L'Union européenne vous assure de son appui sans réserve dans l'accomplissement de votre tâche importante, qui n'est pas toujours facile. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يتعهد بتقديم دعمه المطلق لكم والمساعدة على الوفاء بمهمتكم الهامة التي لا تكون دائما سهلة. |
Je pense que le choix de ce thème permettra d'enrichir le débat et de renforcer la coopération sur cette question importante qui est au cœur de l'activité de l'ONU. | UN | وأعتقد أن اختيار هذا الموضوع سيعزز النقاش ويعمق التعاون بشأن هذه المسألة الهامة التي تقع في صميم عمل الأمم المتحدة. |
Ces initiatives ne serviront qu'à étouffer les progrès accomplis dans cette tâche importante qui nous attend. | UN | فهذه المبادرات إنما تعرقل أي تقدم يمكن أن يحرز بشأن المهمة الهامة التي تنتظرنا. |
Outre les obstacles dus à des droits extrêmement élevés et à d'autres mesures de protection, la progressivité des droits demeure une entrave importante qui empêche les pays en développement d'exporter des produits industriels. | UN | ولا يزال من الصعب على البلدان النامية دخول أسواق الصادرات الصناعية نظرا لما يواجهها من تعريفات بالغة الارتفاع وأوجه الحماية الأخرى مضافا إليها عقبة هامة أخرى هي تصاعد التعريفات. |
Une autre question importante qui a été abordée est la nécessité de mettre en place un système de certification en bonne et due forme et vérifiable de la scolarisation. | UN | ومن القضايا الهامة الأخرى التي تم تناولها ضرورة إصدار شهادات صحيحة ويمكن التحقق منها بشأن التحصيل المدرسي. |
Il s'agit d'une fonction importante qui sert notamment à protéger contre les représailles ceux qui dénoncent des irrégularités. | UN | وهذه وظيفة هامة كثيراً ما تُنشئها المنظمات لمعالجة الادعاءات المتعلقة بالانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء سلوك أو مخالفة. |
Mais le niveau de l'APD n'est pas la seule question importante qui doit être réglée. | UN | ولكن مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية ليس المسألة الوحيدة الهامة التي يتعين تناولها. |
Les aspects tant positifs que négatifs de cette expérience doivent nous guider dans la période très importante qui s'ouvre maintenant. | UN | وينبغي أن تكون الجوانب اﻹيجابيــة والسلبية لهــذه التجربة بمثابة مرشد لنا في الفترة الهامة التي تبدأ اﻵن. |
Tout d'abord, les familles retrouveront la fonction importante qui devrait être la leur dans l'éducation des enfants. | UN | فأولاً، تُعطى الأُسر من جديد المنزلة الهامة التي تستلزمها في رعاية الطفل. |
Les recommandations du Comité sur cette question importante, qui est au coeur de la relation de confiance entre les États Membres et le Secrétariat, figurent au paragraphe 16 de son rapport. | UN | وترد توصيات اللجنة بشأن هذه المسألة الهامة التي تشكل صلب العلاقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة في الفقرة 16 من تقريرها. |
Nous aimerions également faire brièvement part à l'Assemblée de nos sentiments sur cette question importante, qui préoccupe gravement l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونود أيضا أن نتكلم بإيجاز عن مشاعرنا التي نتشاطرها مع هذه الهيئة، فيما يتعلق بهذه المشكلة الهامة التي كانت مدعاة لشعور المجتمع الدولي بأسره بالقلق الشديد. |
La Rapporteuse spéciale engage le Gouvernement mexicain à saisir ce genre d'occasion pour faire montre d'un sens des responsabilités en ce qui concerne cette question importante, qui intéresse le continent tout entier. | UN | وتحث المقررة الخاصة حكومة المكسيك على انتهاز هذه الفرص كي تأخذ زمام المبادرة وتتصدى لهذه المسألة الهامة التي تؤثر على القارة بأكملها. |
La République de Corée est favorable à la création d'un groupe de travail spécial de la Conférence sur le désarmement qui serait chargé d'examiner cette question importante, qui inspire de légitimes préoccupations à la communauté internationale. | UN | وتؤيد جمهورية كوريا إنشاء فريق عامل مخصص تابع لمؤتمر نزع السلاح للنظر في هذه المسألة الهامة التي تثير قلق المجتمع الدولي عن حق. |
27. Une question importante qui a suscité un vif intérêt à la réunion d'experts est celle de la suspension des droits reconnus par un certain nombre de traités internationaux qui ne contiennent pas de disposition expresse à ce sujet. | UN | ٧٢- وكان من بين القضايا الهامة التي أثارت اهتماما كبيرا في اجتماع الخبراء مسألة تعليق الحقوق التي يعترف بها عدد من المعاهدات الدولية التي لا تحتوي على أحكام محددة في هذا الصدد. |
Elle a lancé une initiative importante qui consiste à mettre au point des systèmes de communication, de navigation, de surveillance et de gestion du trafic aérien (CNS/ATM) utilisant une technologie satellitaire. | UN | ومن بين اﻷعمال الهامة التي قامت بها المنظمة استحداث نظم للاتصالات اللاسلكية والملاحة والرقابة وإدارة المرور الجوي باستخدام تكنولوجيا التوابع. |
Il est à espérer que le débat se concentrera sur la contribution importante qui devra être recherchée et obtenue de la société civile, des volontaires et des communautés dans leur ensemble. | UN | ونأمل أن تتمحور المداولة حول المساهمة الهامة التي سيتعين طلبها والحصول عليها من المجتمع المدني، والمتطوعين والمجتمعات المحلية قاطبة. |
19. Les populations des zones isolées constituaient une autre catégorie importante qui n'avait pas été suffisamment touchée : ce désintérêt avait eu pour effet d'accentuer les disparités régionales dans l'utilisation de contraceptifs. | UN | ١٩ - وثمة فئة هامة أخرى لم تتلق قدرا كافيا من الاهتمام وهي فئة سكان المناطق النائية: وهو اهمال أدى الى وجود تفاوتات إقليمية واضحة في استخدام وسائل منع الحمل. |
Il rappelle qu'une autre organisation régionale importante qui a des liens avec le Conseil de sécurité, à savoir l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, n'a pas été créée au moyen d'un traité international. | UN | وأشار إلى أن هناك منظمة إقليمية هامة أخرى لها روابط بمجلس الأمن، هي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم يتم إنشاؤها عن طريق معاهدة دولية. |
L'autre convention importante qui présente un intérêt particulier pour mon gouvernement est la convention sur l'interdiction des mines antipersonnel. | UN | والاتفاقية الهامة الأخرى التي توليها حكومة بلدي شأنا كبيرا اتفاقية حظر الألغام. |
Il s'agit d'une fonction importante qui sert notamment à protéger contre les représailles ceux qui dénoncent des irrégularités. | UN | وهذه وظيفة هامة كثيراً ما تُنشئها المنظمات لمعالجة الادعاءات المتعلقة بالانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء سلوك أو مخالفة. |
C'est la chose la plus importante qui t'es jamais arrivée à toi et à n'importe qui dans le monde. | Open Subtitles | هذا الشيء الأكثر أهمية الذي يمكن أن يحدث لك أو لأيّ واحد منّا في هذا العالم الكامل. |
Elle considère qu'il s'agit d'une étape importante qui doit être prise en compte pour faire progresser le processus. | UN | ويرى الاتحاد في ذلك خطوة هامة لا بد من وضعها في الحسبان لدفع العملية قدما. |
Cependant, l'Accord représente une initiative politique importante qui peut se traduire par une amélioration de la situation des populations minoritaires dans les deux pays. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين. |