Malgré des différences d'un pays à l'autre, l'organisation d'élections implique une série d'activités claires et bien définies. | UN | ورغم اختلاف الحال من بلد ﻵخر، فإن تنظيم الانتخابات ينطوي على سلسلة من اﻷنشطة الواضحة المحددة جيدا. |
Cette conception étroite de la famille implique une discrimination systématique à l'égard des couples non mariés avec enfants, des parents isolés et des familles homosexuelles. | UN | وهذا التصور الضيق للأسرة ينطوي على تمييز منهجي ضد المتعاشرين ولديهم أطفال، والأسر بأحد الوالدين، والأسر المكونة بين اثنين من نفس الجنس. |
Le partenariat international pour le développement est une tâche qui implique une responsabilité collective et individuelle. | UN | وتشكل الشراكة الدولية من أجل التنمية مسعى ينطوي على مسؤولية جماعية وفردية. |
Elle pèse donc sur les recettes fiscales ordinaires, ce qui implique une redistribution de revenus aux dépens des contribuables et au profit des créanciers de l'Etat. | UN | وقد تعين أن يقع العبء على الايرادات الضريبية العادية، وهو ما يعني ضمناً عملية إعادة توزيع من دافعي الضرائب إلى حائزي الديون الحكومية. |
L'inclusion d'une substance dans la Convention de Stockholm implique une interdiction de recyclage et de réemploi des stocks. | UN | فإدراج سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في إطار اتفاقية استكهولم يعني فرض حظر على إعادة تدوير وإعادة استخدام المخزونات. |
Nous pensons que c'est une décision prudente qui implique une vérification régulière de l'efficacité de ces concepts. | UN | ونعتقد أن هذا قرار عاقل ﻷنه يعني ضمنا أنه لا يزال من المتعين التأكد من فعالية هذه المفاهيم. |
Dans le cas de l'ANASE, toutefois, il convient de noter que la stabilité de la part, importante, du commerce intragroupement exprimée en pourcentage du commerce en expansion rapide de l'ANASE avec le reste du monde implique une expansion équilibrée et constante du commerce intragroupement et du commerce total, signe de la complémentarité croissante des pays de la sous-région. | UN | إلا أنه في حالة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، تجدر ملاحظة أن استقرار الحصة الكبيرة للتجارة داخل هذه المجموعة، في سياق التوسع السريع لتجارة بلدان الرابطة مع بقية العالم، يدل على حدوث توسع متوازن وثابت في التجارة داخل المجموعة وفي مجموع التجارة مما يدل على تزايد التكامل ضمن هذه المنطقة الفرعية. |
De ce fait, la non protection de la santé implique une atteinte au droit à la vie. | UN | وعليه، فإن عدم حماية الصحة ينطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Nous devons être courageux et novateurs, même lorsque cela implique une prise de risque. | UN | ويلزمنا الجرأة وارتياد مجالات جديدة، حتى وإن كان ذلك ينطوي على مخاطرة. |
Pour le Comité, cela implique une indemnisation et la garantie que l'État partie veillera à ce que de telles violations ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينطوي على دفع التعويض، والدولة الطرف ملزمة بضمان عدم تكرار هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Si la tâche à exécuter implique l'existence d'une relation de travail, le contrat devrait offrir le statut de fonctionnaire; si au contraire elle implique une relation indépendante de sous-traitant, le contrat devrait être un contrat de non-fonctionnaire. | UN | فإذ تطلب العمل علاقة توظيف، فينبغي عندئذ أن يكون عقد موظفين؛ وإذا كان العمل المراد أداؤه ينطوي على علاقة متعاقدين مستقلين وليس علاقة توظيف، فينبغي أن يكون العقد هو عقد غير موظفين. |
Si la tâche à exécuter implique l'existence d'une relation de travail, le contrat devrait offrir le statut de fonctionnaire; si au contraire elle implique une relation indépendante de sous-traitant, le contrat devrait être un contrat de non-fonctionnaire. | UN | فإذ تطلب العمل علاقة توظيف، فينبغي عندئذ أن يكون عقد موظفين؛ وإذا كان العمل المراد أداؤه ينطوي على علاقة متعاقدين مستقلين وليس علاقة توظيف، فينبغي أن يكون العقد هو عقد غير موظفين. |
c) les salaires et traitements devraient constituer l'élément essentiel des dépenses, ce qui implique une faible composante d'équipement. | UN | ينبغي أن تشكل الأجور والمرتبات المكون الرئيسي للإنفاق، مما ينطوي على انخفاض مكون رأس المال. |
La notion d'immunité implique une relation juridique faisant intervenir des droits et des obligations correspondants et est de nature procédurale. | UN | ومفهوم الحصانة ينطوي على علاقة قانونية تتضمن حقوقا تقابلها التزامات، وهي مسألة إجرائية في طبيعتها. |
Cependant, l'inscription d'une substance dans la Convention de Stockholm implique une interdiction de recyclage et de réemploi des stocks. | UN | بيد أن إدراج المادة في إطار اتفاقية استكهولم يعني ضمناً فرض حظر على إعادة تدوير وإعادة استخدام مخزونات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل نفسها. |
Cela implique une variation en pourcentage de la population par sexe, avec une diminution de la proportion de la population masculine, dépassée légèrement en pourcentage par la population féminine en 2010. | UN | وهذا يعني ضمناً أن الشقة بين الجنسين في توزيع النسبة المئوية للسكان قد أخذت تضيق تدريجياً. وبحلول عام 2010 اختفى الفرق الطفيف الذي كان موجوداً لصالح الرجال وأصبحت هناك أغلبية ضئيلة للنساء. |
Troisièmement, les pays avancés auront besoin de soutien monétaire, ce qui implique une politique de faible taux d’intérêt pour les années à venir ; mais les besoins monétaires des pays émergeants et ceux des pays développés seront radicalement différents. La fixité des taux de change sera inévitablement brisée puisque la même politique monétaire ne peut convenir à la fois aux deux régions. | News-Commentary | وثالثاً، سوف تحتاج البلدان المتقدمة إلى دعم نقدي، وهو ما يعني ضمناً أسعار فائدة منخفضة لأعوام مقبلة، في حين سوف تكون الاحتياجات النقدية مختلفة تمام الاختلاف. ومن المحتم أن يؤدي هذا إلى انحلال روابط أسعار الصرف تحت الضغوط، حيث يصبح من غير الممكن أن تظل نفس السياسة النقدية مناسبة للمنطقتين. |
L'inclusion d'une substance dans la Convention de Stockholm implique une interdiction de recyclage et de réemploi des stocks. | UN | فإدراج سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في إطار اتفاقية استكهولم يعني فرض حظر على إعادة تدوير وإعادة استخدام المخزونات. |
Une telle disposition implique une obligation d'exporter des armes ou un droit de les importer. | UN | فمثل هذا الحكم يعني ضمنا الالتزام بتصدير الأسلحة، أو الحق في استيرادها. |
La part des dépenses alimentaires dans le montant total des dépenses a augmenté dans plusieurs pays, en particulier dans ceux qui faisaient partie de l'ex-Union soviétique (voir tableau 6.4), ce qui implique une baisse du niveau de vie moyen en raison de la diminution du revenu disponible pour les dépenses alimentaires (tableau 6.4). | UN | وازدادت حصة اﻹنفاق على اﻷغذية من مجموع النفقات في عدة بلدان، وخاصة في البلدان التي كانت تشكل جزءا من الاتحاد السوفياتي )انظر الجدول ٦ - ٤(، مما يدل على حدوث انخفاض في متوسط مستويات المعيشة ﻷن الدخل المتاح للاستهلاك غير الغذائي كان أقل نسبيا. |
Cela implique une conception plus individualisée de l'action positive, qui permette de donner des chances à un individu en fonction de ses besoins individuels et pas uniquement en raison de son appartenance à un groupe. | UN | وهذا يعني انتهاج نهج للعمل الإيجابي ينصب على الفرد في حد ذاته، ويمنحه فرصاً على أساس الاحتياجات الفردية، لا على أساس انتمائه إلى الجماعة فحسب(9). |
Le mot anglais < < investigation > > renvoie au verbe < < to investigate > > , qui implique une vérification. | UN | وتشير كلمة " investigation " باللغة الإنكليزية إلى فعل " to investigate " وهو فعل يقضي ببذل جهد لإقرار الحقيقة. |
Cette situation n'exclut pas mais, au contraire, implique une certaine complémentarité entre les différents modes de contrôle et une coopération entre les organes qui en sont chargés. | UN | 165- ولا تستبعد هذه الحالة تكاملا بين شتى طرق المراقبة وتعاونا بين الأجهزة المكلفة به، بل إنها على العكس من ذلك تنطوي على هذا التكامل. |