Si l'on peut en déduire que les préférences ont joué un rôle efficace, cela implique également que d'importants débouchés ont été négligés. | UN | ولئن جاز أن يكون هذا دليلاً على أن الأفضليات قد أدت دورها إلا أنه يعني أيضاً أن فرصاً مهمة قد فاتت. |
Enfin, il convient de souligner l'extension du travail à temps partiel qui implique également une augmentation du nombre des emplois. | UN | وأخيراً، تجدر الإشارة إلى التوسع في العمل بدوام جزئي مما يعني أيضاً زيادة عدد الوظائف. |
La Décennie implique également la transformation constante de nos nations de façon à tenir compte, de façon créative, de la diversité et, sur cette base, de construire ou de renforcer l'unité et, naturellement, de faire progresser le droit et l'État qui codifie ce droit. | UN | والعقد يعني أيضا التحول المستمر لﻷمم صوب مستقبل يقبل التنوع على أساس اﻹبداع وعلى أساسه تبنى أو تعزز الوحدة وبطبيعة الحال تقدم القانون وتقدم الدولة التي تدونه. |
Ce genre de clarification implique également un souci très constant de faire une distinction entre la fin et les moyens. | UN | 23 - وهذا التوضيح يعني أيضا اهتماما قويا بالتمييز بين الأهداف والوسائل. |
b) Le suivi prénatal, qui implique également la lutte contre les anémies carentielles par la supplémentation en fer. | UN | (ب) المتابعة قبل الولادة، وهي تعني أيضاً مكافحة فقر الدم العوزي بتزويد النساء الحوامل بمادة الحديد. |
Il est clair qu'il s'agit d'un acte d'agression soigneusement et méticuleusement préparé, qui implique également la purification totale des territoires habités par les Serbes. | UN | وكل ذلك يشير بوضوح إلى عمل عدواني شامل تم اﻹعداد له إعدادا مطولا، ينطوي أيضا على التطهير الكامل لﻷراضي المأهولة بالصرب. |
Cette obligation non seulement se rapporte à la demande initiale au moment où la concession a été accordée mais implique également la nécessité de tenir compte de la croissance de la collectivité ou du territoire desservi et de développer progressivement l’installation dans la mesure nécessaire pour répondre à la demande raisonnable de cette collectivité ou de ce territoire. | UN | وكثيرا ما لا يكون ذلك الالتزام متعلقا بالطلب الذي كان سائدا وقت منح الامتياز وحسب، بل يعني ضمنا أيضا التزاما بمواكبة نمو المجتمع المحلي المخدوم أو المنطقة المخدومة وبتوسيع نطاق النظام تدريجيا حسب الطلب المعقول من المجتمع أو المنطقة. |
Le paragraphe 5 du dispositif implique également l'intervention de tierces parties dans des conflits sans le consentement des parties à ces conflits ni la tenue de consultations avec elles. | UN | والفقرة ٥ تنطوي أيضا على تدخل أطراف أخرى في الصراع بدون موافقة أطراف الصراع أو التشاور معهم. |
Nous savons fort bien que la réinstallation des personnes déplacées va bien au-delà d'un simple déplacement physique; elle implique également des considérations d'ordre financier. | UN | ونحن ندرك أن إعادة توطين المشردين داخلياً هي أكثر من عملية مادية؛ فهي تنطوي كذلك على اعتبارات مالية. |
Cela implique également de reconnaître d'autres visions du développement qui font du bien-être des personnes et de la planète une priorité et d'en tirer des leçons. | UN | وهذا يعني أيضاً الإدراك والتعلم من الرؤى البديلة للتنمية التي تضع رفاه السكان والكوكب في بؤرة الاهتمام. |
Toutefois, cela implique également un changement de perspective et l'abandon de certaines politiques préconisées ces dernières années, sur lesquelles s'appuyaient certains conseils fournis aux pays en développement. | UN | إلا أن هذا يعني أيضاً تحولاً في النظرة إلى الأمور بعيداً عن بعض السياسات التي روِّجَ لها في السنوات الأخيرة والتي كانت القوة الدافعة لبعض النصائح التي أُسديت إلى البلدان النامية. |
Cela implique également de rappeler le rôle joué par l'Assemblée générale dans la surveillance et la coordination de l'application des mesures d'aide humanitaire et de redressement. | UN | وهذا يعني أيضاً التنويه بالدور الذي تضطلع به الجمعية العامة في متابعة وتنسيق الجهود المبذولة في مجال المساعدة الإنسانية والإنعاش. |
Cela implique également que celles qui subissent des violences n'ont pas droit aux foyers d'accueil financés par l'État. | UN | وهذا يعني أيضاً أنه لا يحق قانوناً للمهاجرات اللائي ليست لديهن وثائق هوية الحصول على مأوى تتكفل الحكومة نفقاته(). |
La pauvreté n’implique pas uniquement l’impossibilité d’accéder aux biens de consommation, elle implique également l’incapacité de faire des choix et, par conséquent, l’absence de liberté. | UN | والفقر لا يعني فقط عدم إمكانية الحصول على مواد الاستهلاك، ولكنه يعني أيضا عدم القدرة على ممارسة الاختيارات وبالتالي عدم الحرية. |
Ce transfert irait de pair avec l'accroissement des responsabilités et des obligations redditionnelles des Institutions provisoires, qui implique également une surveillance et un contrôle rigoureux et l'imposition de sanctions par mon Représentant spécial, si besoin est. | UN | وسيرتبط هذا النقل ارتباطا قويا بقدر أكبر من المساءلة والمسؤولية من جانب المؤسسات المؤقتة، مما يعني أيضا تعزيز عمليتي الرصد والإشراف، وقيام ممثلي الخاص بفرض جزاءات حسب الحاجة. |
Il implique également la mise en place d'un système commercial multilatéral plus juste, et donc, un changement de l'architecture du commerce international, car l'augmentation de la part des pays africains dans les exportations mondiales pourrait générer des ressources substantielles pour le développement du continent. | UN | إنه يعني أيضا وضع نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر إنصافا حتى يُحدث تغييرا في بنية التجارة العالمية. ومن شأن زيادة حصة البلدان الأفريقية في الصادرات العالمية أن يكفل موارد كبيرة لتنمية القارة. |
59. La nécessité d'assurer la participation active des enfants implique également que l'enfant dispose d'une représentation juridique gratuite, ainsi que de l'interprétation dans sa langue maternelle, le cas échéant. | UN | 59- والحاجة إلى تأمين مشاركة الأطفال النشطة تعني أيضاً أنه يجب توفير تمثيل قانوني مجاني للطفل، فضلاً عن تزويده بخدمات الترجمة الشفوية إلى لغته الأم، عند اللزوم. |
Aspect important, cette restructuration implique également que l'appui fourni aux Parties non visées à l'annexe I de la Convention (Parties non visées à l'annexe I) est mieux intégré aux activités du secrétariat dans l'ensemble des programmes. | UN | ومن المهم القول إن إعادة التنظيم تعني أيضاً دمج الدعم المقدم إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية (الأطراف غير المدرجة بالمرفق الأول) دمجاً كاملاً في عمل الأمانة في إطار مختلف البرامج. |
Confier aux contingents des Nations Unies la tâche d'assurer la protection des civils implique également certaines responsabilités telles que s'assurer qu'ils disposent du matériel et de la formation nécessaires. | UN | إن تكليف قوات الأمم المتحدة بولاية توفير الحماية المادية للمدنيين ينطوي أيضا على مسؤوليات محددة لكفالة أن يكون لديها المعدات والتدريب اللازمين لتنفيذ المهام الموكلة إليها. |
Cela implique également de trouver une réponse à certaines questions : pourquoi les Tokélaou et la Nouvelle-Zélande voient-elles dans l'autodétermination un processus dynamique en évolution, pourquoi les Tokélaou sont-elles à la recherche de l'espace et du temps qui leur sont nécessaires pour définir leur propre voie vers l'autodétermination et pourquoi cela est considéré comme une conception sui generis de la décolonisation. | UN | وهذا ينطوي أيضا على الإجابة على الأسئلة عن سبب اعتبار توكيلاو ونيوزيلندا تقرير المصير عملية دينمية متطورة، وعن سبب التماس توكيلاو للمكان والزمان اللازمين لتحديد سبيلها الخاص إلى تقرير المصير، وعن سبب اعتبار ذلك نهجا ذاتيا إزاء إنهاء الاستعمار. |
Cela implique également que le personnel du Secrétariat devrait être choisi conformément au règlement du personnel de la Cour et, provisoirement, aux directives contenues dans la résolution de l'Assemblée sur le choix du personnel de la Cour. | UN | وهذا يعني ضمنا أيضا أن اختيار موظفي الأمانة ينبغي أن يتم وفقا للنظام الأساسي لموظفي المحكمة وريثما يوضع هذا النظام، وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في قرار الجمعية بشأن اختيار موظفي المحكمة(). |
Cela implique également que le personnel du Secrétariat devrait être choisi conformément au règlement du personnel de la Cour et, provisoirement, aux directives contenues dans la résolution de l'Assemblée sur le choix du personnel de la Cour. | UN | وهذا يعني ضمنا أيضا أن اختيار موظفي الأمانة ينبغي أن يتم وفقا للنظام الأساسي لموظفي المحكمة وريثما يوضع هذا النظام، وفقا للمبادئ التوجيهية الواردة في قرار الجمعية بشأن اختيار موظفي المحكمة(). |
En conséquence, il s'agit de reconnaître sans ambiguïté que réduire la pauvreté implique également que l'on en élimine les conséquences et que l'on fasse en sorte que la structure économique d'un pays dispose d'un système organisationnel et institutionnel prévisible et permanent. | UN | ويستتبع ذلك الاعتراف المباشر بأن تخفيف حدة الفقر تنطوي أيضا على إزالة عواقبه، والسماح للهيكل الاقتصادي ﻷي بلد بالتمتع بشبكة تنظيمية ومؤسسية متماسكة. |
8.9 En ce qui concerne le droit à indemnisation et à réadaptation en cas d'acte de torture ou autre mauvais traitement, l'auteur mentionne qu'un recours utile implique également le versement d'une indemnité. | UN | 8-9 وفيما يتعلق بمبدأ التعويض والتأهيل نتيجة عمل من أعمال التعذيب أو غيرها من إساءة المعاملة، يذكر مقدم البلاغ أن سبل الانتصاف الفعالة تنطوي كذلك على دفع التعويض. |