Il considère, en particulier, que la résolution reflète les changements importants qui se sont produits au cours des 20 derniers mois. | UN | وأعرب عن ارتياحه بصورة خاصة ﻷن صياغة القرار تعكس التغيرات الهامة التي حدثت خلال اﻷشهر العشرين الماضية. |
Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. | UN | وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها. |
Les femmes de leur côté comptent pour beaucoup dans les progrès importants qui ont été réalisés dans les dernières décennies. | UN | وقد أسهمت المرأة من جانبها بالكثير في نواحي التقدم الهامة التي تحققت في عشرات السنين الأخيرة. |
Nous avons pris acte des changements importants qui sont intervenus depuis 1997 et des ajustements subséquents de la structure interne de l'ONU aux nouveaux défis. | UN | وقد أخذنا علما بالتغيرات المهمة التي حدثت منذ عام 1997، وما نتج عنها من تكييف لهيكل الأمم المتحدة الداخلي مع التحديات الجديدة. |
Compte tenu des changements importants qui sont intervenus ces dernières années, nous participons à cette Assemblée avec beaucoup d'espoir. | UN | في ضوء التغيرات الكبيرة التي جرت في السنوات اﻷخيرة، نأتي الى هذه الجمعية بنفوس عامرة باﻷمل والتوقع. |
Les changements législatifs et administratifs sont des éléments importants qui contribuent à faire évoluer les attitudes. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
Les événements importants qui se déroulent autour de nous dans cette nouvelle décennie continuent de représenter des difficultés et d'offrir des occasions sans précédent. | UN | ولا تزال اﻷحداث الهامة التي تحدث حولنا في هذا العقـد الجديـد تمثل تحديـات جديـدة وتوفـر فرصا لم يسبق لها مثيل. |
Un des objectifs les plus importants qui doivent être poursuivis dans le cadre de la zone de paix et de coopération est la dénucléarisation de l'Atlantique Sud. | UN | ومن بين اﻷهداف الهامة التي جب السعي إلى تحقيقها في إطار منطقة السلم والتعاون، نزع السلاح النووي في جنوب اﻷطلسي. |
Elle met également l'accent sur les événements politiques importants qui sont associés à l'intensification, ou à la diminution, de l'activité militaire dans la ville et dans ses environs. | UN | وتركز الدراسة أيضا على التطورات السياسية الهامة التي اقترنت بها زيادة أو نقص في النشاط العسكري في المدينة أو حولها. |
Les événements importants qui se produisent où que ce soit dans le monde sont immédiatement connus dans les endroits les plus reculés. | UN | فاﻷحداث الهامة التي تقع في أي جزء من العالم تعرف فورا في أبعد اﻷقاليم. |
Ces éléments importants qui déterminent la capacité de paiement d'un pays ne doivent pas être sacrifiés au cours de notre recherche d'une plus grande transparence des méthodes. | UN | وهذه العناصر الهامة التي تحدد قدرة أي بلد على الدفع يجب ألا يضحى بها في سبيل سعينا إلى تحقيق شفافية أكبر في المنهجية. |
Nous pensons que les principes et propositions importants qui ont déjà rallié le consensus et qui figurent dans ce document continueront à l'avenir de servir de guide dans cet important domaine. | UN | ونرى أن المبادئ والمقترحات الهامة التي بشأنها تم التوصل فعلا إلى توافق آراء والواردة في هذه الوثيقة، ستظل تؤدي دورا توجيهيا في المستقبل في هذا المجال الهام. |
C'est pourquoi j'invite toutes les délégations à me signaler les domaines importants qui auront été omis ou dans lesquels des éclaircissements pourraient être les bienvenus. | UN | ومن أجل ذلك أود أن أسأل كل الوفود أن تطلعني على المجالات الهامة التي أغفلت أو التي قد تستفيد من زيادة اﻹيضاحات. |
Les modèles ne prenaient pas en compte tous les facteurs importants qui influaient sur le niveau des émissions. | UN | ولم تراع هذه النماذج جميع العوامل الهامة التي تؤثر في مستوى الانبعاثات. |
Des financements supplémentaires sont nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires importants qui persistent en Haïti. | UN | ولا بد من توفير التمويل الإضافي لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة التي ما زالت موجودة في هايتي. |
À travers ces arrêts, la Cour a affirmé plusieurs principes importants qui reflètent sa vision des principes relatifs aux droits de l'homme: | UN | وقد استقر قضاؤها في هذا الشأن على بعض المبادئ الهامة التي توضح رؤيتها لمبادئ حقوق الإنسان وهي: |
Cette recommandation reflète des changements importants qui ont transformé le paysage de la fonction publique. | UN | وتعكس هذه التوصية التغيرات الهامة التي طرأت وغيَّرت شكل الإدارة العامة. |
Les sous-secteurs les plus importants qui ont été pris en considération sont la réfrigération commerciale et la climatisation fixe. | UN | والقطاعات الفرعية المهمة التي أخذت في الاعتبار هي التبريد التجاري ونظم تبريد الهواء الثابتة. |
Cependant, le Comité a trouvé des raisons d’espérer dans une série d’événements importants qui ont eu un effet favorable sur le processus de paix. | UN | ٧١ - وفي الوقت ذاته، كان من المشجع للجنة حدوث مجموعة من التطورات المهمة التي كان لها أثر إيجابي على عملية السلام. |
Les changements importants qui ont eu lieu sur les plans économique, politique et environnemental depuis la définition des OMD doivent être pris en compte dans le cadre de développement de l'après-2015. | UN | يجب وضع التحولات الكبيرة التي حدثت على المشهد الاقتصادي والسياسي والبيئي منذ وضع الأهداف الإنمائية للألفية في الحسبان عند إعداد إطار العمل الإنمائي لما بعد عام 2015. |
Elle a relevé les progrès importants qui avaient été accomplis en matière de promotion des droits des Maoris. | UN | ونوّهت بالخطوات الكبيرة التي تحققت في مجال النهوض بحقوق شعب الماوري. |
Je vais maintenant aborder deux sujets importants qui restent inscrits à l'ordre du jour de cette assemblée. | UN | واسمحوا لي اﻵن أن أنتقــل الــى موضوعيــن هامين لا يـزالان مدرجيـن علــى جــدول أعمــال هـذه الجمعية. |
C'est un des défis les plus importants qui demeurent en souffrance en cette fin de XXe siècle. | UN | وهذا أحد التحديات الكبرى التي ما زالت عالقة في نهاية القرن العشرين. |
39. Les progrès importants qui ont été accomplis dans la mise en oeuvre du processus de paix au Mozambique depuis mon dernier rapport au Conseil de sécurité ont été encourageants. | UN | ٣٩ - إن التقدم الملموس الذي أُحرز في تنفيذ عملية السلم في موزامبيق منذ أن قدمت تقريري اﻷخير إلى مجلس اﻷمن أمر مشجع. |
La présente note thématique traite de leur interaction dans trois domaines importants qui s'inscrivent dans les préoccupations économiques mondiales actuelles: l'infrastructure, l'agriculture et les changements climatiques: | UN | وتبحث ورقة المسائل هذه في هذا النوع من التفاعل في ثلاث حالات هامة ذات صلة بجدول الأعمال الاقتصادي العالمي الراهن هي: الهياكل الأساسية، والزراعة وتغير المناخ. |
À l'heure actuelle, les militaires sont étroitement associés aux efforts de développement importants qui, au Timor oriental, visent à élever le niveau de vie de la population locale. | UN | وقد أصبح الجيش حاليا معنيا بشكل كبير بالجهود الهامة المبذولة في سبيل التنمية في اﻹقليم من أجل رفع مستوى معيشة السكان المحليين. |
Ce sont des aspects importants qui ne sauraient et ne devraient nullement être méconnus. | UN | وهذه جوانب هامة لا يمكن أن نتجاهلها بل ينبغي ألا نفعل ذلك بأي حال من الأحوال. |
:: L'égalité salariale et la discrimination sexiste sur le lieu de travail sont des problèmes importants qui, s'ils sont ignorés, entraveront l'évolution de la condition de la femme partout dans le monde et empêcheront leur émancipation; | UN | :: الأجر المتساوي والتمييز الجنساني في مكان العمل قضيتان هامتان ستعيقان، إذا تجوهلتا، تقدم وضع المرأة في كل مكان وتمكينها. |