Ce service a publié plusieurs rapports impartiaux mettant en lumière les difficultés du système pénitentiaire. | UN | وأصدرت وحدة التفتيش عدة تقارير محايدة تبرز الصعوبات القائمة في نظام السجون. |
L'accent sera mis sur le développement de médias nationaux impartiaux, indépendants et objectifs. | UN | وسيولى تركيز خاص على المساعدة في تطوير قدرات محايدة ومستقلة وموضوعية لوسائط الإعلام الوطنية. |
Il est préoccupant que ne soient pas tenus des procès impartiaux et qu'au lieu de condamner les auteurs de violations des droits de l'homme, ces individus soient amnistiés. | UN | ومما يثير القلق أنه لم يتم تنظيم محاكمات نزيهة وبدلا من إدانة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان تم الإعفاء عنهم. |
La Cour internationale de Justice, grâce à ses arrêts impartiaux et indépendants, peut contribuer à une société internationale reposant sur la primauté du droit. | UN | وستسهم محكمة العدل الدولية، من خلال قراراتها المحايدة والمستقلة، في بناء مجتمع دولي قائم على سيادة القانون. |
L'État partie affirme également que l'auteur aurait pu récuser les magistrats de la Cour suprême qui d'après lui n'allaient pas être impartiaux. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ كان بإمكانه أن يطعن في قضاة المحكمة العليا الذين يعتقد أنهم لن يكونوا محايدين. |
Le Conseil des droits de l'homme a créé des mécanismes impartiaux qui ne sélectionnent pas les pays en développement. | UN | وقد أنشأ مجلس حقوق الإنسان آليات غير متحيزة لم تنتق البلدان النامية فحسب. |
• Fournir des éléments d’information et des conseils impartiaux sur des questions relatives aux relations professionnelles; | UN | ● وتقديم المعلومات والمشورة النزيهة بشأن المسائل المتصلة بعلاقات العمل؛ |
En outre, la poursuite des activités de médiation garantit que des acteurs impartiaux suivent la mise en œuvre de l'accord de paix et en rendent compte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فجهود الوساطة المتواصلة تضمن وجود جهات فاعلة محايدة تراقب تنفيذ اتفاق السلام وتقدم التقارير عنه. |
Ces tribunaux ne sont ni indépendants, ni impartiaux, ni compétents et n'offrent pas les garanties d'une procédure régulière propres à satisfaire aux normes internationales. | UN | وهذه المحاكم ليست مستقلة أو محايدة أو مختصة ولا تضمن مراعاة الأصول الواجبة وفقاً للمعايير الدولية. |
Il fournit des avis et des conseils impartiaux aux fonctionnaires et à l'administration au sujet des politiques et des pratiques relatives au personnel. | UN | وهو يوفر المشورة والتوجيه بصورة محايدة إلى الموظفين والإدارة فيما يتعلق بسياسات وممارسات شؤون الموظفين. |
Une telle loi est essentielle pour le bon fonctionnement des institutions communes puisqu'elle garantirait le recrutement et la nomination de fonctionnaires impartiaux et professionnels. | UN | وسيضمن اعتماد القانون توظيف وتعيين موظفين في خدمة مدنية نزيهة وفنية وهو شرط مسبق لكي تعمل المؤسسات المشتركة بصورة فعالة وفاعلة. |
En principe, tous les mécanismes de prestation de services sociaux devraient être impartiaux et culturellement acceptables. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن جميع آليات تقديم الخدمات الاجتماعية ينبغي أن تكون نزيهة ومقبولة ثقافيا. |
Les crises complexes nécessitent des compétences en matière de police civile, de primauté du droit, de droits de l'homme, de justice, d'assistance électorale, de consolidation des institutions, de reconstruction économique et de remise en état, de même que des médias impartiaux. | UN | وتتطلب الأزمات المعقدة خبرات فنية في مجالات الشرطة المدنية وسيادة القانون وحقوق الإنسان والعدالة والمساعدة الانتخابية وبناء المؤسسات والتعمير وإعادة التأهيل الاقتصاديين وكذلك وسائط الإعلام المحايدة. |
Les médiateurs doivent aussi être en mesure de communiquer avec toutes les parties en présence et rester impartiaux. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون بوسع الوسطاء التواصل مع جميع أطراف النزاع وأن يظلوا محايدين. |
Une condition honorable pour tous les pays serait qu'ils soient jugés par des tribunaux impartiaux qui garantissent la véracité des preuves et la sécurité de la justice. | UN | وسيكون وضعا مشرفا لأي بلد أن يحاكم من قِبَل محاكم غير متحيزة تضمن صحة الأدلة ونزاهة القضاء. |
Il importe que les États plus petits aient accès à ces moyens impartiaux de régler leurs différends. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة للدول الصغير أن تتاح لها إمكانية الوصول إلى مثل هذه الوسائل النزيهة من أجل تسوية منازعاتها. |
Le fait que le niveau de vie de la population s'améliore est clair pour tous les observateurs impartiaux. | UN | ومــن السهل لجميع المراقبين المحايدين ملاحظة أن مستويات معيشة الشعب آخذة في الارتفاع. |
Ils doivent être habilités à prendre connaissance des résultats des enquêtes menées par des experts médicaux impartiaux et autres experts ou à ordonner de telles enquêtes. | UN | ويتاح لهؤلاء المحققين أو يمكنون من أن يطلبوا إجراء تحقيقات من قبل خبراء نزيهين من طبيين أو غيرهم. |
À ce sujet, M. Valencia souligne que les membres du Comité sont des experts impartiaux et indépendants et qu'il faut que leur statut soit respecté sans condition. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أن أعضاء اللجنة يعملون كخبراء يتحلون بالنزاهة والاستقلال وينبغي احترام مركزهم بلا قيد أو شرط. |
Il affirme que les juges n'ont pas été impartiaux et que la condamnation ne reposait que sur ses aveux et ne tenait pas compte des circonstances atténuantes. | UN | ويدّعي أن القضاة لم يلتزموا الحياد وأن الحكم استند فقط إلى اعترافه ولم يأخذ الظروف المخفِّفة في الاعتبار. |
Depuis sa création, le bureau de Varsovie s'est attaché principalement à fournir des avis impartiaux aux administrations nationales et locales, au secteur privé et aux ONG. | UN | وقد عمد مكتب وارسو منذ افتتاحه إلى التركيز على تقديم المشورة غير المتحيزة للحكومات الوطنية والمحلية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
Toutes ses actions sont régies par les principes humanitaires et impartiaux du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, la seule raison d’être de son action étant la satisfaction des besoins des victimes. | UN | وتحكم جميع إجراءاتها المبادئ الحيادية واﻹنسانية لحركة الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر الدولية، والمعيار الوحيد لاتخاذ اﻹجراءات هو احتياجات الضحايا. |
Ils devront être impartiaux et désintéressés et, pendant la durée de leur mandat, n'occuper aucun poste ni se livrer à aucune activité qui soit de nature à nuire à leur impartialité dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وينبغي أن يتسموا بالحياد والنزاهة وألا يشغلوا خلال مدة عضويتهم. |
La diffusion et le déploiement impartiaux des vastes connaissances scientifiques et techniques accumulées par l'Agence au cours de milliers de réunions et de conférences devraient servir à atteindre les objectifs fixés dans le Statut, à savoir : hâter et accroître la contribution de l'énergie atomique à la paix, la santé et la prospérité dans le monde entier. | UN | إن النشر والتوزيع على نحو محايد للمعرفة العلمية والتقنية الواسعة التي تراكمت لدى الوكالة عن طريق آلاف الاجتماعات والمؤتمرات ينبغي أن يكون السبيل لتحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في النظام اﻷساسي، لا سيما لتعجيل وتوسيع مساهمة الطاقة النووية في السلام والصحة والرخاء في جميع أرجاء العالم. |
L'histoire elle-même associe certains pays à une partie au conflit tant et si bien qu'ils ne peuvent - même avec les meilleures intentions - être impartiaux. | UN | فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة. |