Je terminerai en affirmant que la Commission du désarmement a pris une importance accrue dans le cadre du nouveau climat de sécurité internationale. | UN | واسمحو لي أن أختم كلامي بالقول إن هيئة نزع السلاح اكتسبت أهمية متزايدة في البيئة اﻷمنية الدولية المتغيرة. |
C'est pourquoi l'application de l'article 4 revêt une importance accrue. | UN | ونتيجة لهذا، أضحى اﻵن تنفيذ المادة ٤ ذا أهمية متزايدة. |
À cet égard, un environnement international favorable revêt une importance accrue. | UN | ومن الأهمية المتزايدة بمكان تهيئة بيئة دولية مؤاتية في هذا الصدد. |
Cela souligne auprès de tous ses membres l'importance accrue du travail de l'Autorité. | UN | وهذا يؤكد الأهمية المتزايدة لأعمال السلطة لدى جميع أعضائها. |
A un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil ne revêt qu'une importance accrue. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر. |
L'interdépendance croissante au sein de l'économie mondialisée confère à la douzième session de la Conférence une importance accrue. | UN | ويضفي الترابط المتزايد في الاقتصاد الخاضع للعولمة أهمية إضافية على الأونكتاد الثاني عشر. |
Une importance accrue devrait être accordée aux petites et moyennes entreprises (PME) et à l'éducation des femmes, en particulier dans les zones rurales. | UN | وينبغي إعطاء المنشآت الصغيرة والمتوسطة، وتعليم المرأة في المناطق الريفية، مزيدا من الأهمية. |
L'amélioration de la gouvernance, notamment l'importance accrue qu'il convient d'accorder aux droits de l'homme et à l'égalité des sexes, était l'un des principaux sujets de préoccupation. | UN | وكان من ضمن مجالات الاهتمام تحسين الحكم، وبخاصة زيادة تركيز أكبر على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين. |
Il faut pour ce faire accorder une importance accrue aux réformes structurelles et à la réactivité de nos économies. | UN | ولبلوغ هذا المرمى، يجب إيلاء أهمية متزايدة للإصلاحات الهيكلية وإعادة تنشيط اقتصاداتنا. |
Les gouvernements accordent une importance accrue à l'analyse des sexospécificités dans les processus de développement économique et social. | UN | وتولي الحكومات أهمية متزايدة للتحليلات المتعلقة بنوع الجنس في عمليات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
C'est dans ce cadre que la vision présentée par le Secrétaire général sur la nécessité de renforcer le multilatéralisme revêt une importance accrue. | UN | وفي ظل هذه الخلفية، تكتسي الرؤية التي قدمها لنا الأمين العام فيما يتعلق بالحاجة إلى تعزيز التعددية أهمية متزايدة. |
Depuis lors, une importance accrue a été accordée au développement humain et social et à la lutte contre la pauvreté. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبحت هناك أهمية متزايدة للتنمية البشرية والاجتماعية ولمكافحة الفقر. |
Une importance accrue a été accordée aux questions liées à l'administration de la justice. | UN | وما برحت المسائل المتصلة بإقامة العدل تولى أهمية متزايدة. |
Les chiffres confirment néanmoins l'importance accrue des échanges Sud-Sud de services. | UN | ومع ذلك، فإن الأرقام تؤكد الأهمية المتزايدة لتجارة الخدمات بين الجنوب والجنوب. |
L'importance accrue du commerce SudSud est également une explication, très proche de celles qui viennent d'être exposées, de cette plus grande fermeté de l'activité. | UN | ومن الأسباب الأخرى التي تفسر هذه القدرة العالية على التكيف، الأهمية المتزايدة للتبادل التجاري بين الجنوب والجنوب. |
Outre la traditionnelle coopération aux fins du développement, on a souligné l'importance accrue de la coopération Sud-Sud et on s'est félicité de la mondialisation du développement. | UN | وفضلا عن التعاون الإنمائي التقليدي، فقد جرى التشديد على الأهمية المتزايدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والترحيب بكون التنمية أصبحت أكثر عولمة. |
61. Pareil débat permettrait de renforcer la participation de personnalités aux travaux de la session, attestant ainsi l'importance accrue attachée à travers le monde aux droits de l'homme. | UN | 61- تبرهن مشاركة الشخصيات الهامة في دورات اللجنة على أن الأهمية المتزايدة التي يوليها الناس لحقوق الإنسان في جميع أرجاء العالم، يمكن تعزيزها بإدراج هذه الشريحة. |
À un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil revêt une importance accrue. | UN | وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر. |
Ils ont noté que si la question de la gouvernance économique mondiale n'était pas nouvelle, elle avait pris une importance accrue dans le contexte de la crise actuelle. | UN | ولوحظ أن مسألة الحوكمة الاقتصادية العالمية ليست جديدة، ولكن الأزمة الراهنة أكسبتها أهمية أكبر بكثير من ذي قبل. |
La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement acquiert une importance accrue dans le contexte du tumulte financier auquel sont actuellement confrontés tous les pays. | UN | وقال إن مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية يكتسي أهمية إضافية في ضوء الاضطراب المالي الذي يُواجهه جميع البلدان. |
12. En raison de la mobilité nationale et internationale de plus en plus grande de la population, les registres d'état civil revêtent une importance accrue. | UN | ١٢ - وصحائف تسجيل الواقعات الحيوية اكتسبت أهمية إضافية بسبب زيادة حراك السكان. |
Certains États fournissent déjà de tels renseignements, mais il faudra accorder une importance accrue à cet aspect dans les futurs rapports. | UN | وقد قدمت بعض الدول هذه المعلومات ولكن من اللازم إيلاء هذا الجانب مزيدا من الأهمية في التقارير المقبلة. |
Une importance accrue sera accordée à la traduction contractuelle; celle-ci s'est en effet avérée rentable pour certains types de documents. | UN | وسيوجه تركيز أكبر إلى الترجمة التعاقدية، التي ثبتت فعاليتها من حيث التكلفة بالنسبة ﻷنواع معينة من الوثائق. |
Cette responsabilité revêt une importance accrue dans le contexte décentralisé du PNUD où les cadres hiérarchiques sont les premiers interlocuteurs des fonctionnaires. | UN | وتكتسي هذه المسؤولية قدرا أكبر من الأهمية في بيئة البرنامج اللامركزية لأن المدير المباشر هو نقطة الاتصال الأولى للموظفين. |
Celle-ci résulte d'un conflit sans doute inévitable entre deux points tout à fait positifs : la spécificité du caractère intergouvernemental de l'Organisation et l'importance accrue de la société civile dans les débats internationaux. | UN | وهذا التوتر ربما كان يرجع إلى وجود تعارض حتمي بين خاصيتين إيجابيتين بدرجة لافتة للنظر هما: طابع الأمم المتحدة الحكومي الدولي الفريد، وتزايد أهمية المجتمع المدني في المناقشات الدولية. |