ويكيبيديا

    "imposé à gaza" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفروض على غزة
        
    • المفروض على قطاع غزة
        
    • المضروب على غزة
        
    Il faut déployer davantage d'efforts pour lever le blocus imposé à Gaza. UN ويجب بذل المزيد من الجهود لرفع الحصار المفروض على غزة.
    Israël doit également s'engager à lever le blocus imposé à Gaza et à créer les conditions favorables à la reprise des négociations. UN ويجب على إسرائيل أن تلتزم بإزالة الحصار المفروض على غزة وتهيئة الظروف المؤاتية لإعادة إطلاق المفاوضات.
    De plus, Israël s'est délibérément opposé à toute tentative de reconstruction en refusant, de manière persistante, de lever le blocus imposé à Gaza. UN وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة.
    Le blocus imposé à Gaza a eu des effets délétères sur la vie économique des Palestiniens, dont il entrave sérieusement les activités d'exportation. UN والحصار المفروض على غزة يؤثرا تأثيرا سلبيا على الحياة الاقتصادية للفلسطينيين حيث أنه يحد بشدة من أنشطتهم التصديرية.
    Le blocus imposé à Gaza doit être levé. UN ولا بد أن نتحرك جميعا لرفع الحصار المفروض على قطاع غزة.
    Faute de lever totalement le blocus inhumain imposé à Gaza depuis juin 2007, il y a fort à craindre qu'une crise humanitaire dramatique se déclare, mettant en danger la vie de milliers de personnes. UN وثمة خطر حقيقي يتمثل في قيام أزمة إنسانية مخيفة تهدد حياة الآلاف إذا لم يُرفع الحصار اللاإنساني المضروب على غزة منذ حزيران/يونيه 2007 بالكامل.
    En raison du blocus imposé à Gaza en violation du droit international, l'économie est sur le point de s'effondrer et le chômage a atteint de très hauts niveaux. UN 27 - واختتم قائلا إنه نتيجة للحصار المفروض على غزة والذي يشكل انتهاكا للقانون الدولي، فقد وصل الاقتصاد إلى حافة الانهيار وبلغت البطالة مستويات عالية جدا.
    Le bouclage quasiment complet imposé à Gaza coupe effectivement 1,5 million de Palestiniens de la Cisjordanie et du reste du monde, puisque seul est admis un strict minimum d'importations essentielles et humanitaires. UN فالإغلاق شبه الكامل المفروض على غزة يؤدي فعلياً إلى عزل 1.5 مليون فلسطيني عن الضفة الغربية وبقية العالم ولا يُسمح له بأن يستورد إلا الحد الأدنى من الواردات الضرورية والإنسانية.
    Nous appuyons les mesures prises pas Israël pour assouplir un tant soit peu le blocus imposé à Gaza, mais la situation humanitaire ne pourra s'améliorer vraiment à Gaza, selon nous, qu'avec la levée complète du blocus. UN ونؤيد الخطوات التي تتخذها إسرائيل فيما يتعلق بتخفيف الحصار المفروض على غزة نوعا ما، بيد أن من رأينا أن تخفيف وطأة الحالة الإنسانية في قطاع غزة لن يكون ممكنا إلا بإنهاء الحصار تماماً.
    Les équipes médicales ne sont pas en mesure d'accéder à certaines zones pour porter secours aux blessés et les hôpitaux de Gaza, qui souffraient déjà d'une pénurie critique de matériel en raison du siège imposé à Gaza pendant 18 mois, ne disposent ni des fournitures, ni de l'équipement ni des moyens de traiter le nombre considérable de civils exigeant des soins urgents. UN ويتعذر على الفِرق الطبية الوصول إلى المناطق لإنقاذ المصابين، كما أن مستشفيات غزة التي تعاني أصلا من نقص حاد في الإمدادات بسبب الحصار المفروض على غزة منذ 18 شهرا، تفتقر إلى الإمدادات والمعدات والقدرات اللازمة لمعالجة هذا العدد الهائل من المدنيين الذين يحتاجون إلى الرعاية الطبية العاجلة.
    Les cessez-le-feu entre Israël et le Hamas ainsi que les accusations de part et d'autre de violation de ces accords viennent confirmer l'idée qu'il est erroné de considérer le Hamas comme une organisation purement terroriste et les tirs de roquettes de Gaza comme des actes terroristes sans prendre en compte le siège imposé à Gaza qui, dans une large mesure, les provoque. UN على أن الهدنة بين حماس وإسرائيل والاتهامات المتبادلة بارتكاب انتهاكات تعزز الرأي القائل بعدم دقة النظر إلى حركة حماس باعتبارها منظمة إرهابية بكل معنى الكلمة، واعتبار إطلاق الصواريخ من غزة أعمالا إرهابية، دون اعتبار للحصار المفروض على غزة الذي يعد إلى حد كبير الدافع وراء إطلاقها.
    Or, le siège imposé à Gaza avant le conflit et les mesures prises pendant le conflit - qui se sont soldées par la destruction d'habitations, l'interruption de la scolarité et la destruction d'écoles, le déni de soins de santé, et des dommages causés à la santé physique et mentale de la population - constituent une atteinte grave aux droits énoncés dans le Pacte. UN فالحصار المفروض على غزة قبل اندلاع النـزاع، والتدابير التي اتخذت أثناء النـزاع فأسفرت عن تدمير المنازل وتعطيل الدراسة وتدمير المدارس والحرمان من الرعاية الصحية وإيذاء صحة السكان الجسمية والعقلية، كل ذلك يشكل انتهاكا خطيرا للحقوق المنصوص عليها في هذا العهد.
    6. Dans sa note, la Turquie a exprimé son désaccord avec le Président et le VicePrésident de la commission d'enquête sur la question de la légalité du blocus imposé à Gaza. UN 6- وأعربت تركيا في مذكرتها عن اختلافها مع رئيس الفريق والرئيس المتشارك لهذا الفريق بخصوص مسألة مشروعية الحصار المفروض على غزة.
    Cette situation porteuse de risques et d'incertitudes dans cette région sensible du monde est à la fois un affront aux peuples de la région et un défi clair à l'ensemble de la communauté internationale. Le blocus inhumain imposé à Gaza et à ses frontières maritimes en est un exemple. UN هذه الأوضاع التي تحمل في طياتها أخطاراً وشكوكاً في هذه المنطقة الحساسة من العالم، تمثل إهانة لشعوب المنطقة، وتحديا واضحا للأسرة الدولية، نذكر منها على وجه الخصوص، الحصار غير الإنساني المفروض على غزة وحدودها البحرية.
    Le blocus imposé à Gaza depuis 2006 continue de limiter l'arrivée de l'aide internationale dont dépendent 70 % des Gazaouis, et de constituer des stocks, ô combien nécessaires pour reconstruire les centaines de foyers, d'écoles et de dispensaires détruits par Israël. UN 64 - ولا يزال الحصار المفروض على غزة منذ عام 2006 يحد من دخول المعونة الدولية التي يعتمد عليها 70 في المائة من سكان غزة، ولوازم البناء التي تقوم إليها حاجة حاسمة لإعادة بناء المئات من المنازل والمدارس والمراكز الصحية التي دمرتها إسرائيل.
    À la fin de juillet, cependant, des violations sporadiques du cessez-le-feu ont été signalées par les deux camps et il ne semblait pas y avoir d'amélioration en ce qui concerne l'état de siège imposé à Gaza. UN بيد أنه بحلول نهاية تموز/يوليه، أبلغ كل من الجانبين عن وقوع انتهاكات متفرقة لوقف إطلاق النار ولم تحدث تحسينات ملموسة على حالة الحصار المفروض على قطاع غزة بوجه عام.
    Faute de lever totalement le blocus inhumain imposé à Gaza depuis juin 2007, il y a fort à craindre qu'une crise humanitaire dramatique se déclare, mettant en danger la vie de milliers de personnes. UN وثمة خطر حقيقي يتمثل في قيام أزمة إنسانية مخيفة تهدد حياة الآلاف إذا لم يُرفع الحصار اللاإنساني المضروب على غزة منذ حزيران/يونيه 2007 بالكامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد