Nous comprenons très bien qu'un Conseil élargi devra, nécessairement, refléter l'apparition de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale, comme le Japon et l'Allemagne. | UN | ونحن ندرك تماما أنه ينبغي للمجلس الموسع أن يكون معبرا، بالضرورة، عن ظهور دول فاعلة ذات أهمية كبيرة على المسرح الدولي مثل اليابان والمانيا. |
C'est ainsi qu'une convention sur la sylviculture pourrait avoir des effets importants sur les pays en développement exportateurs de bois tropicaux. | UN | حيث يمكن أن تكون لاتفاقية بشأن الغابات مثلاً آثاراً كبيرة على البلدان النامية المصدﱢرة لﻷخشاب الاستوائية. |
Au cours des 15 dernières années, les conventions relatives aux droits de l’homme ont eu des effets importants sur le droit de la famille et le droit des personnes. | UN | في الخمسة عشرة السنة الماضية، كان لاتفاقيات حقوق اﻹنسان تأثير كبير على قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص. |
L'année 1994 a été, grâce au courage des parties intéressées, une année marquée par des progrès importants sur la voie de la paix et de l'entente. | UN | وبفضل تصميم وشجاعة اﻷطراف المعنية، شهد العام ١٩٩٤ تحقيق انجازات هامة على طريق السلم والتفاهم. |
De nombreux organismes internationaux ont fait de même et ont réussi à élaborer des documents juridiques importants sur la question. | UN | وقد فعلت هيئات دولية كثيرة الشئ نفسه ونجحت في إنتاج وثائق قانونية هامة بشأن هذه القضية. |
Lorsqu'il en reprendra l'examen, le Comité pourra mettre à profit l'expérience acquise par la CSCE, qui a récemment adopté plusieurs instruments importants sur la conciliation et l'arbitrage. | UN | وإن اللجنة يمكنها حين تقوم باستئناف دراسة هذا المشروع الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، الذي اعتمد مؤخرا عدة صكوك هامة عن التوفيق والتحكيم. |
Depuis cinq ans maintenant, mon pays fait l'objet d'un embargo général qui a eu des effets négatifs importants sur tous les aspects de la vie, y compris dans le domaine des sports. | UN | إن بلدي يتعرض منذ خمس سنوات إلى حصار شامل كانت له آثار سلبية كبيرة على جميع نواحي الحياة ومنها اﻷنشطة الرياضية. |
Une étude d'impact sur l'environnement, en tant qu'instrument national, doit être entreprise dans le cas des activités envisagées qui risquent d'avoir des effets nocifs importants sur l'environnement et dépendent de la décision d'une autorité nationale compétente. | UN | يضطلع بتقييم اﻷثر البيئي، كأداة وطنية، لﻷنشطة المقترحة التي يحتمل أن تكون لها آثار سلبية كبيرة على البيئة، والتي تكون مرهونة بقرار ﻹحدى السلطات الوطنية المختصة. |
Ayant conclu que le pentachlorobenzène est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أنه من المحتمل، أن يؤدي خماسي كلورو البنزين، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة البشر و/أو على البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي في هذا الشأن، |
Ayant conclu que le bêta-hexachlorocyclohexane est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن سداسي كلور حلقي الهكسان بيتا من المحتمل، نتيجة لانتقاله بعيد المدى في البيئة، أن يؤدي إلى آثار ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
Le coût social et économique de la ségrégation et de l'exclusion des personnes handicapées a des effets pervers importants sur les processus de développement. | UN | 11 - والتكلفة الاجتماعية والاقتصادية لفصل الأشخاص ذوي الإعاقة واستبعادهم لها آثار ضارة كبيرة على عمليات التنمية. |
Les changements proposés devraient avoir des effets importants sur la manière dont le FNUAP travaillera à l'avenir. | UN | ويتوقع أن يكون لهذه التغييرات المقترحة أثر كبير على الكيفية التي سيعمل بها صندوق السكان مستقبلا. |
La politique commerciale et les mesures sectorielles ont également des effets importants sur la compétitivité des approvisionnements d'origines différentes. | UN | كما أن للسياسات التجارية والقطاعية أثر كبير على القدرة التنافسية للامدادات من مصادر مختلفة. |
La Commission soumettra à l'examen préalable du Conseil toute proposition relative à une action qui pourrait avoir des effets importants sur l'économie de l'ensemble du monde. | UN | وتقدم اللجنة إلى المجلس لنظره مسبقا أي مقترح من مقترحاتها المتعلقة بأنشطة تكون لها آثار هامة على اقتصاد العالم ككل. |
Les Conférences tenues à Doha, Monterrey et Johannesburg sont devenues des jalons importants sur la voie de la réalisation de ces objectifs. | UN | والمؤتمرات التي عقدت في الدوحة، ومونتيري وجوهانسبرغ أصبحت علامات هامة على الطريق لتحقيق تلك الأهداف. |
L'organisation a mené des travaux de recherche importants sur le microcrédit et l'autonomisation des femmes. | UN | أجرت المنظمة بحوثاً هامة بشأن الائتمانات البالغة الصغر وتمكين المرأة. |
La Déclaration de Vienne contient des paragraphes importants sur ce sujet et l'Assemblée générale a prévu une décennie des Nations Unies pour l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وقد تضمن إعلان فيينا فقرات هامة عن الموضوع وتتوقع الجمعية العامة إقامة عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الانسان. |
En outre, nous saluons la collaboration entre l'OUA et la Commission économique pour l'Afrique dans divers domaines, tels que l'élaboration d'une position commune de l'Afrique sur le développement humain et social en Afrique et la tenue de conférences et de séminaires régionaux importants sur des sujets qui revêtent une importance essentielle pour le continent. | UN | وعلاوة على ذلك، نشيد بالتعاون بين منظمة الوحدة الافريقية واللجنة الاقتصادية لافريقيا في مختلف المجالات، مثل اﻹعداد للموقف الافريقي المشترك فيما يتعلق بالتنمية الانسانية والاجتماعية في افريقيا وعقد المؤتمرات والحلقات الدراسية اﻹقليمية الهامة بشأن مواضيع ذات أهمية حيوية لافريقيا. |
3. Les ministres soulignent que la taille, la croissance, la structure et la composition de la population ont des effets importants sur son développement socio-économique. | UN | ٣ - ويشدد الوزراء على أن حجم السكان والنمو والهيكل والتكوين السكاني لها تأثير هام على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Ces deux publications contenaient des renseignements très importants sur l'application de la Charte et les travaux des organes des Nations Unies. | UN | وارتأى هؤلاء أن المنشورين يقدمان معلومات مهمة عن تطبيق ميثاق الأمم المتحدة وعن أعمال هيئاتها. |
Incidences des travaux internationaux importants sur le Programme des Nations Unies pour l'environnement | UN | ٥٢ أيار/مايو ٥٩٩١ آثار اﻷحداث الدولية الكبرى على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة |
Progrès faits par les pays et la communauté internationale pour faire en sorte que les produits chimiques soient utilisés et produits par des moyens qui conduisent à réduire le plus possible les effets nuisibles importants sur la santé humaine et l'environnement | UN | التقدم الذي أحرزته البلدان والمجتمع الدولي باتجاه ضمان استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرق تفضي إلى تدنية الآثار السلبية الكبيرة على صحة البشر والبيئة |
Le progrès vers la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la signature de la Convention sur les armes chimiques, et la création d'un Registre d'armes classiques marquent des jalons importants sur cette voie. | UN | فمن المعالم البارزة الهامة على هذا الدرب التقدم المحرز صوب التفاوض على حظر شامل للتجارب النووية، والتوقيع على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وإنشاء سجل لﻷسلحة التقليدية. |
À ce jour, presque tous ces pays sont désormais des États souverains et plusieurs d'entre eux sont devenus des acteurs importants sur la scène internationale et contribuent immensément à son avancement. | UN | واليوم، فإن جميع تلك البلدان تقريبا قد برزت كدول ذات سيادة وأصبح بعضها أطرافا مهمة على المسرح الدولي تسهم إسهاما كبيرا في تقدمه. |
Cela risque d'entraîner des effets néfastes importants sur la sécurité publique, les activités productives, les moyens de subsistance des populations et, dans certains cas, la stabilité nationale. | UN | ويمكن أن تخلّف هذه الاتجاهات آثارا سلبية بالغة على السلامة العامة والنظم الإنتاجية وسبل كسب الرزق، بل وعلى الاستقرار الوطني في بعض الحالات. |
Cette commission a effectué des contrôles et mené des enquêtes très importants sur les attentats à la bombe contre les écoles et les lieux ayant une importance religieuse, ainsi que la création de bunkers dans les écoles par les insurgés maoïstes. | UN | وأجرت اللجنة أنشطة رصد وتحر مهمة بشأن عمليات القصف التي قام المتمردون الماويون بتنفيذها في المدارس والأماكن الدينية المهمة وبناء الملاجئ المحصنة في المدارس. |
Pour promouvoir la stabilité au niveau mondial, les processus de surveillance menés par le FMI doivent s'intéresser davantage aux débordements des politiques - notamment dans les pays importants sur le plan systémique global. | UN | ولتعزيز الاستقرار العالمي، يتعين أن يولي الصندوق فيما يضطلع به من أنشطة رقابية المزيد من الاهتمام للآثار غير المباشرة الناجمة عن السياسات، ولا سيما في البلدان ذات الأهمية في النظام المالي. |