Ils ont demandé plus d'informations pour déterminer si l'organisation en question était impliquée dans des activités terroristes. | UN | وطلبوا المزيد من المعلومات لتقرير ما إذا كانت المنظمة متورطة في الإرهاب. |
Cela ne veut pas dire que celle-ci ne soit pas du tout impliquée dans le trafic d'oiseaux exotiques. | UN | وليس المقصود بذلك زعم أن الجريمة المنظمة ليست متورطة في الاتجار بالطيور الغريبة أبدا. |
Toute personne impliquée dans des activités terroristes en Guinée tombe sous le coup des dispositions de la loi, notamment les articles 505 et 506 du Code pénal. | UN | فأي شخص ضالع في أنشطة إرهابية في غينيـــا يقـــع تحت طائلة أحكام القانون لا سيما المادتين 505 و 506 من القانون الجنائي. |
La situation est toute autre lorsque la criminalité organisée est impliquée dans des activités illicites. | UN | ولكن الحالة تختلف تماما حيثما تكون الجريمة المنظمة ضالعة في أنشطة غير مشروعة. |
Elles dénient le statut de réfugiés aux criminels du génocide et à toute personne en armes ou impliquée dans des actes contraires à la paix. | UN | فهي تنكر مركز اللاجئين على مجرمي اﻹبادة الجماعية وعلى كل شخص مسلح أو متورط في أعمال منافية للسلم. |
En fait, toute personne impliquée dans une violation des droits de l'homme, ou témoin d'une telle violation, doit se considérer comme moralement responsable de la dénoncer. | UN | وفي واقع الأمر، ينبغي لكل فرد يكون ضالعا في انتهاك لحقوق الإنسان أو يشهد ذلك الانتهاك أن يضطلع بالمسؤولية المعنوية التي تقتضي منه التنديد به. |
Le manque d'indépendance du compte rendu opérationnel est remis en question du fait qu'il est conduit par le commandant de l'unité impliquée dans l'incident. Certaines organisations de défense des droits de l'homme ont constaté avec préoccupation que l'avocat général s'appuyait sur une telle enquête. | UN | ويفتقر استخلاص المعلومات العملي إلى الاستقلالية، فهو يدار من قبل قائد الوحدة الضالعة في الحادث، وطالما أثارت منظمات حقوق الإنسان شواغل فيما يتعلق باعتماد المدعي العام العسكري على مثل هذا التحقيق. |
Il a été arrêté pour appartenance à une cellule terroriste impliquée dans la préparation d'opérations hostiles contre le pays. | UN | إذ اعتُقل بسبب انتمائه إلى خلية إرهابية متورطة في إعداد عمليات عدائية ضد البلد. |
L'organisation était apparemment impliquée dans des adoptions illégales. | UN | ويقال إن المنظمة المذكورة متورطة في تيسير عمليات تبن غير قانونية. |
Insinuer qu'elle soit impliquée dans ces meurtres est risible, et franchement, je trouve cela offensant. | Open Subtitles | لنقترح أنه بأى حال هى متورطة في هذا القتل هى فكرة مُضحكة بصراحة أجد ذلك الأمر مُهيناً |
M. Tusk, notre nation est impliquée dans une guerre commerciale avec la Chine. | Open Subtitles | سيد توسك، أمتنا حاليا متورطة في حرب تجارية مع الصين |
l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
l’origine illicite desdits biens ou d’aider toute personne impliquée dans la commission de l’infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | أو مساعدة أي شخص ضالع في ارتكاب الجرم اﻷصلي الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
Dans la pratique, une partie impliquée dans une action judiciaire peut demander au juge de vérifier la constitutionalité d'une norme juridique applicable pendant la procédure. | UN | وفي مضمار الإشراف الملموس على المعايير، يجوز لطرف ضالع في إجراءات قضائية أن يطلب إلى القاضي بدء النظر في لا دستورية حكم قانوني يراد تطبيقه في الإجراءات. |
je pense qu'elle pourrait être impliquée dans l'attaque du bayou. | Open Subtitles | أظنّها ربّما تكون ضالعة في هجوم تم على الجدول. |
Une personne impliquée dans une activité terroriste n'ayant pas de lien avec le Mexique ne pourra pas être admise sur son territoire. | UN | ولا يمكن لشخص متورط في نشاط إرهابي لا علاقة له بالمكسيك أن يدخل البلاد. |
:: Quels textes portent autorisation des enquêtes conduites par le Commissaire aux réfugiés et le Ministre de la justice et quelles dispositions interdisent expressément d'accorder le statut de réfugié à toute personne impliquée dans des activités terroristes? | UN | ٱ ما هو السند القانوني للتحقيقات التي يجريها محقق شؤون اللاجئين ووزير العدل، وما هي الأحكام المحددة التي تضمن عدم منح أي شخص يكون ضالعا في أنشطة إرهابية مركز اللاجئ؟ |
La Division a en outre recueilli les témoignages de 15 officiers et soldats de l'unité impliquée dans cet incident ainsi que de plusieurs soldats et officiers d'autres unités opérant dans le secteur au cours de la période indiquée dans la plainte. | UN | وعلاوة على ذلك، حصل المحققون على إفادات 15 جنديا وضابطا من الوحدة الضالعة في الحادث، ومن عدد من جنود وضباط الوحدات الأخرى العاملة في المنطقة نفسها في الوقت المشار إليه في الشكوى. |
Après toutes ces années, réaliser que votre belle-soeur a pu être impliquée dans la mort de votre frère. | Open Subtitles | بعد كلّ تلك السنوات، أدركت أنّ أخت زوجتك قد تكون مُتورّطة في وفاة أخيك. |
S'il dispose de preuves suffisantes montrant qu'une personne physique ou morale a été considérée à tort comme impliquée dans des activités terroristes, il prendra les mesures voulues pour que le nom de cette personne physique ou morale soit retiré des listes. | UN | وفي الحالات التي يظهر فيها دليل مناسب يثبت أن فردا أو منظمة اعتُبر على سبيل الخطأ من الضالعين في الإرهاب، ستكون المملكة المتحدة على استعداد لاتخاذ الإجراءات اللازمة لالتماس رفع اسم هذا الفرد أو تلك المنظمة من قوائم المستهدفين. |
Les forces de sécurité palestiniennes ont dit à l'agence France-Presse que la victime était impliquée dans la vente de terres à des Israéliens. | UN | وأبلغت مصادر اﻷمن الفلسطينية وكالة اﻷنباء الفرنسية أن الضحية كان متورطا في بيع اﻷراضي للاسرائيليين. |
Bien entendu, nous savons très bien que la République islamique d'Iran n'est pas impliquée dans des actes tels que ce complot allégué ou dans des actes terroristes perpétrés aux États-Unis ou ailleurs. | UN | بالطبع نحن مقتنعون تماما بأن جمهورية إيران الإسلامية لم تتورط في أي أعمال مثل هذه المؤامرة المزعومة أو في أعمال إرهابية في الولايات المتحدة أو في أي مكان آخر. |
Avec le, la présentatrice de show TV qui tombe amoureuse d'une flic, qui se retrouve impliquée dans un meurtre. | Open Subtitles | بمقدمة برنامج حواري تقع في حب شرطي والذي يتورط في أحجية جريمة |
Concernant la question de l'Allemagne au sujet de l'interdiction de la torture, le Ministre a souligné que la législation tunisienne interdisait expressément tout acte de torture ou autres traitements cruels et inhumains et punissait toute personne impliquée dans de tels actes. | UN | وتعقيباً على سؤال مُوجَه من ألمانيا عن حظر التعذيب، شدد الوزير على أن القانون التونسي يحظر صراحةً أي فعل من أفعال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية، ويعاقب أي شخص يكون ضالعاً في مثل تلك الأفعال. |
Bien que la Police nationale haïtienne ait nié avoir été impliquée dans ce meurtre, l'événement a déclenché à Port-au-Prince des émeutes, manifestement dirigées contre la police, qui ont duré plusieurs jours. | UN | وبالرغم من أن الشرطة الوطنية الهايتية قد أنكرت أي تورط في القتل فقد أشعل هذا القتل نيران المظاهرات التي اتضح فيها وجود مشاعر معادية للشرطة في بورت - أو - برنس لفترة استمرت بضعة أيام. |
Les États Parties prennent, avant d'accorder l'asile, les mesures voulues pour que celui-ci ne soit pas accordé à une personne au sujet de laquelle il existe des motifs raisonnables de penser qu'elle est impliquée dans une infraction visée à l'article 2. | UN | قبل منح اللجوء، تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بغرض كفالة عدم منح اللجوء لأي شخص توجد أسباب معقولة تشير إلى تورطه في أي من الجرائم المشار إليها في الفقرة 2. |
J'étais impliquée dans un projet dont la finalité... est d'anéantir les Glades avec ses habitants. | Open Subtitles | ضلعت في مشروعٍ عامّ شنيع الغاية. غايته تدمير (الفسح) وقتل كلّ امريء فيها. |