Le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي. |
La garantie constitutionnelle implicite de l'égalité des sexes recèle néanmoins des faiblesses. | UN | بيد أن الضمان الدستوري الضمني للمساواة بين الجنسين تعتوره نقاط ضعف. |
L'acte d'offrir un cadeau repose sur un contrat social implicite. | Open Subtitles | تبادل الهدايا، يعني أن هناك عقد إجتماعي ضمني. |
Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, elle a fait valoir que ces enfants n'étaient pas des criminels et ne devaient pas subir de sanction implicite. | UN | وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني. |
Ce principe est également évoqué au paragraphe 3 de l'article 3, au paragraphe 2 de l'article 17 et, de manière implicite, au paragraphe 2 de l'article 18. | UN | وقد ورد هذا المبدأ أيضا في الفقرة ٣ من المادة ٣، وفي الفقرة ٢ من المادة ٧١، وورد بصورة ضمنية في الفقرة ٢ من المادة ٨١. |
On ne sait pas non plus s'il y a un délai implicite pour répondre aux offres d'assistance. | UN | واستطردت أنه لم يكن واضحا أيضا ما إذا كان هناك ضمنيا موعد زمني نهائي للاستجابة لعروض المساعدة. |
Cette idée est implicite dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهي فكرة واردة ضمنا في ميثاق الأمم المتحدة. |
Il en découle l'obligation pour l'État d'harmoniser l'ensemble de la législation nationale pour que cette égalité implicite devienne un droit fondamental reconnu comme tel. | UN | وهذا المفهوم يضم التزام الدولة بتنسيق كل تشريعاتها مع الاعتراف الصريح بالمساواة باعتبارها حقاً إنسانياً ضمنياً. |
La responsabilité déclarée ou implicite des États du fait de leur comportement est clairement acceptée. | UN | إذ أن هناك قبولا أوضح لمسؤولية الدول الصريحة أو الضمنية عن سلوكها. |
Ainsi, le fait que l'État n'invoque pas l'immunité de son représentant pouvait notamment valoir renonciation implicite. | UN | ويمكن افتراض التنازل الضمني عن الحصانة في هذه الحالة استناداً إلى عناصر منها عدم احتجاج دولة المسؤول بحصانته. |
À cet égard, l'objectif implicite d'autosuffisance est dans la droite ligne de l'esprit du développement durable qui sous-tend Action 21 et la Conférence mondiale; | UN | وفي هذا الصدد يتفق هدفه الضمني المتمثل في تحقيق الاعتماد على الذات مع روح التنمية المستدامة المتأصلة في جدول أعمال القرن ٢١ والمؤتمر العالمي؛ |
Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. | UN | ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب. |
Ce processus a été décrit à plusieurs reprises par des termes tels qu'estoppel, forclusion, acquiescement ou consentement implicite ou tacite. | UN | وأُطلقت على هذه العملية مختلف النعوت، من قبيل الإغلاق الحكمي، أو الاستبعاد، أو الإقرار، أو الاتفاق الضمني أو المستتر. |
Pour tous les chefs de secrétariat, la réélection équivaut aussi à une évaluation implicite indirecte des résultats. | UN | وبالنسبة إلى جميع الرؤساء التنفيذيين، تُعد إعادة الانتخاب أيضاً تقييماً للأداء بشكل ضمني وغير مباشر. |
Il existe un lien évident entre ces armes et la paix et la sécurité internationales et un lien implicite avec les droits de l'homme, la sécurité humaine, le développement humain et la justice. | UN | وهي ترتبط بشكل صريح بالسلام والأمن الدوليين وبشكل ضمني بقضايا حقوق الإنسان والأمن البشري والتنمية البشرية والعدالة. |
Plus grave encore, nous avons même constaté le cautionnement implicite du non-respect des résolutions par certains membres, ce qui a gravement compromis l'autorité du Conseil. | UN | والأخطر من ذلك هو ما شاهدناه من إجازة ضمنية لعدم احترام القرارات من جانب بعض الأعضاء، الأمر الذي يقوض بشدة سلطة المجلس. |
Il existe des cas où une invitation implicite est une raison suffisante pour entrer. | Open Subtitles | أستطيع أن أذكر حالات التي فيها دعوة ضمنية سبب وجيه للدخول |
Cette distinction est nécessaire d'autant plus qu'elle trouve un fondement implicite dans divers autres instruments juridiques internationaux. | UN | 4 - ويصبح هذا التمييز لازما ولا سيما أن له سندا ضمنيا في صكوك قانونية دولية شتى. |
Selon nous, ce concept est déjà implicite dans la disposition prévue dans le Programme d'action au sujet d'une entité distincte et identifiable. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم وارد ضمنا بالفعل في النص الذي جاء في برنامج العمل بشأن الكيان المنفصل ذي الهوية الواضحة. |
De plus, la conclusion d'un protocole est mentionnée de manière implicite. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد أشير إلى إبرام بروتوكول ضمنياً. |
Mais il y a un danger pour lequel notre mémoire implicite n'est d'aucune aide. | Open Subtitles | لكن هناك خطر واحد لا يُمكن لذاكرتنا الضمنية أن تُساعدنا عليه |
Sauf indication spécifique ou implicite qu'il en va différemment, aux fins de la présente Convention: | UN | إذا لم تحدد بشكل منفصل أو يشر إليها ضمناً بشكل مختلف، ولأغراض هذه الاتفاقية فإن عبارة: |
Plusieurs délégations ont cependant exprimé le point de vue que la distinction entre acceptation tacite et acceptation implicite était superflue et pouvait être supprimée. | UN | غير أن عدة وفود أعربت عن رأي مفاده أن التمييز بين القبول الضمني والقبول المضمر زائد ويمكن الاستغناء عنه(). |
La clé de ce puzzle est le savoir implicite. Pour faire des choses, il faut savoir comment les fabriquer, et ce savoir est, dans une grande mesure, latent – indisponible dans les livres, mais stocké dans le cerveau de ceux qui ont besoin de l’utiliser. | News-Commentary | المفتاح لحل هذا اللغز هو المعرفة الكامنة. فلكي تصنع شيئاً لابد أن تعرف أولاً كيف تصنعه، وهذه المعرفة كامنة إلى حد كبير ــ وليست متاحة في الكتب ولكنها مخزنة في عقول أولئك الذين يحتاجون إلى استخدامها. |
Prévoir une acceptation implicite revient à imposer une obligation trop lourde aux États membres. | UN | وتطبيق قبول مضمر مرهق بالنسبة للدول الأعضاء. |
C'était implicite, M. Gardner. | Open Subtitles | حكمي في هذا الأمر ضمنيٌ سيد ـ (جادرنر) ـ |
Loin de distinguer renonciation expresse et renonciation implicite à l'immunité, la résolution de l'Institut de droit international met l'accent sur le caractère clair, univoque de cette renonciation. | UN | 47 - أما في قرار المعهد، وعوضاً عن الاختيار بين التنازل الصريح والضمني عن الحصانة، فقد جرى التركيز على وضوح التنازل عن الحصانة وانعدام الغموض فيه. |
Troisièmement, définir le cadre d'exercice du droit de veto, de façon à empêcher son abus, explicite ou implicite. | UN | ثالثا، تحديد إطار استخدام الفيتو لضمان عدم إساءة الاستخدام سواء علنيا أو بأسلوب مستتر. |