ويكيبيديا

    "implique la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينطوي على
        
    • ينطوي ضمنا على
        
    • يعني ضمناً
        
    • لكل إنسان يشمل
        
    • على بند معين
        
    • لا تأتي دون
        
    • الهامين المترتبين على
        
    • للحفاظ على بند
        
    La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. UN وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية.
    Il y a la route conventionnelle... qui implique la mort. Open Subtitles هنالك الطريق الإعتيادي و الذي ينطوي على الموت
    L'accès à l'information implique la modification de comportements, d'habitudes et d'attentes ayant des incidences sur les normes. UN فالحصول على المعلومات ينطوي على تغيير أنماط السلوك والعادات والتطلعات ويتجاوز مجرد تقنين هذا الحق في قواعد.
    Cela implique la responsabilité du Conseil vis-à-vis de l'Assemblée. UN وهذا بدوره ينطوي ضمنا على امكانية مساءلة المجلس أمام الجمعية.
    Notant que les deux Protocoles facultatifs disposent que les États parties présentent, dans les deux années qui suivent la ratification, des rapports initiaux distincts sur l'application des deux Protocoles, ce qui implique la possibilité de soumettre un rapport immédiatement après la ratification, UN وإذ تشير إلى الحكم الوارد في البروتوكولين الاختياريين والذي يقضي بأن تقدم الدول الأطراف، في غضون سنتين بعد التصديق، تقارير أولية منفصلة عن تنفيذ البروتوكولين، مما يعني ضمناً إمكانية تقديم تقرير بعد التصديق بوقت قصير،
    15. Le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN 15- وتنص الفقرة 1 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين لكل إنسان يشمل حريته في اعتناق أي دين أو معتقد يختاره، وحريته في إظهار دينه أو معتقده.
    Il s'agit d'une approche unifiée de la protection qu'il convient d'apporter aux enfants, même si elle implique la combinaison de différents systèmes ayant chacun ses propres caractéristiques spécifiques. UN ويعمل هذا النهج على حماية الطفل في إطار عملية واحدة، مع أنه ينطوي على نُظم متعددة يتسم كل منها بسماته الخاصة.
    Cette dernière, soutiennentils, implique la possibilité de confronter les témoins, de s'entretenir avec un conseil et de l'assister dans leur défense. UN ويدعون أن التواصل اللغوي ينطوي على إمكانية مواجهة الشهود، والتحدث إلى المحامي ومساعدته في الدفاع عنهم.
    Ça implique la trahison et le mal. Open Subtitles الآن، قد ينطوي على ذلك الخيانة وشرّ لا يوصف
    Pour ce qui est de la directive 1.5.1 relative aux réserves aux traités bilatéraux, le Venezuela partage l’avis des délégations qui estiment que ce genre de réserves n’est pas autorisé et qu’il implique la renégociation du traité. UN وفيما يتعلق بالمبــــدأ التوجيهي 1-5-1 المتعلق بالتحفظات على المعاهدات الثنائية، فإن فنزويلا تشاطر الوفود رأيها القائل بأن هذا النوع من التحفظات غير مقبول وأنه ينطوي على إعادة تفاوض بشأن المعاهدة.
    Comme la connaissance implique la conscience de l’existence d’une circonstance, cette circonstance pourrait être la probabilité, et non la certitude, que la mort découlerait des actes. UN وحيث أن العلم ينطوي على الوعي بوجود ظرف ما، فإن ذلك الظرف يمكن أن يكون ترجيح أن الوفاة سوف تنتج عن أعمال المتهم بدلا من اليقين من أن الوفاة ستحدث.
    Cela implique la mise en œuvre d'une gamme de politiques qui se renforcent mutuellement, et qui visent à renforcer les capacités productives et les liens bénéfiques avec les chaînes de valeur globale et les secteurs dynamiques du commerce mondial; UN وهذا ينطوي على تنفيذ مجموعة من السياسات التي يدعم بعضها بعضاً بهدف بناء القدرات الإنتاجية وإقامة الروابط المفيدة مع سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي والقطاعات النشطة للتجارة العالمية؛
    Après tant d'années de souffrances, de massacres, de tension, de mésentente mutuelle et de conflit, nous devons appuyer les dernières activités en date des membres du Quatuor, ainsi que les initiatives régionales visant à faire le pas en avant crucial vers une paix durable, qui implique la création d'un État palestinien souverain, indépendant et autonome. UN وبعد كل هذه السنوات الكثيرة من المعاناة وسفك الدماء والتوتر وسوء الفهم المتبادل والصراع، لا بد لنا من دعم آخر أنشطة أعضاء المجموعة الرباعية، والمبادرات الإقليمية الرامية إلى اتخاذ الخطوة الحاسمة للأمام بما يؤدي إلى السلام المستدام، الذي ينطوي على إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة ومكتفية ذاتيا.
    Le calcul de cet indicateur implique la sélection d'un nombre pertinent de documents, de programmes et de rapports sur les projets; elle peut dont entraîner certaines dépenses pour les entités déclarantes. UN ينطوي قياس هذا المؤشر على فرز عدد ملائم من الوثائق والبرامج وتقارير المشاريع؛ ومن ثم، فهو قد ينطوي على بعض التكاليف بالنسبة لكيانات الإبلاغ.
    C'est pourquoi le pari du multilatéralisme implique la recherche de réponses collectives aux conflits et problèmes internationaux, conformément au droit international et dans le cadre des principes de la Charte des Nations Unies qui règlementent la coexistence pacifique entre les nations. UN وعليه، فإن السعي من أجل تعددية الأطراف ينطوي على البحث عن استجابات جماعية للصراعات والمشاكل الدولية، وفقا للقانون الدولي وفي إطار مبادئ ميثاق الأمم المتحدة، التي تنظم التعايش السلمي بين الأمم.
    Ceci implique la production d'outils éducatifs qui visent à illustrer des exemples de dialogues et d'échanges au sein et à travers la civilisation musulmane et arabe et qui sont orientés vers les enseignants du secondaire; UN وهذا ينطوي على إنتاج وسائل تعليمية تهدف إلى توضيح حالات من الحوار والتبادلات ضمن الحضارة العربية الإسلامية، ومن خلالها، وتكون موجهة لمعلمي المدارس الثانوية؛
    Cela implique la nécessité de trouver des ressources supplémentaires pour appuyer les programmes axés sur la réalisation des objectifs fixés en matière de population et de développement. UN وهذا ينطوي ضمنا على الحاجة إلى موارد إضافية لدعم البرامج التي تتناول أهداف التنمية والسكان.
    Le respect de ce droit implique la tenue d'élections libres, régulières et transparentes dans le cadre d'une société démocratique. UN وأكد أن احترام هذا الحق ينطوي ضمنا على إجراء انتخابات حرة ومنتظمة وشفافة في إطار مجتمع ديمقراطي.
    Une valeur de quotient de risque > 1 implique la probabilité ou l'éventualité que des effets nocifs apparaissent, tandis que des valeurs < 1 n'implique aucun danger pour des organismes. UN إن قيمة مكافئ متحصل المخاطر التي تزيد على > 1 تعني احتمال وقوع تأثيرات ضارة، بينما المتحصل الأقل من < 1 يعني ضمناً عدم وجود خطر على الكائنات.
    15. Le paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion implique la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction de son choix, ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN 15- وتنص الفقرة 1 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين لكل إنسان يشمل حريته في اعتناق أي دين أو معتقد يختاره، وحريته في إظهار دينه أو معتقده.
    Le Rapporteur spécial envisage d'aborder à l'avenir les deux grands volets qu'implique la décision 2004/123, en consacrant l'étude non seulement à la ratification universelle des traités, mais également à l'application universelle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويعتزم المقرر الخاص التطرق إلى الشِّقَّين الهامين المترتبين على المقرر 2004/123 وذلك بعدم الاكتفاء بتكريس الدراسة للتصديق على المعاهدات على نطاق العالم، بل لتنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان على نطاق العالم أيضاً. الفقــرات الصفحة
    b) La gestion globale des équipements installés et des ressources financières affectées à leur maintenance relèvera du PGI, tandis que le SGRU prendra en charge, dans le détail, les processus qu'implique la maintenance des équipements distribués (initiative et exécution des réparations, contrôle de l'affectation des techniciens, etc.); UN (ب) بينما تجري إدارة الموجودات الكلية وتكاليف الإبقاء على المعدات في حالة جيدة بواسطة نظام تخطيط الموارد في المؤسسة، فإن العملية التفصيلية للحفاظ على بند معين، من قبيل تحديد الحاجة إلى التصليح، وتنفيذ التصليح، وتتبع تخصيص هذا البند لموظف تقني مفرد، تعالج بواسطة نظام إدارة العلاقة مع الزبائن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد