمة وسائل ممكنة أخرى لزيادة اﻹيراد هي الرسوم المفروضة على المشروبات الكحولية والسجائر، وكذلك الضرائب المفروضة على مرتبات موظفي الخدمة العامة. |
Les impôts sur le revenu sont généralement assis sur l'ensemble des revenus de la société, quelles qu'en soient les sources et pas simplement sur les profits engendrés par la production. | UN | وفي العادة تقدر الضريبة على الإيراد على مجموع إيرادات الشركات من كل المصادر وليس مجرد الأرباح التي يدرها الإنتاج. |
Elle a également souhaité savoir pourquoi le FNUAP n'avait pas présenté de façon uniforme les remboursements au titre des impôts sur le revenu versés aux États au nom des fonctionnaires. | UN | وطلب أيضا توضيحا لﻷسباب التي دعت الصندوق إلى عدم العمل بالعرض الموحﱠد لسداد الضريبة الوطنية على الدخل المؤداة عن الموظفين. |