Il est en effet difficile de différencier l'impact des sanctions et les effets plus généraux de cette transformation structurelle. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن من العسير فصل أثر الجزاءات عن تأثير التحول الهيكلي اﻷوسع نطاقا. |
Un problème se pose cependant quant à l'efficacité et à l'impact des sanctions économiques de portée générale. | UN | غير أن هناك مشكلة تكمن في فعالية أثر الجزاءات الاقتصادية الشاملة. |
L'impact des sanctions sur le droit à l'alimentation est examiné dans le cas de Cuba et de l'Iraq. | UN | وتبحث في آثار الجزاءات في الحق في الغذاء في حالتي كوبا والعراق. |
L'impact des sanctions INTERNATIONALES SUR LA JOUISSANCE DES DROITS DE L'HOMME | UN | آثار الجزاءات الدولية على التمتع بحقوق اﻹنسان |
Nous pensons que la question de l'impact des sanctions sur la population civile mérite une analyse approfondie. | UN | ونعتقد أن مشكلة تأثير الجزاءات على السكان المدنيين تستحق تحليلا متعمقا. |
Nous nous déclarons vivement préoccupés par l'impact des sanctions économiques sur la population civile et les capacités de développement des pays visés, et invitons la communauté internationale à envisager toutes les méthodes pacifiques possibles avant de recourir aux sanctions, qui ne doivent être considérées que comme des moyens de dernier recours. | UN | 43 - نعرب عن بالغ قلقنا إزاء ما تخلفه العقوبات من آثار على السكان المدنيين والقدرات الإنمائية في البلدان المستهدفة؛ وعليه، فإننا نحث المجتمع الدولي على استنفاد جميع الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى العقوبات التي لا ينبغي التفكير فيها إلا كمخرج أخير. |
À cet égard, la délégation de la Sierra Leone est favorable à la création d'un groupe de travail qui serait chargé d'examiner l'impact des sanctions sur les États tiers. | UN | وفي هذا السياق، يُعرب وفده عن دعمه لإنشاء فريق عامل للنظر في آثار العقوبات على الدول الثالثة. |
On peut s'attendre en outre à ce que deux facteurs déterminants influent sur l'impact des sanctions proposées. | UN | 7 - وعلاوة على ذلك، هناك عاملان حاسمان يمكن أن يؤثرا في وقع الجزاءات المقترحة. |
Ma délégation espère que le même esprit de coopération et de compromis prévaudra pour atténuer l'impact des sanctions sur le peuple iraquien. | UN | ويتوقع وفدي أن تسود روح التعاون والتفاهم هذه لتخفيف أثر الجزاءات على شعب العراق. |
:: Des secours d'urgence accrus devraient être fournis pour réduire le plus possible l'impact des sanctions pendant que l'on procède à une restructuration de l'industrie du bois. | UN | :: زيادة المعونة المقدمة في حالات الطوارئ لتخفيف أثر الجزاءات فيما يتم الاضطلاع بإصلاح في صناعة الأخشاب. |
Une délégation a demandé des informations plus détaillées sur les efforts déployés par l'UNICEF pour atténuer l'impact des sanctions sur les enfants. | UN | وطلب وفد واحد مزيدا من المعلومات عن جهود اليونيسيف في التخفيف من أثر الجزاءات على اﻷطفال. |
Une délégation a demandé des informations plus détaillées sur les efforts déployés par l'UNICEF pour atténuer l'impact des sanctions sur les enfants. | UN | وطلب وفد واحد مزيدا من المعلومات عن جهود اليونيسيف في التخفيف من أثر الجزاءات على اﻷطفال. |
Le Département des affaires humanitaires a envoyé une mission pour évaluer l'impact des sanctions régionales sur la population. | UN | وأوفدت إدارة الشؤون اﻹنسانية بعثة للتحقيق في أثر الجزاءات اﻹقليمية على السكان. |
C'est pourquoi l'UNICEF recommande d'envisager les mesures suivantes lors de l'évaluation de l'impact des sanctions sur les enfants dans les États tiers; il faudrait : | UN | وفي هذا السياق، اقترحت اليونيسيف أن يُنظر في التدابير التالية عند تقييم أثر الجزاءات على اﻷطفال في الدول الثالثة: |
Le Directeur a déclaré que l'UNICEF, sous l'égide du Département des affaires humanitaires, s'efforçait d'évaluer l'impact des sanctions sur les enfants. | UN | فقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تعمل في ظل إدارة الشؤون اﻹنسانية على تقييم آثار الجزاءات على اﻷطفـال. |
Le Directeur a déclaré que l'UNICEF, sous l'égide du Département des affaires humanitaires, s'efforçait d'évaluer l'impact des sanctions sur les enfants. | UN | فقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تعمل في ظل إدارة الشؤون اﻹنسانية على تقييم آثار الجزاءات على اﻷطفـال. |
Ainsi, il faut de nouvelles améliorations de l'appareil statistique pour relever la qualité de l'information indispensable pour évaluer l'impact des sanctions sur les pays tiers. | UN | وهكذا من شأن إدخال المزيد من التحسينات على اﻹحصاءات أن يساعد في رفع مستوى نوعية المعلومات من أجل تقييم آثار الجزاءات على الدول الثالثة. المتابعة |
Dans certains cas, ces activités peuvent aussi avoir contribué à aider les pays touchés à mesurer l'impact des sanctions et à élaborer des politiques pour lutter contre leurs effets sur leur économie. | UN | وربما أسهمت هذه الأنشطة في بعض الحالات، في جهود البلدان المتضررة الرامية إلى تقييم تأثير الجزاءات ووضع سياسات لمعالجة آثار الجزاءات على اقتصاداتها. |
Les déclarations faites par les hauts responsables iraniens concernant l'impact des sanctions ont évolué au cours des 12 derniers mois. | UN | 14 - وقد حدث تحوّل في تصريحات كبار المسؤولين الإيرانيين خلال الأشهر الاثني عشر الماضية بشأن تأثير الجزاءات. |
Nous nous déclarons vivement préoccupés par l'impact des sanctions économiques sur la population civile et les capacités de développement des pays visés et invitons la communauté internationale à envisager toutes les méthodes pacifiques possibles avant d'imposer des sanctions, qui doivent être considérées comme un dernier recours. | UN | 37 - نعرب عن بالغ قلقنا إزاء ما تخلفه العقوبات من آثار على السكان المدنيين والقدرات الإنمائية في البلدان المستهدفة؛ وعليه، فإننا نحث المجتمع الدولي على استنفاد جميع الوسائل السلمية قبل اللجوء إلى العقوبات التي لا ينبغي التفكير فيها إلا كمخرج أخير. |
L'impact des sanctions, aussi grave qu'angoissant, s'est fait sentir sur tous les droits de l'homme et il n'est plus possible de garantir les droits fondamentaux des citoyens iraquiens à l'alimentation et aux médicaments. | UN | وقد انعكست آثار العقوبات المؤلمة والخطيرة على حقوق اﻹنسان كافة ولم يعد باﻹمكان تأمين وتوفير الحقوق اﻷساسية للمواطن العراقي في الغذاء والدواء مما أسفر عن وفاة عدد كبير من المواطنين العراقيين أغلبهم من الفئات الضعيفة في المجتمع. |
a) Comment le système commercial existant affectera-t-il l'impact des sanctions proposées? La capacité et la volonté de nouveaux acteurs de remplacer ceux qui auront été frappés par des sanctions réduiront l'efficacité des mesures proposées; | UN | (أ) كيف يمكن للنظام التجاري القائم أن يؤثر في وقع الجزاءات المقترحة؟ إذ أن قدرة واستعداد الجهات الفاعلة الجديدة لأن تحل محل الجهات التي فرضت عليها الجزاءات تحد من فعالية التدابير المقترحة؛ |
Il faudrait de même s'efforcer d'atténuer l'impact des sanctions sur les groupes vulnérables de la population civile tant des États visés que des États tiers. | UN | وينبغي بالمثل بذل الجهد للتخفيف من حدة الآثار التي ترتبها الجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان المدنيين في الدول المستهدفة والدول الثالثة على حد سواء. |
< < Gravement préoccupés par l'impact des sanctions économiques sur la population civile et la capacité de développement dans les pays concernés, nous exhortons la communauté internationale à épuiser toutes les méthodes pacifiques avant de recourir à des sanctions qui ne devraient être prises qu'en dernier ressort. | UN | " ونعرب أيضـــــا عن قلقنـا العميق إزاء ما يترتب على الجزاءات الاقتصادية من آثار على السكان المدنيين والقدرة الإنمائية في البلدان المستهدفة، ولذلك فإننا نحث المجتمع الدولي على استنفاد جميع الأساليب السلمية قبل اللجوء إلى الجزاءات، التي ينبغي ألا ينظر فيها إلا كملجأ أخير. |
Il a souhaité savoir quel était l'impact des sanctions sur les droits de l'homme. | UN | واستفسر عن تأثير العقوبات على إعمال حقوق الإنسان. |
Il est néanmoins indispensable de définir un ensemble de principes ou de critères généraux qui puisse servir de base à une analyse plus uniforme de l'impact des sanctions. | UN | ومع ذلك، فمن اللازم تحديد مجموعة من المسائل العامة )المبادئ أو المعايير( بهدف تحليل اﻵثار وتقييمها على أساس أكثر توحيدا. |