Compte tenu des défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. | UN | وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Ces dernières années, le rôle de l'ONU est devenu plus important que jamais. | UN | في السنوات الأخيرة، أصبح دور الأمم المتحدة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Mais une chose est certaine, ce qui se passe ici est plus important que jamais, et la relation du reste du monde avec ce grand continent et les créatures qui l'habitent est plus importante que jamais. | Open Subtitles | ولكن شيء واحد مؤكد. ما يحدث هنا هو أكثر أهمية من أي وقت مضى و أن تلك العلاقة لبقية العالم |
Je ne peux me débarasser de l'impression qu'il est plus important que jamais pour moi de résoudre celle-ci. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أبعد هذا الشعور الذي يخبرني بأن هذا الشيء أكثر أهمية من ذي قبل و لابد أن أعرف ما يجري |
Il est par conséquent plus important que jamais qu'un appui financier continue de leur être apporté. | UN | ولذلك فإن مواصلة المساهمات المالية من أجل هذه اﻷنشطة هو أمر أهم من أي وقت مضى. |
Compte tenu des risques de prolifération actuels, nous sommes convaincus que le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. | UN | وفي ضوء أخطار الانتشار الحالية، نرى أن معاهدة عدم الانتشار تزداد أهمية الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Dans ces conditions, le rôle de l'Organisation des Nations Unies est plus important que jamais pour encourager et promouvoir la tolérance, la compréhension mutuelle entre les religions et la diversité culturelle. | UN | وفي هذه الظروف فإن دور الأمم المتحدة أكثر أهمية من أهميته في أي وقت مضى في تشجيع وتعزيز التنوع الثقافي، والتسامح والتفاهم فيما بين الأديان. |
À un moment où le succès du processus de paix est de plus en plus étroitement lié à l'amélioration de la situation socio-économique des réfugiés, il est plus important que jamais que l'UNRWA puisse continuer de mener ses opérations sans perturbations. | UN | وفيما زاد ارتباط نجاح عملية السلام بالتحسينات في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين، أصبحت قدرة الوكالة على مواصلة عملياتها دون انقطاع أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Il est donc plus important que jamais que les capacités et l'expérience de l'ONU comme des organisations régionales soient utilisées le plus efficacement possible. | UN | ثم زادت اﻷزمة المالية إلى أصابت المنظمة من صعوبة الاستجابة الكافية، مما جعل اﻹفادة من قدرات وخبرات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية على السواء بأقصى قدر ممكن من الفعالية أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Vu les défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, en particulier le risque de la prolifération, l'Union européenne est convaincue que le TNP est plus important que jamais. | UN | وفي ضوء التحديات الراهنة في مجال الأمن الدولي، ولا سيما خطر انتشار الأسلحة النووية، فإن الاتحاد الأوروبي مقتنع بأن معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Au vu des menaces qui pèsent aujourd'hui sur la sécurité internationale, notamment le risque de prolifération, nous sommes convaincus que le Traité est plus important que jamais. | UN | ونظرا للتحديات الراهنة في مجال الأمن الدولي، وخصوصا فيما يتعلق بخطر الانتشار، فإننا مقتنعون بأن المعاهدة تُعدّ الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Compte tenu des menaces non traditionnelles intensifiées à la sécurité et de l'interdépendance accrue des États, le rôle des mesures de confiance est devenu plus important que jamais auparavant en matière de prévention des conflits et de gestion des éléments incertains. | UN | ونظرا لتزايد المخاطر الأمنية غير التقليدية وزيادة التكافل فيما بين الدول، فقد أصبح دور تدابير بناء الثقة أكثر أهمية من أي وقت مضى فيما يتعلق بمنع الصراعات وإدارة عناصر عدم اليقين. |
Dans la situation actuelle, alors que nous assistons à l'apparition de nouveaux conflits armés et actes de terrorisme, le rôle de la Cour internationale de Justice en tant que mécanisme crédible de promotion de la paix et de la sécurité internationales est plus important que jamais. | UN | وفي الوضع الحالي، حيث نشاهد استمرار نشوب الصراعات المسلحة وارتكاب أعمال الإرهاب، يصبح الآن دور محكمة العدل الدولية، بوصفها آلية ذات مصداقية لتعزيز السلم والأمن الدوليين أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
1. Face aux déséquilibres mondiaux persistants et aux problèmes sociaux et environnementaux pressants, il est plus important que jamais d'assurer une croissance économique suivie pour promouvoir un développement durable et équitable. | UN | 1- في وقت يشهد اختلالات عالمية مستمرة وتحديات اجتماعية ملحّة، أصبح تسخير النمو الاقتصادي المطرد من أجل تحقيق التنمية المستدامة والشاملة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
L'ONU aura un rôle plus important que jamais auparavant à jouer pour rétablir l'équilibre de l'écosystème mondial et promouvoir une croissance partagée au sein de la communauté internationale. | UN | يجب أن تضطلع الأمم المتحدة بدور أكثر أهمية من أي وقت مضى في إعادة التوازن في النظام البيئي العالمي وتعزيز النمو المشترك في المجتمع الدولي. |
Le Comité spécial est plus important que jamais et il doit permettre aux États Membres de faire des recommandations à l’ONU et de lui donner les capacités de faire face à l’éventail des problèmes de maintien de la paix qui ne cesse de s’élargir, ce qui pourrait dans les six prochains mois doubler les effectifs participant aux opérations de maintien de la paix. | UN | وأصبحت اللجنة الخاصة أكثر أهمية من أي وقت مضى وينبغي السماح للدول اﻷعضاء تقديم توصيات إلى اﻷمم المتحدة وتزويدها بالقدرات على مواجهة مختلف مشاكل حفظ السلام التي لا تكف عن الاتساع، وهو ما ينطوي على احتمال مضاعفة عدد اﻷفراد المشاركين في عمليات حفظ السلام خلال اﻷشهر الستة المقبلة. |
6. Dans la mesure où les rentrées au titre des nouvelles quotes-parts diminuent, il est plus important que jamais de recouvrer les contributions non acquittées. | UN | ٦ - وإذ تأخذ التدفقات النقدية في المستقبل من اﻷنصبة المقررة الجديدة في النقصان، ستصبح الحاجة إلى تحصيل اﻷنصبة المقررة غير المسددة أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Après avoir entendu de nombreuses interventions et après avoir écouté mes frères, j'en suis arrivé à la conclusion qu'à ce moment de l'histoire, en ce nouveau XXIe siècle, il sera plus important que jamais auparavant de défendre les droits de la Terre mère plutôt que les droits de l'homme. | UN | وبعد الإصغاء إلى العديد من البيانات وإلى أشقائي، توصّلت إلى استنتاج أنه في هذه المرحلة من الزمن، وفي هذا القرن الحادي والعشرين الجديد، سيكون الدفاع عن حقوق أمّنا الأرض بدل الدفاع عن حقوق الإنسان أكثر أهمية من أي وقت مضى. |
Le soutien de la communauté internationale aux activités de substitution est plus important que jamais : mettre fin à la dépendance économique vis-à-vis des drogues est le meilleur moyen de garantir qu’il n’y aura pas de replantation. | UN | إن مساندة المجتمع الدولي لﻷنشطة البديلة أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل: فإنهاء التبعية الاقتصادية إزاء المخدرات هو أفضل وسيلة لضمان عدم العودة إلى زراعتها. |
Le processus d'intercision est plus important que jamais. | Open Subtitles | لقد أصبحت العملية أكثر أهمية من ذي قبل |
Il est plus important que jamais que la communauté internationale unisse ses forces pour rechercher les moyens d'édifier collectivement, pour le XXIe siècle, un système de sécurité internationale qui soit acceptable par tous les États. | UN | وبات تضافر جهود المجتمع الدولي اليوم أهم من أي وقت مضى في البحث عن سبل تكفل بناء هيكل للأمن الدولي في القرن الحادي والعشرين يكون مفتوحا أمام جميع الدول. |
Il est plus important que jamais aujourd'hui d'agir pour réunir des fonds suffisants. | UN | ويعد الالتزام بتعبئة التمويل الكافي أكثر أهمية الآن منه في أي وقت مضى. |
L'importance que nous attachons à l'éducation des générations futures à une culture de la paix, de la non-violence et de la tolérance montre que l'idéal olympique n'a rien perdu de son actualité, et qu'il est même devenu plus important que jamais. | UN | والأهمية التي نوليها لتنشئة أجيال المستقبل في ثقافة للسلام وعدم العنف والتسامح تبين أن المثل الأعلى الأوليمبي لم يفقد شيئا من أهميته، وأنه أصبح في الواقع أكثر أهمية من أهميته في أي وقت مضى. |