Deuxièmement, un débat sur cette question fournirait aux États Membres une occasion de plus d'échanger leurs vues sur les questions nucléaires lors de sessions officielles alors même que d'importantes négociations se dérouleraient dans différentes instances. | UN | ثانيا، إن مناقشة هذا البند ستتيح للدول اﻷعضاء محفلا آخر لتبادل اﻵراء في دورة رسمية حول مسائل نووية بينما تجري مفاوضات هامة في محافل مختلفة. |
D'importantes négociations multilatérales ont eu lieu sous la présidence des pays des Caraïbes et, sous leurs auspices, des instances et des organes internationaux ont été créés, qui sont appelés à jouer un rôle important dans la promotion et le développement progressif du droit international. | UN | وقد ترأست البلدان الكاريبية مفاوضات هامة متعددة اﻷطراف، وأنشئت تحت اشرافها هيئات ومحافل دولية سوف تقوم بدور هام في تعزيز القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
C'est en raison de cet article que d'importantes négociations se déroulent actuellement au sein de la Conférence en vue de conclure un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وبسبب المادة السادسة لمعاهدة عدم الانتشار، تجري حاليا في مؤتمر نزع السلاح هذا مفاوضات هامة من أجل ابرام معاهدة لحظر شامل للتجارب النووية. |
Nous nous devons aussi de remercier le Président de la Cinquième Commission, M. Teirlinck, et toutes les délégations qui ont pris part à ces importantes négociations. | UN | نود أيضا أن نشكر رئيس اللجنة الخامسة السيد تيرلينك وجميع الوفود التي أسهمت في هذه المفاوضات الهامة. |
Il n'est donc pas surprenant qu'un grand nombre d'Etats souhaitent vivement participer pleinement aux importantes négociations dont notre instance est le cadre. | UN | ولذلك ليس من المدهش أن تكون هناك دول عديدة حريصة على القيام بدور كامل في المفاوضات الهامة الجارية في المؤتمر. |
Dans le cadre de l'Accord de Cotonou passé entre l'Union européenne et le groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, d'importantes négociations sont sur le point d'aboutir à des accords de partenariat économique. | UN | وفي إطار علاقة كوتونو بين الاتحاد الأوروبي ومجموعة الدول الأفريقية والكاريبية ومنطقة المحيط الهادئ، تسير مفاوضات هامة نحو إبرام اتفاقات بخصوص الشراكة الاقتصادية. |
Tandis que nous laissons la Conférence dans un état de stagnation, d'importantes négociations de désarmement et de limitation des armements se sont ouvertes et se poursuivent en dehors de la Conférence. | UN | وبينما نستمر في تكريس حالة الركود في المؤتمر، فإن مفاوضات هامة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة بدأت وهي متواصلة خارج المؤتمر. |
Le groupe de coordination régional a coordonné les activités initiales du projet, notamment d'importantes négociations avec les pays participants (Barbade, Chili, Mexique, Nicaragua, Pérou et République dominicaine). | UN | وقامت وحدة التنسيق الإقليمية بتنسيق أنشطة المشروع الأساسي، بما شمل إجراء مفاوضات هامة مع البلدان المشتركة (بربادوس وبيرو والجمهورية الدومينيكية وشيلي والمكسيك ونيكاراغوا). |
Dans son allocution, M. Steiner a fait observer que l'année 2015, durant laquelle se dérouleraient d'importantes négociations sur les changements climatiques et le développement durable, marquerait les 30 ans de l'adoption de la Convention de Vienne, qui constituait selon lui l'une des grandes réussites de la coopération internationale en matière d'environnement. | UN | 8 - لاحظ السيد شتاينر في بيانه أن عام 2015، الذي ستُجرى فيه مفاوضات هامة حول تغير المناخ والتنمية المستدامة، سيصادف مرور 30 عاماً منذ اعتماد اتفاقية فيينا، التي وصفها بأنها إحدى قصص النجاح الكبيرة في مجال التعاون البيئي الدولي. |
Nous attendons avec intérêt la treizième réunion de la Conférence des Parties à Bali, en Indonésie, en décembre prochain, où nous espérons que d'importantes négociations seront entamées en vue de s'occuper sérieusement des effets désastreux du changement climatique sur les petits États insulaires en développement. | UN | ونتطلع إلى الاجتماع الثالث عشر لمؤتمر الأطراف في بالي، بإندونيسيا، في كانون الأول/ديسمبر من هذا العام، الذي نرجو أن تنطلق فيه مفاوضات هامة بهدف التصدي على نحو جدي لآثار تغير المناخ المدمرة على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
S'agissant de l'intégration des forces armées des belligérants, après d'importantes négociations entre les parties, menées le 24 juin 2003, à la demande de la Commission nationale de suivi, le Comité international d'accompagnement de la transition a proposé une formule de partage du pouvoir afin d'aider les parties à parvenir à un accord au sujet du Haut Commandement intégré. | UN | 11 - في ضوء دمج القوات المسلحة التابعة للأطراف المتحاربة، وبعد مفاوضات هامة ضمت جميع الأطراف، قامت اللجنة الدولية لدعم العملية الانتقالية في 24 حزيران/يونيه 2003 بناء على طلب اللجنة الوطنية للمتابعة، باقتراح صيغة لتقاسم السلطة من أجل مساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق بشأن دمج القيادة العليا. |
Certaines des institutions multilatérales ont peut-être une marge de manoeuvre suffisante pour l'instant, comme on l'a vu plus haut, mais d'autres, telle la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement, entament actuellement d'importantes négociations pour augmenter leur assise financière. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المؤسسات المتعددة اﻷطراف لا تزال لديها " فسحة " كافية في هذا الوقت، كما ورد بحث ذلك أعلاه، فإن بعضها اﻵخر، كمصرف التنمية اﻵسيوي والمصرف الانمائي للبلدان الامريكية، أخذت تدخل في مفاوضات هامة لزيادة قاعدة رأس المال فيها. |
Les importantes négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont finalement commencé au début de l'année à la Conférence du désarmement à Genève. | UN | إن المفاوضات الهامة بشأن التوصل إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد بدئت أخيرا في مؤتمر نزع السلاح في جنيف في بداية هذا العام. |
En conclusion, la délégation japonaise espère que l'atelier de Tokyo a versé de nouveaux éléments au dossier dont sont saisis les pays participants et qu'il apportera quelque contribution aux importantes négociations sur un traité d'interdiction complète des essais qui se déroulent à Genève. | UN | وفي الختام يأمل الوفد الياباني أن تقدم حلقة التدارس في طوكيو غذاء إضافيا للفكر للبلدان المشتركة، وتسهم بعض الشيء في المفاوضات الهامة الجارية هنا في جنيف حول معاهدة للحظر الكامل للتجارب. |
L'intervenant juge décevant que les très importantes négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles n'aient pas été engagées et espère qu'elles s'ouvriront à une date aussi rapprochée que possible. | UN | وأعرب عن خيبة أمله لعدم بدء المفاوضات الهامة المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، كما أعرب عن الأمل في أن تبدأ تلك المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
C’est pourquoi, quand je me suis adressé à l’Assemblée générale des Nations Unies, j’ai dit que ces importantes négociations devraient être laissées à la Conférence du désarmement. | UN | ولهذا السبب قلت عندما ألقيت كلمتي أمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن هذه المفاوضات الهامة ينبغي أن تُترك لمؤتمر نزع السلاح. |
Elle continue toutefois de croire que toute tentative pour utiliser l'Office ou les résolutions de la Commission comme un moyen de faire des déclarations politiques risque de compromettre l'issue des importantes négociations que les parties elles-mêmes sont convenues de poursuivre. | UN | غير أنه ما زال يعتقد أن محاولة سوء استخدام اﻷونروا أو قرارات اللجنة من أجل اﻹدلاء ببيانات سياسية من شأنه أن يضر بنتيجة المفاوضات الهامة التي وافق الطرفان أنفسهما على متابعتها. |
Il est bon de savoir que durant la phase finale des importantes négociations sur un traité d'interdiction complète des essais (TICE), le gouvernail de la Conférence et celui de son organe de travail sont fermement tenus par une même main experte et sûre. | UN | ويسرني أن أعلم أنه في هذه المرحلة النهائية من المفاوضات الهامة الحساسة والمتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، أصبحت دفة المؤتمر وكذلك هيئته العاملة راسخة في نفس اﻷيدي المقتدرة الجديرة بالثقة. |