Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Le traité couvrira toutes les opérations et activités impliquant des armes à feu, des munitions ou du matériel connexe. | UN | تغطي المعاهدة جميع المسائل والأنشطة التي تنطوي على الأسلحة النارية والذخائر والمواد ذات الصلة. |
Dans la pratique les affaires impliquant des délinquants mineurs coupables d'infractions de peu de gravité sont rarement portées devant les tribunaux. | UN | في الممارسة الحالية، نادراً ما تحال إلى المحكمة الحالات التي تنطوي على ارتكاب طفل أو شباب جناة لجرائم أقل خطورة. |
:: L'utilisation des systèmes traditionnels pour régler des délits graves impliquant des agressions sexuelles cause des préoccupations. | UN | يمثل استخدام النظم التقليدية لتسوية الجرائم الخطيرة المنطوية على اعتداء جنسي سببا يدعو للقلق. |
J'ai conçu la machine pour détecter les actes terroristes, mais elle voit tout... les crimes violents impliquant des gens ordinaires. | Open Subtitles | صمّمتُ الآلة للكشف عن الأعمال الإرهابيّة، لكنّها ترى كلّ شيءٍ... جرائم عُنفٍ يتورّط فيها أناس عاديين. |
Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Ces derniers et la communauté internationale faisaient face à un défi complexe, impliquant des dimensions aussi bien sociales qu'économiques. | UN | وقال إن تحدياً معقداً يواجه أقل البلدان نموا والمجتمع الدولي، وهو ينطوي على أبعاد اجتماعية واقتصادية على السواء. |
:: Envisager de déférer à la Cour pénale internationale les affaires impliquant des actes de génocide, des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre. | UN | النظر في إحالة الدعاوى التي تنطوي على ارتكاب جرائم الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
De meilleurs programmes de protection des témoins et réseaux d'orientation sont également requis, en particulier dans les affaires impliquant des violences sexuelles et sexistes. | UN | وكذلك لا بد من تعزيز برامج حماية الشهود وشبكات الإحالة، وخاصة في الحالات التي تنطوي على عنف جنسي وجنساني. |
Elle aborde également la question de l'intervention judiciaire dans les cas impliquant des présomptions de violence sexuelle. | UN | وتناول أيضا مسألة تدخّل القضاء في الحالات التي تنطوي على ادعاءات بحدوث عنف جنسي. |
:: Réduction du nombre d'accidents de la circulation impliquant des membres du personnel de la MINUK d'une moyenne de 14 par mois à environ 10 par mois | UN | انخفاض حوادث المرور التي تنطوي على موظفين تابعين للبعثة من معدل يبلغ 14 حادثة كل شهر إلى معدل يبلغ 10 حوادث كل شهر |
Ce principe comprend notamment l'élimination des accidents nucléaires graves impliquant des dangers d'irradiation pour la population, l'enfouissement des déchets dans des conditions de sécurité et un soutien technologique au régime de non-prolifération. | UN | ويستمر هذا المبدأ بصفة خاصة على القضاء على الحوادث النووية الخطيرة التي تنطوي على مخاطر التسرب الإشعاعي بالنسبة للسكان، ودفن النفايات بموجب شروط الأمان، وتقديم دعم تكنولوجي لنظام عدم الانتشار. |
Comme le prévoient la Constitution et la loi sur les tribunaux, les juridictions ghanéennes ont compétence à l'égard des affaires impliquant des fraudes et des actes de corruption commis par des entreprises au Ghana. | UN | وبموجب دستور عام 1992 وقانون المحاكم تختص المحاكم الغانية بالبت في قضايا الأنشطة التجارية المنطوية على الغش والفساد في غانا. |
Elle a également invité le Rapporteur spécial chargé d’étudier la question de la vente d’enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants à continuer de s’occuper du problème de la traite et des pratiques analogues et de recommander des mesures spécifiques à cet égard. | UN | والمطلوب من المقررة الخاصة لبيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال مواصلة التصدي لمشكلة الاتجار باﻷشخاص والممارسات المماثلة المنطوية على الاستغلال، والتوصية بتدابير محددة في هذا الصدد. |
Des crimes violents impliquant des gens ordinaires. | Open Subtitles | جرائم عنف يتورّط فيها أناس عاديون. |
Des crimes violents impliquant des gens ordinaires, comme vous. | Open Subtitles | جرائمًا عُنُفًا يتورّط بها أُناسٌ عاديّون، |
Certains participants ont aussi évoqué le Programme d'action de Beijing, qui portait entre autres sur les problèmes de vente d'enfants, de prostitution des enfants et de pornographie impliquant des enfants. | UN | وأشار بعض المشتركين أيضا إلى خطة عمل بكين، التي تشتمل على مسائل بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
Dans un État partie, la commission indirecte de l'infraction était couverte, alors même qu'elle brillait par son absence dans l'infraction correspondante de corruption impliquant des agents publics. | UN | وتشمل الأحكام، في إحدى الدول الأطراف، ارتكاب الجرم بشكل غير مباشر، بينما لوحظ أنَّه غير مشمول تماماً في أحكام مقابلة تتعلق بجرم الرشوة الذي يتورط فيه موظفون عموميون. |
Le Groupe de travail a appris que le nombre d'incidents impliquant des agents des SMSP avait diminué ces dernières années. | UN | وعلم الفريق العامل أن عدد الحوادث التي تورطت فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة قد انخفض في الأعوام الأخيرة. |
:: Revoir la proposition selon laquelle la Commission devrait obtenir l'autorisation du Gouvernement pour prendre des mesures contre les infractions impliquant des agents publics; | UN | :: مراجعة الاقتراح بأن تُلزَم اللجنة بالحصول على إذن الحكومة للتصدي للجرائم التي يتورط فيها موظفون حكوميون؛ |
a) L'importance de la toxicomanie et du trafic de drogues impliquant des enfants, en particulier à Saint Martin et à Curaçao; | UN | (أ) ارتفاع عدد حالات تعاطي المخدرات والاتجار بالمخدرات التي يشترك فيها أطفال، لا سيما في سانت مارتن وكوراكاو؛ |
:: Soutien technique quotidien à l'intention de 20 juges concernant la gestion des chambres judiciaires et des affaires impliquant des mineurs | UN | :: تقديم الدعم التقني يوميا لما مجموعه 20 قاضيا في مجال إدارة الدوائر القضائية وتناول القضايا التي تشمل أشخاصا قُصَّر |
181. L'Amérique du Nord constitue depuis longtemps un débouché important pour les documents pornographiques impliquant des enfants. | UN | ١٨١ - ولقد كانت أمريكا الشمالية سوقا رئيسية للمواد اﻹباحية عن اﻷطفال منذ زمن طويل. |
Elle a fait un exposé sur les lacunes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire en ce qui concerne l'établissement des responsabilités pour les violations du droit international impliquant des sociétés militaires et de sécurité privées; | UN | وقدمت عرضاً تناولت فيه الثغرات القائمة في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمتصلة بالمساءلة عن انتهاكات القانون الدولي التي تشمل أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة؛ |
La section de protection de l'environnement et de la sécurité radiologique intervient dans des situations d'urgence impliquant des matières chimiques, biologiques et radiologiques. | UN | أما قسم الأمن البيئي لحالات الطوارئ والأشعة فيتدخل للاستجابة لحالات الطوارئ التي تتضمن مواد كيميائية وبيولوجية ومشعة. |
Rapport de situation sur une affaire d'exploitation et d'atteintes sexuelles impliquant des soldats de la paix de l'ONUCI | UN | تقرير وحدة عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين من قبل أفراد من حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار |