ويكيبيديا

    "importante que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهامة التي
        
    • الهام الذي
        
    • أهمية من
        
    • أهمية عن
        
    • المهم الذي
        
    • هامة مثل
        
    • الدور الذي تضطلع
        
    • الأهمية الذي
        
    • قدر أهمية
        
    • أهمية بكثير
        
    • الأهمية مثل
        
    • الأهمية التي يتسم
        
    • أكبر من
        
    • كثيراً من
        
    • ضخامة عن
        
    La troisième idée importante que je voudrais souligner, c'est que les efforts nationaux sont essentiels pour promouvoir le développement. UN الفكرة الثالثة الهامة التي أود التأكيد عليها هي أن للجهود الوطنية دورا أساسيا في النهوض بالتنمية.
    Ce n'est qu'alors que le Tribunal pourra mener à terme la mission importante que lui a confiée, il y a 10 ans, le Conseil de sécurité. UN وعندئذ فقط ستتمكن المحكمة من إنجاز المهمة الهامة التي أوكلها إليها مجلس الأمن منذ عقد من الزمن.
    Nous nous félicitons de la contribution importante que cela constitue pour le renforcement de la paix dans la région. UN ونحن نرحب باﻹسهام الهام الذي قدمته هذه اﻷحداث في توطيد السلم في المنطقة.
    J'exhorte toutes les parties intéressées à tout mettre en œuvre pour appuyer cet effort, notamment en prévenant toute politisation de l'action importante que mène le Comité. UN وأحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة لدعم هذا العمل، بما في ذلك الحيلولة دون تسييس العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة.
    Cette compétition est plus importante que tes sentiments? Non, pas vrai? Open Subtitles أعني، هل هذه البطولة أكثر أهمية من مشاعرك ؟
    La deuxième condition - l'épuisement des recours internes - était d'ailleurs tout aussi importante que la première. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الشرط الثاني، وهو استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لا يقل أهمية عن الشرط الأول.
    Elle a exprimé l'espoir que la Fédération internationale d'experts-comptables se vouerait totalement à la tâche importante que le Groupe lui a confiée et qui consistait à élaborer des normes mondiales de qualification. UN وأعرب الوفد عن أمله في أن يكرس الاتحاد الدولي للمحاسبين جميع جهوده لاستكمال المهمة الهامة التي عهد بها إليه الفريق: وهي وضع شروط عالمية للتأهيل المحاسبي.
    Un aspect important de cette normalisation était, et reste, la contribution importante que notre pays peut et devra apporter à la cause de la paix, de la stabilité et du progrès dans l'Afrique australe. UN وكان أحد اﻷوجه الهامة لذلك ومايزال، المساهمة الهامة التي يمكن أن تقدمها وستقدمها جنوب افريقيا نحو السلم والاستقرار والتقدم في الجنوب الافريقي.
    42. L'achèvement de l'examen de son règlement et l'adoption de celui-ci est une tâche importante que le Tribunal a menée à bien en 1997. UN ٤٢ - من اﻹنجازات الهامة التي حدثت في عام ١٩٩٧ هو الانتهاء من وضع نظام المحكمة والنظر فيه واعتماده.
    À ce sujet, l'initiative importante que le Gouvernement japonais, membre important du Groupe des Sept, a prise en vue d'examiner de toute urgence les problèmes de développement de l'Afrique, mérite les félicitations de mon gouvernement et la gratitude de tous les États africains. UN وفي هذا الصدد، فإن المبادرة الهامة التي اتخذتها حكومة اليابان، وهي عضو بارز في مجموعة اﻟ ٧، لمعالجة التنمية في أفريقيا معالجة فوريـة تلقى أعظم ثناء من حكومة بلدي وترحيبا من كل الدول اﻷفريقية.
    Saluant l'action importante que mène l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture en faveur de la sécurité des journalistes, UN وإذ يرحب بالعمل الهام الذي تضطلع به منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة من أجل ضمان سلامة الصحفيين،
    Monsieur le Président, nous attendons avec impatience l'allocution importante que vous allez prononcer devant cette Assemblée. UN إننا يا سيدي الرئيس نتطلع بشدة إلى الخطاب الهام الذي ستدلون به أمام هذه الجمعية.
    Il a également fait référence à la distinction importante que M. Chen avait établie entre les entreprises, qui avaient normalement une assurance, et les particuliers, qui pouvaient ne pas en avoir. UN وأشار كذلك إلى التمييز الهام الذي أجراه السيد تشين بين الشركات المؤمَّنة عادة والأفراد الذين قد لا يكون لديهم تأمين.
    Les machines ne devraient jamais être plus importante que notre cerveau. Open Subtitles الآلات لا يجب أن تكون أكثر أهمية من عقولنا
    Après tout, la question du développement n'est pas moins importante que celle de la paix. UN وبعد كل هذا، فإن قضية التنمية ليست أقل أهمية من قضية السلام.
    Un deuxième aspect de la situation économique actuelle tient à une conscience nouvelle de l'asymétrie entre les risques que prennent les différents pays, facteur qui rend plus importante que jamais la coordination internationale des politiques économiques. UN وكان ثاني ملامح الحالة الاقتصادية هو زيادة الوعي بعدم تماثل المخاطر التي تتعرض لها البلدان، وهو عامل جعل الحاجة الى وجود تنسيق دولي للسياسات الاقتصادية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Il doit être crédible, l'aptitude à filtrer l'information devenant aussi importante que la capacité de le transmettre. UN فالمصداقية أمر حيوي، وكذلك فإن القدرة على تصفية المعلومات أصبحت لا تقل أهمية عن القدرة على بثها.
    J'ai exprimé à plusieurs reprises mon appui sans réserve à l'action importante que mène ce tribunal, et lancé de nouveau un appel en faveur de la pleine coopération du Gouvernement libanais, notamment de sa contribution au financement du TSL. UN وقد أعربتُ مرارا عن تأييدي الكامل للعمل المهم الذي تقوم به المحكمة وكررتُ دعوتي إلى التعاون الكامل من جانب الحكومة اللبنانية، بما في ذلك تمويل المحكمة.
    Les décisions sur une question aussi importante que la structure, la composition et le fonctionnement du Conseil de sécurité ne sauraient être prises autrement que par consensus. UN ولا يمكن اتخاذ القرارات بشأن مسألة هامة مثل هيكل مجلس اﻷمن وتشكيله وأدائه إلا بتوافق اﻵراء.
    11. Est consciente de la contribution importante que la Division de la police du Département des opérations de maintien de la paix apporte aux opérations de maintien de la paix, y compris aux activités de consolidation de la paix, ainsi que de l'ampleur qu'ont prise les activités de police dans plusieurs opérations ; UN 11 - تدرك أهمية الدور الذي تضطلع به شعبة الشرطة في إدارة عمليات حفظ السلام في المساهمة في عمليات حفظ السلام، بما في ذلك جهودها في مجال بناء السلام وتوسيع نطاق أعمال الشرطة في عدد من العمليات؛
    L'intégrité des données du SIG est tout aussi importante que la maintenance des logiciels fonctionnels qui sous-tendent le système. UN وسلامة بيانات النظام المتكامل هي على نفس القدر من الأهمية الذي يحظى به تعهُّـد البرمجيات الوظيفية الأساسية.
    La méthodologie utilisée est en outre tout aussi importante que le résultat. UN وقال إن المنهجية المستخدمة هي فضلاً عن ذلك مهمة قدر أهمية النتيجة.
    La préservation des principes de la Charte des Nations Unies reste bien plus importante que les politiques d'une quelconque nation individuelle, surtout en période de transformation comme la période actuelle. UN ما زال الحفاظ على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة أكثر أهمية بكثير من سياسات أي دولة بعينها، وبخاصة خلال فترات التغيُّر مثل هذه التي نمر بها.
    Voter pour serait malhonnête de notre part, nous ne pouvons le faire dès lors qu'il s'agit d'une question aussi importante que la peine capitale. UN فأي تصويت لصالح مشروع القرار يدل على اتخاذنا موقفا مضللا، لا يمكن أن نتخذه بشأن مسائل بهذا القدر من الأهمية مثل مسألة عقوبة الإعدام.
    Il a fait observer que la gestion du portefeuille de la Banque était aussi importante que la prise en charge des projets et il a insisté sur la nécessité de trouver de nouvelles méthodes pour évaluer les résultats de l'assistance fournie par la Banque. UN ولاحظت أن إدارة محفظة الأوراق المالية للمصرف تتسم بنفس الأهمية التي يتسم بها تجهيز المشاريع، وأكدت أهمية استكشاف سبل مبتكرة لتقييم آثار الاستدانة الناتجة عن المساعدات التي يقدمها المصرف.
    Dans la grande majorité de ces organisations, l'augmentation des contributions volontaires a été plus importante que celle des ressources du budget ordinaire. UN بل إن التبرعات سجلت زيادة أكبر من تلك التي سجلتها موارد الميزانية العادية في الغالبية العظمى من مؤسسات المنظومة.
    Leur participation à l'établissement du rapport sur le Pacte a été beaucoup plus importante que pour les précédents rapports. UN وكان اشتراك المنظمات غير الحكومية أوسع كثيراً من أجل إعداد التقرير.
    La faiblesse de l'économie réelle et du marché du travail, ainsi que les ratios d'endettement élevés, suggèrent la nécessité de sortir du stimulus monétaire lentement. Mais une sortie lente risque de créer une bulle du crédit et des actifs aussi importante que la précédente, sinon plus. News-Commentary ونحن نعلم كيف انتهى هذا الفيلم، وربما نستعد لجزء ثاني منه. إن ضعف الاقتصاد الحقيقي وسوق العمل، إلى جانب ارتفاع نسب الديون، يشير إلى ضرورة الخروج من التحفيز النقدي ببطء. ولكن الخروج البطيء يجازف بخلق فقاعات لا تقل ضخامة عن سابقاتها في سوق الائتمان وسوق الأصول، إن لم تكن أضخم. ويبدو أن السعي إلى تحقيق هدف استقرار الاقتصاد الحقيقي قد يؤدي مرة أخرى إلى عدم الاستقرار المالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد