ويكيبيديا

    "importance accordée par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأهمية التي توليها
        
    • بما أولاه
        
    • الأهمية التي تعلقها
        
    • الأهمية التي يوليها
        
    • تشديدها
        
    • التحول الشديد
        
    L'importance accordée par le Groupe des Huit à la promotion de la paix et de la stabilité en Afrique est un pas important dans la bonne direction. UN إن الأهمية التي توليها مجموعة الـ 8 للنهوض بالسلم والاستقرار في أفريقيا تمثل خطوة هامة إلى الأمام.
    Les ravages considérables causés par les trafics d'armes légères, en particulier sur le continent africain, justifient amplement l'importance accordée par les Nations Unies à cette question. UN والخراب الكبير بمختلف أوجهه الذي سببه الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وفي القارة الأفريقية تحديدا، يبرر تماما الأهمية التي توليها الأمم المتحدة لهذه المسألة.
    Enfin, la délégation chilienne note avec satisfaction l'importance accordée par la Haut-Commissaire à la question des migrations. UN ويلاحظ وفد شيلي مع الارتياح، في نهاية الأمر، مدى الأهمية التي توليها المفوضة السامية لموضوع الهجرة.
    Convaincue que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complète utilement les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, et rappelant l'importance accordée par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme au renforcement de la Campagne mondiale, UN وإيمانا منها بأن الحملة اﻹعلامية العالمية بشأن حقوق الانسان تشكل عنصرا تكميليا قيما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة الى زيادة تعزيز وحماية حقوق الانسان، وإذ تذكر بما أولاه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من أهمية لتعزيز الحملة العالمية،
    Il a souligné l'importance accordée par le Mexique à la nécessité de garantir les droits des femmes et des enfants. UN وشددت بيلاروس على الأهمية التي تعلقها المكسيك على ضمان حقوق المرأة والطفل.
    L'importance accordée par la Fédération de Russie au rôle joué par la famille s'est reflétée dans la déclaration du Président lorsqu'il a fait de 2008 l'Année de la famille. UN وتنعكس الأهمية التي يوليها الاتحاد الروسي لدور الأسرة في إعلان رئيس الجمهورية أن سنة 2008 هي سنة الأسرة.
    Les membres de la Commission ont reconnu l'importance accordée par le Gouvernement à la nécessité d'intensifier le dialogue national, et se sont félicités des nouvelles initiatives à cet égard destinées à y associer les médias, les organisations de la société civile et les partis politiques. UN 3 - واتفق أعضاء اللجنة مع الحكومة في تشديدها على الحاجة إلى توطيد الحوار الوطني، ورحبوا بالمبادرات الأخيرة في هذا الصدد الرامية إلى إشراك وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني والأحزاب السياسية.
    L'importance accordée par le PNUD au principe de la maîtrise nationale par le biais de l'exécution par le pays concerné des activités du Programme était une heureuse initiative. UN وأن التحول الشديد إلى الملكية الوطنية من خلال التنفيذ الوطني كطريقة من طرائق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعد خطوة جديرة بالترحيب.
    Ce projet de résolution est parrainé par 88 délégations, ce qui témoigne sans conteste de l'importance accordée par les États Membres à la coopération entre les Nations Unies et l'Union interparlementaire. UN ولقد اشترك في تقديم هذا المشروع ٨٨ وفدا، وهو مايشهد بوضوح على الأهمية التي توليها الدول الأعضاء للتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    Le nombre élevé de déclarations écrites et d'interventions aux diverses sessions du Conseil des droits de l'homme témoigne de l'importance accordée par l'organisation à sa participation aux travaux des Nations Unies, en particulier à l'organe le plus important des droits de l'homme. UN ويدل العدد الكبير من البيانات والتدخلات في الدورات المختلفة للمجلس على الأهمية التي توليها المنظمة للمشاركة في أعمال الأمم المتحدة، وبخاصة جهازها الرئيسي المعني بحقوق الإنسان.
    Cent six orateurs ont pris la parole et se sont exprimés au cours des six séances consacrées à l'examen de ces deux points montrant par-là même l'importance accordée par les États Membres à la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN لقد كان هناك ما مجموعه 106 متكلمين خلال الجلسات الست المخصصة للبحث في هذين البندين. إن ذلك يظهر الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لمسألة إصلاح مجلس الأمن.
    L'importance accordée par les pouvoirs publics aux femmes et familles émigrées se situe dans le prolongement de la politique de l'État en matière de promotion de la femme et de la famille. UN وتندرج الأهمية التي توليها السلطات العامة للمرأة وللأسر المهاجرة في إطار سياسة الدولة في مجال النهوض بشؤون المرأة والأسرة.
    Il a relevé que l'importance accordée par l'Algérie au travail avec les mécanismes conventionnels ne l'empêchait pas de continuer à coopérer avec les mécanismes non conventionnels. UN وأشار إلى أن الأهمية التي توليها الجزائر للعمل مع الآليات التعاهدية لا تثنيها عن مواصلة التعاون مع الآليات غير التعاهدية.
    Il note avec satisfaction l'importance accordée par l'État partie au fait d'atteindre les cibles en matière de santé fixées dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement, mais il s'inquiète du pourcentage toujours faible de femmes fréquentant les centres de santé. UN وتلاحظ بارتياح الأهمية التي توليها الدولة الطرف لبلوغ الغايات في مجال الصحة المحدَّدة في الأهداف الإنمائية للألفية، لكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تدني النسبة المئوية للنساء اللواتي يَزُرن مراكز الرعاية الصحية.
    Convaincue que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complète utilement les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, et rappelant l'importance accordée par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme au renforcement de la Campagne, UN وإيمانا منها بأن الحملة اﻹعلامية العالمية بشأن حقوق الانسان تشكل عنصرا مكملا قيما ﻷنشطة اﻷمم المتحدة الهادفة إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الانسان، وإذ تذكر بما أولاه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان من أهمية لتعزيز الحملة،
    Convaincue que la Campagne mondiale d'information sur les droits de l'homme complète utilement les activités de l'Organisation des Nations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, et rappelant l'importance accordée par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme au renforcement de la Campagne mondiale, UN وإيمانا منها بأن الحملة الاعلامية العالمية بشأن حقوق اﻹنسان تشكل عنصرا تكميليا قيما لﻷنشطة التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل زيادة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، وإذ تذكﱢر بما أولاه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان من أهمية لتعزيز الحملة العالمية،
    Convaincue que la Campagne mondiale complète utilement les activités de l''Organisation des Nations UniesNations Unies visant à renforcer la promotion et la protection des droits de l''homme et des libertés fondamentales, et rappelant l''importance accordée par la Conférence mondiale sur les droits de l''homme au renforcement de la Campagne mondiale, UN وإيماناً منها بأن الحملة العالمية تشكل عنصراً تكميلياً قيماً للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وإذ تذكِّر بما أولاه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان من أهمية لتعزيز الحملة العالمية،
    Un autre a souligné l'importance accordée par son gouvernement aux applications relatives à la quarantaine et aux traitements préalables à l'expédition comme moyens de protéger son environnement naturel exceptionnel. UN وأبرز ممثل آخر الأهمية التي تعلقها حكومته على استخدامات الحجر الزراعي وما قبل الشحن باعتبارها وسيلة لحماية البيئة الطبيعية التي ينفرد بها بلده.
    Elle a mis en relief l'importance accordée par le Japon à la coopération avec les pays en développement, notamment sa promotion exemplaire des droits économiques, sociaux et culturels dans ceuxci. UN كما سلطت الضوء على الأهمية التي تعلقها اليابان على التعاون مع البلدان النامية، بما في ذلك دورها المثالي في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تلك البلدان.
    Un autre représentant a souligné l'importance accordée par son pays à la gestion des ressources forestières dans le cadre d'une stratégie visant à restaurer les services écosystémiques, créer des emplois verts et favoriser la capacité d'adaptation face aux changements climatiques. UN وشدد ممثل آخر على الأهمية التي يوليها بلده لإدارة موارد الغابات في إطار استراتيجية إعادة تأهيل خدمات النظم الإيكولوجية، وخلق فرص عمل مراعية للبيئة وتعزيز المرونة إزاء تغير المناخ.
    L'acceptation d'un grand nombre de recommandations était aussi un signe de l'importance accordée par le pays à bon nombre des questions soulevées et à son engagement moral de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN وكان قبول عدد كبير من التوصيات إشارة أخرى إلى الأهمية التي يوليها البلد للعديد من القضايا المثارة والالتزام الأخلاقي بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Les membres de la Commission ont reconnu l'importance accordée par le Gouvernement à la nécessité d'intensifier le dialogue national, et se sont félicités des nouvelles initiatives à cet égard destinées à y associer les médias, les organisations de la société civile et les partis politiques. UN 3 - واتفق أعضاء اللجنة مع الحكومة في تشديدها على الحاجة إلى توطيد الحوار الوطني، ورحبوا بالمبادرات الأخيرة في هذا الصدد الرامية إلى إشراك وسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني والأحزاب السياسية.
    Vu la complexité du SSI proposé, le Groupe n'approuve pas l'importance accordée par certaines délégations à leurs " moyens techniques nationaux " pour juger de tel ou tel événement ambigu. UN ومن ثم، ونظراً لما يتصف به نظام الرصد الدولي الذي يجري اقتراحه من إسهام، فإن المجموعة غير متفقة مع بعض الوفود في تشديدها على ما لديها من " وسائل تقنية وطنية " في سبيل إصدار حكم بشأن ظاهرة ما من الظواهر التي يكتنفها الغموض.
    L'importance accordée par le PNUD au principe de la maîtrise nationale par le biais de l'exécution par le pays concerné des activités du Programme était une heureuse initiative. UN وأن التحول الشديد إلى الملكية الوطنية من خلال التنفيذ الوطني كطريقة من طرائق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعد خطوة جديرة بالترحيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد