La cause profonde de cette crise humanitaire réside dans les politiques et pratiques israéliennes imposées au peuple palestinien sous le joug de l'occupation. | UN | والسبب الجذري لهذه الأزمة الإنسانية هو السياسات والممارسات الإسرائيلية المفروضة على الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
Deuxièmement, le Conseil de sécurité devrait, dès que possible, adopter une résolution au titre de laquelle les sanctions imposées au peuple libyen soient pleinement et irrévocablement levées. | UN | وثانيا، أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يرفع بموجبه بالكامل ونهائيا العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
Nous demandons aux États-Unis et à leurs alliés de lever toutes les sanctions imposées au peuple iraquien. | UN | إننا نطلب إلى الولايات المتحدة وحلفائها سحب جميع الجزاءات المفروضة على الشعب العراقي. |
Bien que ces propositions conformes aux normes et règles du droit international soient restées sans réponse de la part de ceux qui sont concernés, la Libye a continué de coopérer et s'est montrée disposée à régler ce problème et à lever les sanctions injustes qui ont été imposées au peuple de la Libye. | UN | ورغم عدم تجاوب اﻷطراف المعنية مع هذه المقترحات التي تتفق مع اﻷعراف والقوانين الدولية، فقد واصلت ليبيا تعاونها، وأظهرت استعدادا مستمرا لحل المشكلة ورفع العقوبات الظالمة المفروضة على الشعب الليبي. |
Il a exprimé la grave inquiétude des membres du Conseil face aux souffrances imposées au peuple afghan par la poursuite du conflit et exacerbé par une grave sécheresse et a exhorté les parties au conflit à arrêter les combats et à reprendre le dialogue politique. | UN | وأُعرب عن شديد القلق إزاء محنة الشعب الأفغاني الذي يعاني من هذا الصراع المستمر معاناة تزيد من قسوتها شدة الجفاف. وحث الرئيس أطراف الصراع على وقف القتال واستئناف الحوار السياسي. |
Premièrement, la Libye a déclaré qu'elle acceptait qu'un procès régulier des accusés soit tenu devant un tribunal écossais siégeant dans un pays tiers, les Pays-Bas, afin que les sanctions imposées au peuple libyen puissent être levées. | UN | أولا، إن ليبيا أعلنت قبولها بإجراء محاكمة عادلة للمشتبه فيهما أمام محكمة اسكتلندية تعقد في بلد ثالث، أي هولنــــدا، علــــى أن يؤدي ذلك إلى رفع العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
Le Gouvernement royal du Cambodge a exprimé à maintes reprises sa position ferme en faveur de la levée inconditionnelle des sanctions injustifiées imposées au peuple cubain. | UN | أعربت حكومة كمبوديا الملكية مرارا عن موقفها الراسخ تأييدا للإلغاء غير المشروط للجزاءات غير المبررة المفروضة على الشعب الكوبي. |
Profondément préoccupé par la crise humanitaire catastrophique dans le territoire palestinien occupé, aggravée par les opérations militaires israéliennes répétées, les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, et par le fait qu'Israël bloque les recettes fiscales palestiniennes, dont il a récemment transféré une partie, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي تزداد حدتها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية التي حول جزء منها مؤخرا، |
Le problème réside dans l'occupation israélienne continue et les conditions de vie atroces imposées au peuple palestinien qui lui font perdre presque tout espoir de parvenir à une solution répondant à ses aspirations et lui garantissant une vie digne. | UN | والمشكلة هي أن الاحتلال الإسرائيلي مستمر والظروف المعيشية الفظيعة المفروضة على الشعب الفلسطيني تجعلهم يفقدون كل أمل تقريبا في إيجاد حل يحقق أمانيهم ويضمن حقوقهم في الحياة حياة كريمة. |
Profondément préoccupé par la crise humanitaire catastrophique dans le territoire palestinien occupé, encore aggravée par les opérations militaires israéliennes répétées, les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, et par le fait qu'Israël bloque les recettes fiscales palestiniennes, dont il a récemment transféré une partie, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة في الأرض الفلسطينية المحتلة التي يزداد تفاقمها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة والقيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية، التي حُول جزء منها مؤخرا، |
Le Gouvernement a insisté sur les graves répercussions des sanctions imposées au peuple syrien et a souligné sa coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et les Nations Unies. | UN | وركزت الحكومة على العواقب الإنسانية الخطيرة للعقوبات المفروضة على الشعب السوري، وأبرزت تعاونها مع لجنة الصليب الأحمر الدولية والأمم المتحدة. |
Ces chiffres ne tiennent pas non plus compte des pertes résultant des sanctions illégales imposées au peuple syrien, pas plus que des pièces d'antiquité d'une valeur culturelle inestimable qui ont été détruites, dérobées ou transférées clandestinement vers d'autres pays. | UN | كما لا يشمل الرقم الخسائر الناجمة عن العقوبات غير الشرعية المفروضة على الشعب السوري، ولا الآثار المدمرة والمسروقة والمهربة إلى دول أخرى والتي لا تقدر قيمتها الحضارية بثمن. |
Il demande donc aux Gouvernements des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de mettre immédiatement un terme à cette agression et de lever toutes les restrictions imposées au peuple iraquien, dont les souffrances sont infligées au mépris des principes humanitaires et des valeurs morales. | UN | ومن هذا المنطلق فإن حكومة الجمهورية اليمنية تطالب حكومتي الولايات المتحدة اﻷمريكية والمملكة المتحدة بالوقف الفوري لهذا العدوان ورفع جميع القيود المفروضة على الشعب العراقي الذي تجاوزت معاناته حدود المبادئ اﻹنسانية والقيم اﻷخلاقية. |
5. Invite les États membres à prendre une part active à la séance à participation non limitée que le Conseil de sécurité tiendra le 20 mars 1998 afin d'examiner la question de la suspension des sanctions imposées au peuple arabe libyen; | UN | ٥ - يدعو الدول اﻷعضاء إلى المشاركة بفاعلية في الاجتماع المفتوح لمجلس اﻷمن المقرر عقده يوم ٠٢ آذار/ مارس ٨٩٩١ لبحث الموضوع بهدف تعليق العقوبات المفروضة على الشعب العربي الليبي؛ |
Cela signifie aussi que les sanctions imposées au peuple libyen depuis plus de six ans, occasionnant des dommages estimés à des milliards de dollars et portant préjudice aux États voisins et autres pays, sont dépourvues de tout fondement juridique, et qu'elles doivent par conséquent être levées immédiatement en attendant que la Cour statue sur cette question. | UN | وعلى جميع اﻷطراف احترام هذين الحكمين والالتزام بهما، وإن العقوبات المفروضة على الشعب الليبي لمدة تزيد على ست سنوات، والتــي كبدته خسائر فادحة تقدر بمليارات الدولارات، والتي ألحقت أضرارا بالدول المجاورة وغيرها دون الاستناد إلى معايير قانونية، يجب أن ترفع فورا إلى أن تفصل المحكمة في هذه القضية. |
1. Demande que soient levées les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, y compris celles résultant des opérations militaires israéliennes répétées, et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé ; | UN | 1 - يدعو إلى رفع القيود الشديدة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما فيها القيود الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية المتكررة، وإلى اتخاذ إجراءات عاجلة أخرى لتخفيف وطأة الحالة الإنسانية الباعثة على اليأس في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ |
Le Conseil économique et social a aussi demandé que soient levées les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, y compris celles résultant des opérations militaires israéliennes en cours, et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى رفع القيود الصارمة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك تلك الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية، وإلى اتخاذ تدابير عاجلة أخرى بغرض التخفيف من حدة الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة. |
Le Conseil économique et social a demandé que soient levées les restrictions imposées au peuple palestinien, y compris celles résultant des opérations militaires israéliennes en cours et du système de bouclages, et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé. | UN | ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى رفع القيود المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما فيها القيود الناجمة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية ونظام الإغلاق، واتخاذ تدابير أخرى بصفة عاجلة للتخفيف من حدة الحالة الإنسانية البائسة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il dénonce en outre la construction du mur, en violation des principes du droit international, et les restrictions imposées au peuple palestinien par la mise en place de postes de contrôle et autres obstacles qui entravent non seulement les contacts entre les familles palestiniennes, mais encore, empêchent les organismes et les programmes des Nations Unies d'acheminer l'aide aux Palestiniens. | UN | وفضلا عن ذلك، ندين بناء الجدار، الذي ينتهك مبادئ القانون الدولي، وندين أيضا القيود المفروضة على الشعب الفلسطيني من خلال حواجز التفتيش والعوائق الأخرى التي تحد من الاتصالات بين الأسر الفلسطينية وتعوق المنظمات وبرامج الأمم المتحدة عن تقديم المساعدة للفلسطينيين. |
1. Demande que soient levées les sévères restrictions imposées au peuple palestinien, y compris celles résultant des opérations militaires israéliennes en cours, et que soient prises d'autres mesures d'urgence pour remédier à la situation humanitaire désespérée dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza; | UN | 1 - يدعو إلى رفع القيود الصارمة المفروضة على الشعب الفلسطيني، بما في ذلك تلك الناشئة عن العمليات العسكرية الإسرائيلية الجارية، وإلى اتخاذ تدابير عاجلة أخرى بغرض التخفيف من حدة الحالة الإنسانية البائسة في الأرض الفلسطينية المحتلة، لا سيما في قطاع غزة؛ |
Il a exprimé la grave inquiétude des membres du Conseil face aux souffrances imposées au peuple afghan par la poursuite du conflit et exacerbé par une grave sécheresse et a exhorté les parties au conflit à arrêter les combats et à reprendre le dialogue politique. | UN | وأُعرب عن شديد القلق إزاء محنة الشعب الأفغاني الذي يعاني من هذا الصراع المستمر معاناة تزيد من قسوتها شدة الجفاف. وحث الرئيس أطراف الصراع على وقف القتال واستئناف الحوار السياسي. |