ويكيبيديا

    "imposées à la circulation des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفروضة على حركة
        
    • المفروضة على تنقل
        
    Les bouclages et les restrictions sévères imposées à la circulation des personnes et des biens se poursuivent dans d'autres régions des territoires occupés. UN أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة.
    La tension et l'incertitude aggravées par les restrictions imposées à la circulation des marchandises constituaient un autre facteur de détérioration de la situation économique. UN ويشكل التوتر وحالة عدم اليقين، التي زادت من حدتها القيود المفروضة على حركة السلع، عاملا آخر في تردي الوضع الاقتصادي.
    Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. UN ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية.
    Les restrictions imposées à la circulation des membres palestiniens du personnel local de l'Organisation des Nations Unies, qui constituent la grande majorité des employés de l'ONU dans les territoires, sont particulièrement préoccupantes. UN ومما يثير القلق بصورة خاصة القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين من الفلسطينيين الذين يشكلون الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة في الأراضي المحتلة.
    Les restrictions sévères qui sont imposées à la circulation des personnes et des marchandises en Cisjordanie et à Gaza ont de graves répercussions sur les activités commerciales. UN وتأثرت الأنشطة التجارية بشدة في الضفة الغربية وغزة بسبب القيود المشددة المفروضة على تنقل الأشخاص والبضائع في المنطقتين.
    Les restrictions imposées à la circulation des membres palestiniens du personnel local de l'Organisation des Nations Unies, qui constituent la grande majorité des employés de l'ONU dans les territoires, sont particulièrement préoccupantes. UN ومما يثير القلق بصورة خاصة القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين من الفلسطينيين الذين يشكلون الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة في الأراضي المحتلة.
    La pauvreté, le chômage et l'insécurité alimentaire augmentent et les perspectives de croissance économique restent faibles, compte tenu des restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes dans les territoires occupés et du blocus continu de Gaza. UN ومعدلات الفقر والبطالة وانعدام الأمن الغذائي آخذة في الارتفاع. وتوقعات النمو الاقتصادي لا تزال ضعيفة بسبب القيود المفروضة على حركة الناس والبضائع في الأراضي المحتلة واستمرار الحصار المفروض على غزة.
    Selon la Banque mondiale, l'incapacité dans laquelle se trouve l'économie palestinienne d'exploiter pleinement son potentiel de production s'explique essentiellement par les restrictions imposées à la circulation des personnes et des marchandises. UN ووفقا للبنك الدولي، فإن عجز الاقتصاد الفلسطيني عن التحقيق الكامل لإمكانياته الإنتاجية جاء بشكل رئيسي نتيجة للقيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع.
    Toutefois, je suis préoccupé par la poursuite des restrictions imposées à la circulation des équipes du Groupe d'observateurs au Golan dans la zone de limitation des deux parties, particulièrement dans le secteur Bravo. UN ومع ذلك، يساورني قلق إزاء استمرار القيود المفروضة على حركة أفرقة المراقبين في الجولان في المنطقتين المحدودتي السلاح من قبل كلا الطرفين، ولا سيما على جانب برافو.
    Selon Cuba, les restrictions imposées à la circulation des personnes entre le Sud et le Nord et au libre transfert de la technologie servent les intérêts des pays développés, au détriment de ceux des pays en développement. UN وأكدت كوبا أن القيود المفروضة على حركة الأشخاص بين الجنوب والشمال وعلى حرية نقل التكنولوجيا قد عززت مصالح البلدان المتقدمة على حساب البلدان النامية.
    Gravement préoccupée également par la réoccupation de villes palestiniennes, le maintien des restrictions fort contraignantes imposées à la circulation des personnes et des biens, la détérioration brutale de la situation économique et des conditions de vie, et par la grave crise humanitaire que connaît le peuple palestinien, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لإعادة احتلال المدن الفلسطينية واستمرار القيود الشديدة المفروضة على حركة الأشخاص والسلع والتدهور الشديد للحالة الاقتصادية ولظروف العيش، إلى جانب المأساة الإنسانية الرهيبة التي يواجهها الشعب الفلسطيني،
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    Elle avait continué de reculer pendant l'année écoulée, sa capacité d'offre ayant continué de se contracter du fait de décennies d'occupation, de la destruction et de la dégradation des infrastructures privées et publiques, ainsi que des restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens, et d'une politique systématique de bouclage intérieur et extérieur. UN كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية.
    Or, dans les territoires palestiniens occupés, les restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes et les dommages, d'un montant de plusieurs centaines de millions de dollars, causés aux infrastructures ont entraîné une détérioration de la situation économique et sociale et, donc, une aggravation de la pauvreté. UN ومع هذا، فإن من الملاحظ، في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أن القيود المفروضة على حركة الأموال والأشخاص والأضرار التي أصابت الهياكل الأساسية، والتي تُقدر بعدّة مئات من ملايين الدولارات، قد أفضت إلى انهيار الحالة الاقتصادية والاجتماعية، كما أنها قد أدت، بالتالي، إلى مفاقمة الفقر.
    Un groupe d'organisations humanitaires britanniques a indiqué que, du fait des restrictions draconiennes imposées à la circulation des biens et des personnes, les prix des produits alimentaires augmentaient et des produits de première nécessité comme la farine de blé, le lait pour bébés et le riz, entre autres, devenaient de plus en plus rares. UN وأفادت مجموعة من المنظمات البريطانية العاملة في مجال المعونة أنه، نتيجة للقيود الصارمة المفروضة على حركة البضائع والأفراد، أخذت أسعار الأغذية ترتفع وأخذت سلع دقيق القمح وحليب الأطفال والأرز، من بين سلع أساسية أخرى، تشح أكثر فأكثر.
    En 2006 et au début de 2007, les déplacements des Palestiniens ont été soumis à des restrictions de plus en plus sévères: augmentation du nombre de points de contrôle, aggravation des conséquences du mur de séparation en Cisjordanie et renforcement des restrictions imposées à la circulation des marchandises et des personnes. UN وفي عام 2006 وأوائل عام 2007، خضع الفلسطينيون لتشديد القيود المفروضة على حركة السفر، مع تزايد حواجز التفتيش، واتساع وتزايد عمق تأثير بناء حاجز الفصل في الضفة الغربية، وتشديد القيود المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع.
    Israël et les Palestiniens appliquent dans leur intégralité toutes les recommandations du rapport Bertini visant à améliorer la situation sur le plan humanitaire, notamment en levant les couvre-feux, en assouplissant les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens et en accordant au personnel international et humanitaire une complète liberté d'accès, en toute sécurité et sans entraves. UN وتقوم إسرائيل والفلسطينيون بتنفيذ جميع التوصيات الواردة في تقرير بيرتيني تنفيذا كاملا من أجل تحسين الأوضاع الإنسانية وإنهاء حظر التجوال وتخفيف القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، والسماح بوصول الموظفين الدوليين وموظفي المساعدة الإنسانية بشكل كامل وآمن وبلا عوائق.
    L'Office a protesté vigoureusement contre ces mesures auprès des autorités israéliennes, en faisant observer notamment que les nouvelles restrictions imposées à la circulation des fonctionnaires des Nations Unies constituaient une violation des privilèges et immunités de l'Office au regard du droit international. UN وقد احتجت الأونروا بشدة على هذه التدابير لدى السلطات الإسرائيلية، مشيرة بشكل خاص إلـى أن مختلف القيود الجديدة المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة تشكل انتهاكا لامتيازات الوكالة وحصاناتها بموجب القانون الدولي.
    Ainsi, au cours des 15 premiers mois de la crise actuelle, le coût des dommages matériels provoqués par le conflit armé s'élevait à 305 millions de dollars, alors que les pertes de revenus enregistrées par les Palestiniens, notamment du fait des restrictions imposées à la circulation des biens et des personnes, s'élevaient à 2,4 milliards de dollars. UN وكبيان إيضاحي وصلت الأضرار المادية الناشئة عن الصراع المسلح خلال الأشهر الخمسة عشر الأولى من الأزمة الراهنة إلى 305 ملايين دولارا فيما وصل مجموع الخسائر في دخول الفلسطينيين الناجمة أساسا عن القيود المفروضة على حركة السلع وتنقل الفلسطينيين إلى 2.4 بليون دولار.
    Les restrictions imposées à la circulation des Palestiniens doivent être assouplies, la division continuelle entre Palestiniens doit être surmontée pour qu'il y ait une amélioration immédiate, notable sur le terrain. UN ويجب تخفيف القيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين وإيجاد حل ينهي الشقاق بين الفلسطينيين لكي يتسنى حدوث أي تحسن فوري ملموس على أرض الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد