Toutefois, en raison de l'importance que revêt une autopsie pour la poursuite de l'enquête judiciaire, la police peut prendre des mesures pour passer outre à toute objection motivée par des considérations religieuses ou culturelles. | UN | ومع ذلك، نظرا لأهمية الفحص من منظور الطب الشرعي، قد تتخذ الشرطة خطوات للتغلب على أي اعتراضات دينية أو ثقافية. |
Conscient de l'importance que revêt la mer, il a activement participé aux négociations de la Convention et il a fait de vastes efforts pour l'appliquer. | UN | وإدراكا منها لأهمية البحار، شاركت فييت نام بنشاط في عملية التفاوض بشأن الاتفاقية وبذلت جهودا كبيرة في تنفيذها. |
Elles pourraient même encourager des initiatives visant à identifier des intérêts de sécurité communs en matière de sécurité et favoriser ainsi une meilleure reconnaissance de l'importance que revêt un désarmement véritable. | UN | بل إنها قد تشجع المبادرات لتحديد المصالح الأمنية المشتركة على نحو يفضي إلى تقدير أفضل لأهمية نزع السلاح الفعال. |
10. Accueille avec satisfaction les progrès réalisés quant à la possibilité d'élaborer des principes directeurs sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels, et souligne qu'il est nécessaire de les finaliser rapidement compte tenu de l'importance que revêt la question pour tous les États Membres; | UN | 10 - ترحب بالتقدم المحرز في استطلاع مسألة وضع مبادئ توجيهية بشأن تدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار بالممتلكات الثقافية، وتشدد على ضرورة التعجيل في وضع صيغتها النهائية نظرا لما تكتسيه المسألة من أهمية لدى جميع الدول الأعضاء؛ |
L'Assemblée générale pourrait déterminer l'importance que revêt la préparation d'études sur le racisme. | UN | وبوسع الجمعية العامة تحديد اﻷهمية التي يتسم بها إعداد دراسات عن العنصرية. |
Etant donné l'importance que revêt la promotion des politiques de coordination entre nos gouvernements et les universités, nous invitons le CSUCA à prendre part à la prochaine Réunion des Présidents centraméricains qui aura lieu au Guatemala. | UN | واذ نضع في الاعتبار اﻷهمية التي يكتسيها تشجيع سياسات التنسيق بين حكوماتنا والجامعات، فإننا نوجه دعوة الى هذا المجلس للمشاركة في الاجتماع المقبل لرؤساء بلدان أمريكا الوسطى الذي سيعقد في غواتيمالا. |
Un certain nombre de parents et d'élèves ne se rendent pas compte de l'importance que revêt l'éducation; | UN | :: عدم تقدير فئة من الوالدين والطلاب لأهمية التعليم؛ |
Étant donné l'importance que revêt la propriété foncière au Burundi, cette question intéresse directement la consolidation de la paix. | UN | ونظرا لأهمية ملكية الأراضي في بوروندي، فإن هذه المسألة هامة من منظور بناء السلام. |
Étant donné l'importance que revêt la destruction des armes légères excédentaires comme mesure préventive essentielle visant à mettre fin à la prolifération de ces armes, le Gouvernement sud-africain a pris une autre importante initiative pour combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | نظرا لأهمية تدمير فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والزائد في مخزونها، باعتبار ذلك من التدابير الوقائية الأساسية لوقف انتشار الأسلحة الصغيرة، خطـت حكومة جنوب أفريقيا خطوة هامة أخرى لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في جميع جوانبه ولاستئصاله. |
Le sous-programme visera également à faire davantage prendre conscience aux États membres de l'importance que revêt la promotion des aspects humains du développement économique en insistant sur sa contribution à la réduction de l'injustice sociale et en favorisant l'exercice du droit au développement, l'intégration de perspectives sexospécifiques et l'élimination de la pauvreté. | UN | وسيُزاد وعي الدول الأعضاء لأهمية تعزيز الجوانب الإنسانية للتنمية الاقتصادية بإبراز أثرها في الحد من الظلم الاجتماعي وبدعم الحق في التنمية ومراعاة المنظور الجنساني والقضاء على الفقر. |
En outre, le rapport analyse l'importance que revêt le développement industriel dans le cadre du nouveau programme de développement pour l'après-2015, en formulant des recommandations politiques générales clairement définies à cet égard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن التقرير تحليلا لأهمية التنمية الصناعية في سياق الخطة الناشئة للتنمية لما بعد عام 2015، ويقدم توصيات سياساتية واضحة في هذا الصدد. |
En accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que, compte tenu de l'importance que revêt le soutien extérieur pour garantir l'application dans les délais requis, la Serbie aurait tout intérêt à mettre au point aussitôt que possible une stratégie de mobilisation de ressources. | UN | ولدى الموافقة على الطلب، لاحظ الاجتماع أنه نظراً لأهمية الدعم الخارجي لضمان التنفيذ، يمكن لصربيا الاستفادة من وضع استراتيجية لحشد الموارد في أقرب وقت ممكن. |
Le Gouvernement islandais n'en est pas moins parfaitement conscient de l'importance que revêt la collaboration internationale dans la lutte contre le danger du terrorisme, d'où sa présence active sur la scène internationale. | UN | بيد أن هذه الحقائق لا تقلل من إدراك الحكومة جيدا لأهمية التعاون على الصعيد الدولي، لمكافحة الخطر الذي يترافق مع الإرهاب، وبالتالي، فقد كانت مشاركة نشيطة على الساحة العالمية. |
Toutefois, consciente de l'importance que revêt la Conférence pour certaines délégations, la délégation israélienne n'a pas demandé que la référence susmentionnée soit supprimée mais simplement que le suivi se concentre sur les dispositions pertinentes de la Déclaration du Programme d'action de Durban. | UN | ومع ذلك، فإنها إدراكا منها لأهمية المؤتمر بالنسبة لبعض الوفود، لم تطلب حذف الاشارة واكتفت بمجرد المطالبة بأن تركز المتابعة على الأحكام ذات الصلة من إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Compte tenu de l'importance que revêt l'intégration du handicap aux mesures et programmes en faveur des droits de l'enfant, le Gouvernement a adopté une législation garantissant à tous les enfants handicapés l'exercice de leurs libertés et droits fondamentaux, dans des conditions d'égalité. | UN | ونظرا لأهمية إدماج ذوي الإعاقة في سياسات وبرامج حقوق الطفل، سنت حكومتها تشريعات لضمان تمتع جميع الأطفال ذوي الإعاقة بحقوق الإنسان وسائر الحريات الأساسية على قدم المساواة. |
10. Accueille avec satisfaction les progrès réalisés quant à la possibilité d'élaborer des principes directeurs sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale relatives au trafic de biens culturels, et souligne qu'il est nécessaire de les finaliser rapidement compte tenu de l'importance que revêt la question pour tous les États Membres; | UN | 10 - ترحب بالتقدم المحرز في استطلاع مسألة وضع مبادئ توجيهية بشأن تدابير منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتعلق بالاتجار بالممتلكات الثقافية، وتشدد على ضرورة التعجيل في وضع صيغتها النهائية نظرا لما تكتسيه المسألة من أهمية لدى جميع الدول الأعضاء؛ |
Il souligne également l'importance que revêt la décision de consacrer une semaine, à partir du 14 novembre, à une étude détaillée du financement de la Force (par. 22). | UN | وأشار أيضا الى اﻷهمية التي يتسم بها قرار تخصيص أسبوع ابتداء من ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ لاستعراض تفصيلي |
Il faut souligner l'importance que revêt ainsi l'application rapide et totale du Programme d'action pour le développement. | UN | وينبغي إبراز اﻷهمية التي يكتسيها في هذا الصدد التطبيق السريع والكامل لخطة التنمية. |
Mettant en exergue l'importance que revêt le traitement à la racine des causes profondes du terrorisme, | UN | وإذ يبرز الأهمية التي تكتسيها معالجة جذور الإرهاب الدولي، |
L'importance que revêt aujourd'hui la Convention le justifie. | UN | فأهمية الاتفاقية اليوم تبرر النظر في تلك البنود. |
97. Dans de telles conditions, la sécurité du revenu et l'autonomisation que procure une pension sociale sont vitales. Cependant, l'importance que revêt la pension sociale pour les femmes ne dispense pas les États de l'obligation de prendre d'autres mesures pour garantir l'égalité entre les sexes et protéger les femmes contre la violence sexiste. | UN | 97- وفي هذه السياقات، يعتبر تأمين الدخل وتمكين المرأة عبر معاش اجتماعي أمراً حيوياً إلا أن ما يكتسيه المعاش الاجتماعي من أهمية بالنسبة إلى المرأة لا يجب أن يعفي الدول من واجبها المتمثل في اتخاذ تدابير أخرى لضمان المساواة بين الجنسين وحماية المرأة من العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
1. Demande aux États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de prendre dûment en considération l'importance que revêt le Traité dans son intégralité, en portant une attention particulière au paragraphe 2 de l'article X; | UN | ١ - تدعو الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى إيلاء اعتبار مناسب لمضمون معاهدة عدم الانتشار بأكملها مع الاهتمام بشكل خاص بالفقرة ٢ من المادة العاشرة من تلك المعاهدة؛ |
Bien que les progrès enregistrés dans ce domaine depuis 2000 aient été lents, la nécessité de dispenser une éducation à tous et de combler le fossé entre les sexes en la matière est désormais au premier plan des préoccupations, et l'importance que revêt l'éducation des femmes pour le développement durable est de ce fait mieux reconnue. | UN | 10 - وعلى الرغم من بطء التقدم منذ عام 2000، تحتل مركز الصدارة ضرورة توفير التعليم للجميع وردم الهوة القائمة بين الجنسين في هذا المجال وضرورة زيادة الوعي بتعليم الإناث وبمدى أهميته للتنمية المستدامة. |
Soulignant l'importance que revêt un processus préparatoire minutieux pour le bon déroulement de la Conférence, | UN | " وإذ تؤكد ما لوجود عملية تحضيرية شاملة من أهمية لنجاح المؤتمر لاحقا، |
< < L'importance que revêt le droit ou la disposition faisant l'objet de la réserve dans l'économie générale du traité > > ; et | UN | - الأهمية التي يكتسبها الحق موضوع التحفظ في البنية العامة للمعاهدة " ؛ |
34. Le Gouvernement chilien souligne l'importance que revêt le principe de l'équité, point de départ général, à la fois éthique et politique, des mesures et des stratégies par lesquelles il s'efforce de promouvoir, de protéger et de faire respecter et exercer le droit au développement. | UN | 34- تسلّط حكومة جمهورية شيلي الضوء على الأهمية التي ينطوي عليها مبدأ الإنصاف كنقطة انطلاق أخلاقية وسياسية عامة للسياسات والاستراتيجيات الحكومية الرامية إلى المساعدة على تعزيز الحق في التنمية وحمايته واحترامه وإعماله. |