ويكيبيديا

    "importait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المهم
        
    • بمكان
        
    • تستورد
        
    • مسألة هامة
        
    • يهم
        
    • يستورد
        
    • استورد
        
    • أمر مهم
        
    • المهمّ
        
    • هذا المجال يكتسب أهمية
        
    • اﻷهداف الهامة أيضا
        
    • على ضرورة وجود
        
    • منها أهمية
        
    • الوفود على أهمية
        
    Il importait de concevoir des politiques comportant des mesures qui orientent les dépenses publiques vers la création d'emplois. UN وقال إن من المهم رسم سياسات تشمل تدابير توجه النفقات العامة في اتجاه خلق فرص العمل.
    Il importait que les groupes d'experts soient guidés dans leurs travaux et qu'ils resserrent leur coordination. UN فمن المهم تزويد أفرقة الخبراء بإرشادات تستعين بها في عملها، كما ينبغي زيادة التنسيق فيما بينها.
    Il importait de concevoir des politiques comportant des mesures qui orientent les dépenses publiques vers la création d'emplois. UN وقال إن من المهم رسم سياسات تشمل تدابير توجه النفقات العامة في اتجاه خلق فرص العمل.
    Troisièmement, il importait de passer en revue les lois en vigueur dans chaque pays. UN ثالثاً، من المهم الوقوف على القوانين المعمول بها في كل بلد.
    Il importait que les États parties prêtent la plus grande attention aux dispositions de la Convention concernant l'établissement et la présentation des rapports. UN فمن اﻷهمية بمكان أن تولي الدول اﻷطراف اهتماما بالغا لمقتضيات الاتفاقية فيما يتعلق بتقديم التقارير وعرضها.
    Il importait donc de soutenir les activités de normalisation par un cadre institutionnel approprié à l'échelon international. UN ومن المهم دعم جهود التوحيد هذه عن طريق وضع إطار مؤسسي ملائم على الصعيد الدولي.
    Il a estimé qu'il importait que les rapports soient examinés sérieusement par la Commission. UN وأعرب عن اعتقاده بأن من المهم أن تدرس اللجنة تلك التقارير دراسة جدية.
    Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. UN وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم.
    Une délégation a estimé qu'il importait de poursuivre l'exécution des stratégies qui étaient déjà en place sans chercher à trop faire. UN وذهب وفد آخر إلى أن من المهم مواصلة تنفيذ الاستراتيجيات الموجودة أصلا وعدم محاولة تحقيق ما هو أكثر من اللازم.
    Il importait donc que les délégations aient davantage d'échanges avec leurs homologues à New York sur ces questions. UN ولذلك فإنه من المهم أن تقيم الوفود اتصالات أفضل مع نظرائها في نيويورك في هذا السياق.
    Il importait de porter les renseignements pertinents à cet égard à l’attention du Comité et de les communiquer à toutes les missions en temps voulu. UN لذا فمن المهم توجيه انتباه اللجنة إلى المعلومات ذات الصلة في هذا الخصوص وإلى جميع البعثات وذلك في الوقت المناسب.
    Plusieurs délégations ont déclaré que les partenariats avec le secteur privé présentaient des avantages, mais qu'il importait de définir clairement les règles qui régissaient ces initiatives. UN وذكر عدد من الوفود أن الشراكات مع القطاع الخاص مفيدة، ولكن من المهم أيضا أن تكون هناك قواعد واضحة تحكم هذه الجهود.
    Il importait d'établir un calendrier pour ces deux volets. UN ومن المهم وضع جدول زمني لكل من هذين الجانبين.
    Il importait que la proposition de la Présidente bénéficie du plus large appui possible. UN واختتم قوله بأن من المهم تقديم أوسع دعم ممكن لاقتراح الرئيسة.
    Il importait à ses yeux que les institutions nationales et les organes conventionnels approfondissent cette question. UN ويرى أن من المهم زيادة مناقشة هذه المسألة بين المؤسسات الوطنية والهيئات التعاهدية.
    Toutefois, des progrès avaient été réalisés pendant les négociations informelles et il importait de poursuivre de manière constructive les travaux sur cette question. UN غير أنه حدثت تطورات هامة خلال المفاوضات غير الرسمية، وسيكون من المهم مواصلة العمل البناء بشأن هذه المسألة.
    Selon lui, il importait de reconnaître le lien qui existait entre la non-viabilité de l'endettement et une longue stagnation économique. UN وأفاد كذلك أن من المهم الإقرار بالعلاقة بين عدم القدرة على تحمل عبء الديون والركود الاقتصادي الطويل الأجل.
    Il importait donc que l'enquête couvre le plus grand nombre possible de pays ou groupes de pays. UN ومن ثم، من المهم أن تغطي الدراسة أكبر عدد ممكن من البلدان أو مجموعات البلدان.
    A ce propos, il importait que toutes les institutions spécialisées tiennent compte des problèmes des drogues dans leurs activités courantes et prennent mieux conscience de l'interaction entre leur domaine de compétence et le phénomène de la toxicomanie. UN وفي هذا الصدد، من اﻷهمية بمكان بالنسبة لجميع الوكالات المتخصصة أن تضيف بعدا خاصا بالمخدرات في أنشطتها العادية وأن تزيد مستوى الوعي بالتفاعل بين مجالات خبراتها الخاصة وظاهرة اساءة استعمال المخدرات.
    Le Chili a indiqué qu'il importait des volumes limités de produits de la pêche et qu'il n'envisageait pas d'appliquer des mesures commerciales. UN وأفادت شيلي بأنها تستورد كميات قليلة من المنتجات السمكية ولا تعتزم تنفيذ تدابير تجارية.
    On a fait remarquer que pour que le plan puisse être correctement appliqué, il importait de pouvoir mesurer les progrès réalisés sur la base d'indicateurs convenus. UN ولاحظت أهمية القدرة على رصد التقدم باستعمال مؤشرات متفق عليها، باعتبارها مسألة هامة لسلامة تنفيذ الخطة.
    La pauvreté des enfants et celle des adultes étaient deux choses différentes, et il importait de tenir compte de cet aspect lorsque l'on cherchait les meilleurs moyens de s'attaquer au problème de la pauvreté. UN ذلك أن فقر الأطفال يختلف عن فقر الكبار، وهو أمر يهم مراعاته لدى تحديد الطريقة الـمُثلى للتصدي لتحديات الفقر.
    Le directeur d'une compagnie israélienne a dit au Groupe qu'il importait des marchandises en provenance du Ghana par l'intermédiaire d'un courtier belge. UN وأخبر مدير شركة الماس الإسرائيلية الفريق أنه يستورد السلع الآن من غانا عن طريق سمسار بلجيكي.
    Un vendeur danois importait des motocyclettes japonaises et puis les revendait en grands nombres à un acheteur allemand qui les revendait à ses clients en Allemagne. UN استورد بائع دانمركي دراجات نارية يابانية وبعد ذلك أعاد بيع أعدادٍ كبيرة منها لمشترٍ ألماني بقصد إعادة بيعها في ألمانيا.
    Il importait que le Conseil donne l'impression d'être disposé à prendre en considération les vues d'autres pays. UN وأضاف أن التصورات عن مدى رغبة المجلس في أخذ آراء الآخرين في الاعتبار أمر مهم.
    Il importait néanmoins de parvenir à un certain degré d'interopérabilité afin d'éviter de susciter des obstacles au développement du commerce électronique. UN غير أن من المهمّ تحقيق درجة معينة من التبادلية بغية تفادي الحواجز التي تحول دون تنمية التجارة الإلكترونية.
    Il importait de faire des progrès sur tous ces fronts UN فتحقيق تقدم في هذا المجال يكتسب أهمية كبيرة على جميع هذه الجبهات.
    Il importait particulièrement de sensibiliser notamment les enfants, les jeunes et autres groupes vulnérables aux risques de l'abus des drogues. UN ومن اﻷهداف الهامة أيضا زيادة الوعي بأخطار إساءة استعمال المخدرات، لا سيما في صفوف اﻷطفال والشباب وغيرهم من الفئات المعرضة لتلك اﻷخطار.
    Toutefois, toutes les délégations semblaient convenir qu'il importait d'assurer au FNUAP un financement prévisible, sûr et continu. UN بيد أنه يبدو أن جميع الوفود تتفق على ضرورة وجود تمويل قابل للتنبؤ به ومضمون ودائم لصندوق السكان.
    Le Comité y soulignait notamment combien il importait de reconnaître la culture et la religion des peuples autochtones. UN وأضاف أن لجنة القضاء على التمييز العنصري سلطت الضوء، في هذا التعليق العام، الضوء على أمور منها أهمية الاعتراف بثقافات وأديان الشعوب الأصلية.
    Une délégation a souligné qu’il importait d’inclure les institutions spécialisées et les donateurs bilatéraux. UN وشدد أحد الوفود على أهمية اشراك الوكالات المتخصصة والجهات المانحة الثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد