Des écarts importants entre les sexes au détriment des filles peuvent encore être observés dans ces régions. | UN | كما ما زال يلاحَظ وجود فجوات كبيرة بين الجنسين وحرمان للفتيات في هاتين المنطقتين. |
Lorsqu'on considère l'application pratique de certains de ces droits, on constate des écarts importants entre les sexes. | UN | وفيما يتعلق بإعمال بعض هذه الحقوق في الواقع، هناك فجوات كبيرة بين الجنسين. |
En outre, grâce à la continuité des interactions, ces réunions ont permis d'établir des liens importants entre la CEA et les gouvernements des pays partenaires. | UN | وعلاوة على ذلك، وفرت الاجتماعات، من خلال عملية التحاور الجارية، حلقة وصل هامة بين اللجنة وحكومات الشركاء. |
Mais les gouvernements nationaux, sans pour autant se décharger de leur responsabilité principale dans ce domaine, devraient au contraire s’attacher à tisser des liens importants entre les écoles et les collectivités et à compléter les ressources nationales par un appui local. | UN | ولا يجوز لهذا أن يعفي الحكومات الوطنية من مسؤوليتها الرئيسية في هذا الشأن، ولكن ينبغي له أن ينشئ بدلا من ذلك صلات هامة بين الحكومات والمجتمعات المحلية، وأن يساند الموارد الوطنية بالدعم المحلي. |
Les écarts importants entre les crédits ouverts pour 1999 et les dépenses effectives sont expliqués ci-après. | UN | ويرد أدناه شرح الفوارق الهامة بين اعتمادات 1999 والنفقات الفعلية. |
Cette convention a produit de premiers résultats importants entre 1988 et 1993 grâce à la réduction de plus de 30 % des émissions de dioxyde de soufre. | UN | وهذه الاتفاقية أثمرت أولى النتائج المهمة بين عامي ١٩٨٨ و ١٩٩٣ وذلك بخفض انبعاثات ثاني أكسيد الكبريت بنسبة تزيد عن ٣٠ في المائة. |
Il existe des liens importants entre le développement, la lutte contre la pauvreté et l'égalité entre les sexes. | UN | وهناك روابط مهمة بين التنمية وتخفيف حدة الفقر وتحقيق المساواة الجنسانية. |
Mais on constate aussi des écarts importants entre les régions et les pays, tant en ce qui concerne la croissance démographique que les taux de fécondité et de mortalité. | UN | وهناك أيضا اختلافات ملحوظة بين المناطق والبلدان من حيث النمو السكاني وعنصري الخصوبة والوفيات المكونين له. |
Si des variations extrêmes de l'offre sont relativement faciles à corriger pour des cultures annuelles, des déséquilibres importants entre l'offre et la demande dans le cas de cultures arbustives modifient les fondamentaux du marché. | UN | ففي حين أن من السهل نسبياً امتصاص الصدمات التي تحدث في مجال عرض المحاصيل السنوية، تسبب الاختلالات الكبيرة بين عرض محاصيل الأشجار والطلب عليها تغيرات في ثوابت السوق. |
Il existait des écarts importants entre les États en ce qui concernait leur capacité d'entreprendre des travaux de recherche, tant en termes d'intensité que d'ampleur. | UN | وهناك فروق كبيرة بين قدرات الدول المجيبة على الاستثمار في أنشطة بحثية، سواء من حيث كثافة هذا الاستثمار أو نطاقه. |
Les liens ainsi noués ont encouragé une collaboration et des échanges importants entre les villes jumelées dans divers secteurs. | UN | وعززت أواصر التوأمة بين المدن عمليات التبادل والتعاون بدرجة كبيرة بين تلك المدن في مختلف المجالات. |
De plus, dans les cas où des lois et politiques ont bien été adoptées, il existe souvent des écarts importants entre les textes et la manière dont ils sont appliqués dans la pratique. | UN | وعلاوةً على ذلك، وحتى عندما تتوفر القوانين والسياسات، لا تزال هناك في الكثير من الأحيان فجوات كبيرة بين نصوص تلك القوانين والسياسات وتطبيقها على أرض الواقع. |
La figure met également en lumière des écarts importants entre la taille des budgets et des programmes des différents organismes. | UN | ويُظهر الشكل أيضا اختلافات كبيرة بين الوكالات في حجم ميزانياتها وبرامجها. |
Ces mémorandums permettraient une meilleure affectation des ressources et établiraient des liens importants entre les éléments alimentaires et non alimentaires des opérations de secours d'urgence. | UN | فمن شأن ذلك أن يكفل تحسين تخصيص الموارد، وإقامة صلات هامة بين العناصر الغذائية وغير الغذائية في عمليات الطوارئ. |
1. Pour les produits alimentaires, y a-t-il des écarts importants entre les coûts de production internes et les prix à l'importation ? | UN | 1- هل توجد أية فروق هامة بين التكاليف المحلية للإنتاج وأسعار الواردات فيما يخص المواد الغذائية؟ |
Le Département des affaires politiques a noté qu'il y avait des liens importants entre les activités du Comité exécutif pour les affaires humanitaires et celles du Comité exécutif pour la paix et la sécurité. | UN | وأشارت إدارة الشؤون السياسية إلى وجود أوجه ارتباط هامة بين أنشطة اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية واللجنة التنفيذية للسلام والأمن. |
Les écarts importants entre le montant révisé du crédit ouvert pour 1998 et les dépenses effectives sont expliqués dans les paragraphes qui suivent. | UN | وتتضمن الفقرات التالية شرحا للاختلافات الهامة بين الاعتمادات المنقحة لعام ١٩٩٨ والنفقات الفعلية. |
Les écarts importants entre les crédits ouverts et les dépenses effectives sont expliqués dans les paragraphes suivants. | UN | وتتضمن الفقرات التالية شرحا للاختلافات الهامة بين الاعتمادات والنفقات. |
58. Le Directeur de la Division de l'investissement et des entreprises s'est référé aux liens importants entre entreprenariat et investissement, et aux tendances récentes en matière de développement de l'entreprenariat. | UN | 58- وناقش مدير شعبة الاستثمار والمشاريع الروابط المهمة بين تنظيم المشاريع والاستثمار، والاتجاهات الحديثة في تنمية تنظيم المشاريع. |
11. Il existe des liens importants entre le développement, la lutte contre la pauvreté et l'égalité entre les sexes. | UN | 11- وهناك روابط مهمة بين التنمية والحدّ من الفقر وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Le rapport fait état d'écarts importants entre le revenu moyen des ménages ayant une femme à leur tête et celui des ménages dirigés par un homme, en particulier dans les zones rurales. | UN | 27 - يشير التقرير إلى وجود أوجه تفاوت ملحوظة بين متوسط دخل الأسر التي تعيلها امرأة والأسر التي يعيلها رجل، لا سيما في المناطق الريفية. |
Tout en prenant acte des explications fournies aux paragraphes 39 à 44 du rapport sur l'exécution du budget, le Comité consultatif souligne que, s'il existe des écarts importants entre les taux de vacance de poste prévus au budget et les taux effectifs constatés, cela signifie qu'il faut examiner de près les hypothèses budgétaires. | UN | وبغض النظر عن الإيضاحات المقدمة في الفقرات من 39 إلى 44 من تقرير الأداء، تشدد اللجنة الاستشارية على أن الفروق الكبيرة بين معدلات الشغور الواردة في الميزانية وتلك المتحققة تشير إلى ضرورة رصد الافتراضات الواردة في الميزانية بعناية. |
Le Comité est d'avis que le cadre logique gagnerait encore en intérêt s'il donnait des informations plus analytiques pour expliquer les écarts importants entre produits prévus et exécutés et indicateurs de succès prévus et effectifs dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه يمكن تحسين الفائدة من الإطار المنطقي إذا ما تم تقديم مزيد من المعلومات التحليلية لشرح الاختلافات الواسعة بين النواتج الفعلية والمقررة والمؤشرات الواردة في تقرير الأداء. |
Il a spécifié que tous les changements importants entre le budget 2010-2011 et le budget 2012-2013 seront mis en exergue et les taux de recouvrement des coûts seront réexaminés dans le budget 2012-2013. | UN | وأشار إلى أنه سيجري تسليط الأضواء على جميع التغيرات الهامة التي حدثت بين ميزانيتي فترة السنتين 2010-2011 و 2012-2013 وستتم إعادة تقييم معدلات استرداد التكاليف في ميزانية 2012-2013. |
En 2002, le marché du travail a été marqué par des déséquilibres importants entre l'offre et la demande. | UN | وفي عام 2002، سجل سوق العمل اختلالات واسعة بين الطلب والعرض. |
Les prêts et les dépôts en devises peuvent accentuer le déséquilibre entre les monnaies, qui est un facteur d'instabilité financière, et peuvent précipiter et faciliter des déplacements importants entre monnaies en cas de crise financière, ce qui exerce une pression sur le taux de change et entraîne de nombreuses défaillances parmi les débiteurs. | UN | ويمكن لهذه القروض والودائع أن تزيد هامش التباين بين العملات، وهذا مصدر محتمل لعدم الاستقرار المالي ويمكن أن يعجﱢل ويسهل التحويلات الضخمة بين العملات خلال اﻷزمات المالية، مما يضع ضغوطاً على أسعار الصرف ويسفر عن انتشار حالات اﻹعسار بين المدينين. |